"de plus en plus importante" - Traduction Français en Arabe

    • متزايد الأهمية
        
    • أهمية متزايدة
        
    • أكثر أهمية
        
    • تتزايد أهمية
        
    • تتزايد أهميته
        
    • تزداد أهمية
        
    • بأهمية متزايدة
        
    • دورا متزايد اﻷهمية
        
    • تتعاظم أهميته
        
    • هاما متزايدا
        
    • متزايدة اﻷهمية
        
    • المتزايدة اﻷهمية
        
    • نحو متزايد مصدرا
        
    • هام بشكل متزايد
        
    La qualité de l'eau potable, et non pas seulement l'accès à la ressource, occupe une place de plus en plus importante dans les activités du Programme. UN وأصبحت نوعية مياه الشرب جزءا متزايد الأهمية من برنامج العمل الذي كان يهتم أساسا بالحصول على المياه.
    Les subventions allouées par divers organismes bilatéraux et multilatéraux représentent une source de financement de plus en plus importante pour les activités opérationnelles. UN تمثل المنح المقدمة من مختلف المرافق الثنائية والعالمية مصدرا متزايد الأهمية للأموال المخصصة للأنشطة التشغيلية.
    Les Volontaires ont fourni des compétences essentielles pour le renforcement de la coordination et apportent une contribution de plus en plus importante aux activités des missions et organismes des Nations Unies, donnant ainsi un nouvel élan à l'éthique du bénévolat. UN وقد وفر المتطوعون مهارات أساسية من أجل تعزيز التنسيق وقدموا إسهاما متزايد الأهمية في أنشطة بعثات ومنظمات الأمم المتحدة، وأعطوا بذلك زخما جديدا لأخلاقيات التطوع.
    Cette coopération est de plus en plus importante étant donné que la Communauté de l'ASEAN doit naître en 2015. UN ويكتسب هذا التعاون أهمية متزايدة مع اتجاه الرابطة إلى تشكيل جماعة الآسيان في عام 2015.
    La part du secteur du commerce dans la création d'emplois est de plus en plus importante. UN وأصبحت التجارة ذات أهمية متزايدة كقطاع يوفر العمالة.
    Au fil de la progression de notre nouvelle stratégie globale d'appui aux missions, la Base de Brindisi deviendra de plus en plus importante. UN ومع تقدُّم استراتيجيتنا العالمية للدعم الميداني، ستصبح قاعدة برينديزي حتى أكثر أهمية.
    Les droits de propriété intellectuelle constituent une source de crédit de plus en plus importante et ne doivent pas être exclus du droit contemporain des opérations garanties. UN وأشار إلى أن حقوق الملكية الفكرية تتزايد أهمية باعتبارها مصدرا للائتمان، وينبغي عدم استبعادها من أي قانون عصري يوضع بشأن المعاملات المضمونة.
    La télédétection tient une place de plus en plus importante en fournissant rapidement les informations fiables dont on a besoin pour gérer les ressources naturelles de façon durable et protéger l'environnement. UN وتؤدي البيانات المستشعرة عن بعد دورا متزايد الأهمية كمصدر للمعلومات الموثوقة والموقوتة اللازمة لادارة الموارد الطبيعية ادارة مستدامة ولحماية البيئة.
    Les ressources provenant du secteur privé sont désormais largement considérées comme une source de financement de plus en plus importante pour le programme de développement pour l'après-2015. UN وأصبحت موارد القطاع الخاص تعتبر الآن مصدرا متزايد الأهمية من مصادر التمويل الإنمائي لغرض الخطة الإنمائية لما بعد عام 2015.
    Les programmes de promotion de l'assainissement et de l'hygiène découlant de l'amélioration des installations et de la volonté d'instaurer un environnement scolaire sain occupent une place de plus en plus importante dans les programmes de pays. UN وتتضمن البرامج القطرية عنصرا متزايد الأهمية هو برامج تشجيع الصرف الصحي وحفظ الصحة التي تفضي إلى تحسن المرافق وتجعل البيئة المدرسية أكثر سلامة.
    Dans le monde moderne, cependant, les transports aériens prennent une place de plus en plus importante dans les échanges commerciaux, et touchent de près les questions de sécurité, étant donné leurs liens avec le terrorisme international. UN غير أنه في العالم الحديث، أصبح النقل الجوي هو أيضا متزايد الأهمية بالنسبة للتجارة وذا صلة وثيقة جدا بالمسائل الأمنية نظرا لارتباطه بالإرهاب الدولي.
    Internet occupe une place de plus en plus importante dans les services publics et les transactions privées, et l'évolution du rôle des intermédiaires Internet pose des problèmes et ouvre des perspectives pour différentes parties prenantes. UN ويؤدي الإنترنت دوراً متزايد الأهمية في الخدمات العامة والمعاملات التجارية الخاصة، كما أن الدور المتنامي لوسطاء الإنترنت بصدد طرح تحديات وفرص لمختلف الجهات ذات المصلحة.
    Les organisations internationales étant de plus en plus nombreuses en Afrique, la coopération est de plus en plus importante. UN وقد أصبح للتعاون أهمية متزايدة في ضوء تزايد عدد المنظمات الدولية العاملة في أفريقيا.
    L'utilisation efficace des ressources énergétiques renouvelables est de plus en plus importante. UN ومما يكتسي أهمية متزايدة الآن الاستخدام الكفؤ لمصادر الطاقة المتجددة.
    La vérification industrielle devient de plus en plus importante au moment où se font jour d'importantes préoccupations concernant la prolifération des armes de destruction massive. UN إن صناعة التحقق بدأت تكتسي أهمية متزايدة في الوقت الذي تسود فيه شواغل حقيقية بشأن انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    La technologie Internet occupe une place de plus en plus importante dans la diffusion de l'information en ligne. UN فقد باتت لتكنولوجيا الإنترنت أهمية متزايدة في نشر المعلومات إلكترونيا.
    La question de la sécurité mondiale est devenue de plus en plus importante. UN وأصبحت مسألة الأمن العالمي أكثر أهمية على نحو متزايد.
    C'est en partie pour cela que la promotion de la création de liens avec l'industrie nationale devient de plus en plus importante. UN واستناداً إلى هذا وغيره، صار تشجيع الروابط مجالا من مجالات السياسة العامة، تتزايد أهميته.
    L'aviation civile est également de plus en plus importante pour le développement économique, social et culturel du monde. UN كما تزداد أهمية الطيران المدني بالنسبة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في العالم.
    Les données disponibles montrent que les investissements intra-africains occupent une place de plus en plus importante dans plusieurs pays africains. UN تشير البيانات المتاحة إلى أن الاستثمار بين البلدان الأفريقية يتسم بأهمية متزايدة في عدة بلدان أفريقية.
    La Stratégie soulignait que l’investissement étranger direct pourrait occuper une place de plus en plus importante dans les années 90 comme source de capitaux de développement (voir par. 43). UN ١٧ - ارتأت الاستراتيجية )الفقرة ٤٣(، أن بوسع الاستثمار المباشر اﻷجنبي، أن يؤدي دورا متزايد اﻷهمية كمصدر تمويل إنمائي في تسعينات القرن العشرين.
    Les transactions internationales apportent également une contribution de plus en plus importante à l'économie des Bermudes, car elles font entrer beaucoup de devises. UN ويسهم قطاع الأعمال الدولي إسهاما تتعاظم أهميته في اقتصاد برمودا ويساعدها في جلب مبالغ كبيرة من العملات الأجنبية.
    Nous convenons que les questions sanitaires occupent à juste titre une place de plus en plus importante à l'ONU. UN إننا نتفق على أن المسائل الصحية تحتل بحق وبشكل تام دورا هاما متزايدا في الأمم المتحدة.
    Les questions relatives aux migrations ont occupé une place de plus en plus importante dans l'ordre du jour des réunions de l'OCDE auxquelles le HCR est régulièrement invité. UN وتحتل قضايا الهجرة مكانة متزايدة اﻷهمية في جداول أعمال اجتماعات منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، وهي الاجتماعات التي تدعى اليها المفوضية بانتظام.
    La Banque mondiale a défini son rôle dans ce domaine en septembre 1997 et, depuis lors, la corruption est devenue une considération de plus en plus importante dans ses activités de prêt. UN وقد حدد البنك الدولي دوره في هذا المجال في أيلول/سبتمبر ٧٩٩١، ومنذ ذلك الحين أصبح الفساد واحدا من الاعتبارات المتزايدة اﻷهمية في أنشطته الخاصة بتقديم القروض.
    Les niveaux de pauvreté ont sensiblement baissé et les pays en développement, en tant que groupe, sont maintenant une source de plus en plus importante de croissance mondiale. UN فقد انخفضت معدلات الفقر بشكل جوهري، وأصبحت البلدان النامية، كمجموعة،على نحو متزايد مصدرا هاما للنمو العالمي.
    L'accès à Internet constituait une ressource de plus en plus importante pour le développement technologique et des programmes devaient être mis en œuvre - avec l'appui international éventuellement nécessaire - pour améliorer cet accès. UN والوصول إلى شبكة الإنترنت مورد هام بشكل متزايد لتطوير التكنولوجيا، ويجب وضع برامج - بدعم دولي عند اللزوم - لتحسين إمكانية الوصول إليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus