"de point de départ" - Traduction Français en Arabe

    • نقطة انطلاق
        
    • نقطة الانطلاق
        
    • كنقطة انطلاق
        
    • نقطة بداية
        
    • نقطة البداية
        
    • كنقطة بداية
        
    • منطلقا
        
    • منطلقاً
        
    • نقطة البدء
        
    • نقطة إنطلاق
        
    • كمنطلق
        
    • مدخلا حيويا
        
    • الأساس الذي تستند
        
    • نقطة بدء
        
    Ces observations pourront servir de point de départ aux États parties pour l'élaboration des rapports périodiques qu'ils présenteront ultérieurement. UN وسيستند إلى هذه الملاحظات الختامية بصفتها نقطة انطلاق للتقارير الدورية التي تقدمها الدول اﻷطراف في مرحلة لاحقة.
    Les intervenants non gouvernementaux en Palestine et en Israël annoncent aujourd'hui un projet de plan de paix qui pourrait servir de point de départ à de nouvelles négociations. UN إن الجهات غير الحكومية الفاعلة في فلسطين وإسرائيل تعلن اليوم مشروع خطة سلام قد يكون بمثابة نقطة انطلاق لمفاوضات جديدة.
    Cet examen a servi de point de départ à la révision des méthodes de l'OIT. UN ويشكل هذا الاستعراض نقطة الانطلاق لتنقيح المنهجية التي تستخدمها المنظمة.
    Le Statut actuel du Tribunal administratif a donc servi de point de départ à la rédaction du présent projet. UN ولهذا فقد استُخدم النظام الأساسي للمحكمة الإدارية للأمم المتحدة كنقطة انطلاق في صياغة العناصر المقترحة.
    Les politiques nationales de développement peuvent servir de point de départ pour que les droits de l'homme inspirent des programmes concrets et une action pratique. UN ويمكن لسياسات التنمية الوطنية أن تكون نقطة بداية لتحويل حقوق الإنسان إلى خطط عمل.
    Le Plan—cadre sert par ailleurs de point de départ à l'élaboration des différents programmes de pays des fonds et des programmes des Nations Unies de manière intégrée, complémentaire et cohérente. UN كما أنه يوفر نقطة البداية لوضع برامج قطرية أُحادية لصناديق وبرامج الأمم المتحدة بأسلوب متكامل ومتتام ومتسق.
    Il me semble que nous avons déjà trouvé un terrain d'entente qui pourrait servir de point de départ aux prochaines consultations officieuses. UN ويبدو لي أننا توصلنا بالفعل إلى أسس مشتركة للتفاهم يمكن أن تخدمنا كنقطة بداية لمشاوراتنا غير الرسمية القادمة.
    Je suis certain qu'il servira de point de départ à nos actions futures pour améliorer le sort de nos enfants. UN ولا ريب لي في أنها ستوفر نقطة انطلاق لجهودنا المستقبلية في تحسين حظوظ أطفالنا.
    Elle espère que ce projet pourra servir de point de départ aux travaux de la Commission sur cet aspect du Règlement. UN ويأمل وفد استراليا أن يصلح هذا المشروع نقطة انطلاق لعمل اللجنة في هذا العنصر من ولايتها.
    L'annexe 1 sert de point de départ pour des interventions prioritaires, adaptées à chaque pays et répondant à une cause spécifique, qui seront élargies à mesure que de nouvelles données seront disponibles. UN ويعمل المرفق 1 نقطة انطلاق للتدخلات المناسبة ذات الأولوية والمحددة السبب والتي ستتوسع بمجرد توافر أدلة جديدة.
    Le document qui a finalement été soumis a servi de point de départ au débat sur l'élimination de ces anomalies. UN ووفرت الوثيقة التي قدمت في النهاية نقطة انطلاق للمناقشة بشأن إزالة أوجه الخلل هذه.
    Un inventaire complet et fiable peut servir de point de départ pour établir des projections concernant les politiques et mesures d'atténuation et leurs effets. UN ويمكن أن يكون الجرد الشامل والموثوق نقطة انطلاق ﻹسقاطات سياسات وتدابير التخفيف وآثارها.
    État d'application : L'application est en cours, avec l'évaluation de la cinquième session en guise de point de départ. UN حالة التنفيذ: العمل جار في التنفيذ، حيث يشكل تقييم الدورة الخامسة نقطة الانطلاق.
    Les résultats de ce dialogue ont servi de point de départ aux travaux du Groupe d'experts gouvernementaux pour 2003. UN وشكلت نتيجة ذلك الحوار نقطة الانطلاق لفريق الخبراء الحكومي لعام 2003.
    Ces chiffres devraient servir de point de départ à la stratégie de financement. UN وستوفر الأرقام نقطة الانطلاق لاستراتيجية التمويل.
    Les conclusions de cette dernière serviront de point de départ pour appuyer le développement de l'Initiative. UN وستستخدم نتائج الاجتماع كنقطة انطلاق نحو دعم تطوير المبادرة.
    Les expériences d'autres pays peuvent servir de point de départ à un débat national et à un processus décisionnel. UN ويمكن الاستفادة من تجارب البلدان الأخرى كنقطة انطلاق للحوار الوطني واتخاذ القرارات.
    Il n'y a pas de point de départ précis pour la réforme. La première étape nécessaire est que toutes les institutions acceptent leur part de responsabilité. UN :: ولا توجد نقطة بداية واحدة للإصلاح. وتتمثل إحدى الخطوات الأولى الضرورية في قبول كل مؤسسة بنصيبها من المسؤولية.
    L'Institut virtuel pourrait servir de point de départ pour la mise en place d'un réseau mondial de laboratoires d'idées. UN وأشار إلى أن من شأن المعهد الافتراضي أن يشكل نقطة بداية لإحداث شبكة عالمية للمؤسسات الفكرية.
    Cela servira de point de départ à mon exemple. UN ولهذا أود أن أعتبر ذلك نقطة البداية في تصويري.
    Les données présentées dans l'indice mondial de la pauvreté multidimensionnelle pourraient servir de point de départ; UN ويمكن استخدام البيانات الواردة في المؤشر العالمي للفقر المتعدد الأبعاد كنقطة بداية.
    Deux avancées sont à signaler, qui servent de point de départ aux futures politiques publiques en la matière : UN وهناك اثنان من أهم جوانب التقدم يمكن أن يكونا منطلقا للسياسات العامة في هذا الصدد مستقبلا:
    Le rapport a été soumis au Sámediggi en août 2013 et doit servir de point de départ à des consultations. UN وقُدم التقرير إلى البرلمان الصامي في آب/أغسطس 2013 بوصفه منطلقاً للمشاورات.
    Le produit national net est généralement connu sous le nom de revenu national. C'est cet agrégat qui a toujours servi de point de départ à l'établissement du barème des quotes-parts. UN وصافي الناتج القومي معروف عموما باسم الدخل القومي، وهذا المقياس هو الذي كان دائما نقطة البدء عند حساب جدول اﻷنصبة المقررة.
    :: Toutes ces activités sont actuellement consolidées pour construire une seule image globale des risques dans les opérations du FNUAP, qui servira de point de départ pour déterminer des actions d'atténuation et de gestion des risques. UN :: يجري حاليا توحيد جميع هذه الأنشطة لبناء صورة وحيدة للمخاطر عبر عمليات الصندوق، ولتكون نقطة إنطلاق لتحديد إجراءات تخفيف/إدارة المخاطر.
    Une telle approche peut servir de point de départ pour la poursuite des travaux. UN ومثل هذا النهج قد يصلح كمنطلق ﻷعمال أخرى.
    Cette politique pourrait servir de point de départ et de base pour adopter des politiques et programmes de développement plus participatifs, instaurer un dialogue avec tous les intervenants, faciliter l'adoption de démarches participatives et créer l'espace politique propice à l'échange d'opinions différentes. UN ويمكن أن تصبح تلك الولاية مدخلا حيويا وأساسا لدعم سياسات وبرامج إنمائية أشمل والمساعدة على إقامة حوار مع جميع الجهات الفاعلة، وتيسير النهج التشاركية، وإيجاد مجال سياسي لتبادل الآراء البديلة.
    La sélection des propositions concurrentielles examinées par des pairs sert de point de départ au financement des recherches par la NASA sur les objets géocroiseurs, les programmes d'observation de suivi de ces objets et les efforts visant à déterminer leurs caractéristiques physiques. UN ويُشكّل أسلوب الانتقاء من المقترحات التنافسية، بعد إخضاعها لاستعراض النظراء، الأساس الذي تستند إليه ناسا في تمويلها لعمليات المسح بحثا عن الأجسام القريبة من الأرض، وبرامج الرصد لأغراض المتابعة، والجهود الرامية إلى تحديد الخصائص الفيزيائية للأجسام القريبة من الأرض.
    L'examen de cette méthodologie pourrait servir de point de départ à des délibérations si le Comité juge bon d'examiner la question plus avant. UN ويمكن أن توفر تلك المنهجية نقطة بدء للمناقشة إذا رغبت اللجنة في متابعة المسألة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus