"de politiques d'ajustement" - Traduction Français en Arabe

    • سياسات التكيف
        
    • سياسات تكيف
        
    • سياسات التكييف
        
    La reconstruction et la mise en oeuvre de politiques d'ajustement structurel sont demeurées les principaux thèmes de développement dans de nombreux pays de la région en 1993. UN وظل التعمير وتنفيذ سياسات التكيف الهيكلي هما الموضوعان الرئيسيان للتنمية في كثير من بلدان غربي آسيا أثناء العام الماضي.
    :: Éviter l'imposition de politiques d'ajustement structurel qui ont pour effet de réduire les fonds alloués à l'éducation et à la santé dans les pays endettés; UN :: أن تتفادى فرض سياسات التكيف الهيكلي التي تؤدي إلى تخفيض التمويل في مجالي التعليم والصحة في البلدان المدينة
    Nous nous félicitons des progrès réalisés dans la mise en oeuvre de politiques d'ajustement structurel appropriées. UN ونحن نرحب بالتقدم الذي أحرز في تطبيق سياسات التكيف الهيكلي المناسبة.
    Au cours de l'année dernière, la stratégie de développement de bon nombre de pays a été marquée par les efforts de reconstruction et la mise en oeuvre de politiques d'ajustement structurel. UN وكان اﻹعمار وتنفيذ سياسات التكيف الهيكلي بمثابة المواضيع اﻷساسية للتنمية في العديد من بلدان غربي آسيا خلال السنة الماضية.
    33. L'adoption de politiques d'ajustement énergiques fait depuis longtemps partie intégrante de la stratégie internationale de la dette. UN ٣٣ - ويمثل اعتماد سياسات تكيف قوية، منذ وقت طويل، جزءا لا يتجزأ من الاستراتيجية الدولية للديون.
    Dans les années 1980, en raison de l'introduction, dans la plupart des pays à faible revenu, de politiques d'ajustement structurel, l'État s'est désengagé du développement agricole. UN وفي الثمانينيات، أفضى تطبيق سياسات التكييف الهيكلي في معظم البلدان ذات الدخل المنخفض إلى انسحاب الدولة من مجال التنمية الزراعية.
    Elle est axée sur le maintien de politiques d'ajustement structurel destructrices qui ont contribué de manière significative à la pauvreté, à la désintégration sociale et au chômage en Afrique. UN فهي تدور حول مواصلة سياسات التكيف الهيكلي المدمرة، التي أسهمت بشكل كبير في زيادة الفقر، والتفكك الاجتماعي، والبطالة في أفريقيا.
    Cette dualité apparaît clairement dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels; les violations de ces droits commises dans de nombreux pays comportent un élément exogène qui peut être, par exemple, l'imposition, de l'extérieur, de politiques d'ajustement. UN ويُرى هذا المحيط المزدوج بوضوح في ميدان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ وتنطوي انتهاكات هذه الحقوق المرتكبة في بلدان كثيرة على عنصر ناشئ خارجيا مثل سياسات التكيف المفروضة من الخارج.
    Il vise à promouvoir une plus grande sensibilisation et un plus large dialogue sur cette question et à contribuer à la réorientation des politiques de développement que l'on observe actuellement au niveau mondial après vingtcinq années de politiques d'ajustement. UN وهو يرمي إلى تشجيع زيادة الوعي والحوار بشأن السياسات العامة فيما يتصل بتلك المسألة، والمساهمة في التحول النموذجي الآخذ في الظهور في سياسات التنمية المسجل على نطاق عالمي بعد مرور 25 عاماً على سياسات التكيف.
    Il s'agit d'une conséquence directe de décennies de mesures de privatisation qui ont disloqué les services publics et de politiques d'ajustement structurel qui ont réduit les investissements du service public en faveur des services et de l'infrastructure. UN وهذه هي النتيجة المباشرة لعقود من تدابير الخصخصة التي أدت إلى تفكيك قطاع الخدمات العامة في الدولة، وكذلك سياسات التكيف الهيكلي التي خفضت إنفاق القطاع العام على الخدمات والبنية الأساسية.
    Le Fonds peut en effet apporter une aide en recommandant des orientations, notamment grâce à une évaluation détaillée de la situation extérieure du pays en question qui permet de s'assurer que la combinaison de politiques d'ajustement et de financement extérieur est compatible avec les objectifs à moyen terme du pays. UN وفي مثل هذه الظروف، يمكن للصندوق أن يوفر المساعدة من خلال مشورته المتعلقة بالسياسات، بما في ذلك إجراء تقييم كامل للحالة الخارجية للدولة، بهدف ضمان أن تكون سياسات التكيف التي يأخذ بها البلد وما يتاح له من التمويل الخارجي على اتساق مع أهدافه في اﻷجل المتوسط.
    52. Mme Menchu ajoute que le fardeau de la dette extérieure et la mise en oeuvre de politiques d'ajustement structurel ont des incidences catastrophiques sur la santé, l'emploi, l'éducation et les conditions de vie des populations autochtones qui sont les groupes les plus touchés au sein de la société. UN ٥٢ - وأضافت السيدة مانتشو أن عبء الديون الخارجية وتنفيذ سياسات التكيف الهيكلي كانت لها آثار وخيمة على الصحة، والعمالة، والتربية، وظروف حياة السكان اﻷصليين الذين يشكلون المجموعات اﻷكثر في المجتمع.
    Selon l'OMS, cette régression résulte de la faible priorité que nombre de gouvernements accordent à ce secteur, des répercussions de la crise de l'endettement sur le secteur social et de politiques d'ajustement structurel mal conçues. UN ووفقا لما ذكرته منظمة الصحة العالمية، فإن هذا التدهور هو نتيجة اﻷولوية الدنيا التي تعطيها حكومات كثيرة للقطاع الصحي، فضلا عن أثر أزمة الديون على القطاع الاجتماعي وأثر سياسات التكيف الهيكلي المصممة تصميما رديئا.
    Selon l'Organisation mondiale de la santé (OMS), cette régression résulte de la faible priorité que nombre de gouvernements accordent à ce secteur, des répercussions de la crise de l'endettement sur le secteur social et de politiques d'ajustement structurel mal conçues. UN ووفقا لما ذكرته منظمة الصحة العالمية، فإن هذا التدهور هو نتيجة اﻷولوية الدنيا التي تعطيها حكومات كثيرة للقطاع الصحي، فضلا عن أثر أزمة الديون على القطاع الاجتماعي وأثر سياسات التكيف الهيكلي المصممة تصميما رديئا.
    La Conférence estime que les initiatives qui avaient été prises, ici et là, dans le cadre de politiques d'ajustement structurel afin de réduire le coût et la taille des services publics et de diminuer les effectifs de la fonction publique ne procédaient pas toujours d'une politique conçue et définie pour le long terme. UN ويرى المؤتمر أن المبادرات التي اتخذت، هنا أو هناك، في إطار سياسات التكيف الهيكلي، وكانت تستهدف خفض تكلفة وحجم الخدمات العامة وتقليل عدد العاملين في الخدمة العامة، لم تكن منبثقة دوما عن سياسة مصممة ومحددة من منظور بعيد المدى.
    Deux décennies de politiques d’ajustement ainsi que les nouveaux défis que pose l’intégration croissante des marchés mondiaux ont réduit la capacité des gouvernements de jouer un rôle de premier plan dans l’étude, l’élaboration et la mise en oeuvre de politiques de l’emploi. UN كما أن سياسات التكيف الهيكلي المتبعة على امتداد عقدين من الزمان والتحديات الماثلة في التكامل المتزايد بين الأسواق العالمية، نالا من قدرة الحكومات على أداء دور حيوي في مجالات البحث ووضع السياسات العامة وتنفيذ السياسات المتعلقة بسوق العمل.
    50. Le Comité est conscient des difficultés rencontrées par le Burkina Faso, et en particulier de celles qui sont liées au faible niveau des ressources et à l'application de politiques d'ajustement structurel ainsi qu'à la récente dévaluation du franc CFA. UN ٠٥ - تدرك اللجنة الصعوبات التي تواجهها بوركينا فاصو، وبخاصة الصعوبات المقترنة بانخفاض مستوى الموارد المتاحة، وتطبيق سياسات التكيف الهيكلي، والتخفيض اﻷخير لقيمة فرنك الاتحاد المالي الافريقي.
    Par exemple, à un moment où la communauté internationale reconnaît devant différentes enceintes que les investissements dans les secteurs de la santé et de l'éducation sont essentiels pour le développement, on ne peut accepter que l'application de politiques d'ajustement structurel entraîne, en premier lieu, une baisse des ressources destinées à ces secteurs. UN فعلى سبيل المثال، في الوقت الذي يسلم فيه المجتمع الدولي في مختلف المحافل بأن الاستثمار في قطاعي الصحة والتعليم ضروري للتنمية، لا يمكن أن يكون مقبولا أن يؤدي تطبيق سياسات التكيف الهيكلي، في المقام اﻷول، إلى خفض الموارد المخصصة لهذين القطاعين.
    23. Réaffirme que l'exercice des droits fondamentaux de la population des pays débiteurs à l'alimentation, au logement, à l'habillement, à l'emploi, à l'éducation, aux services de santé et à un environnement salubre ne peut pas être subordonné à l'application de politiques d'ajustement structurel, de programmes de croissance et de réformes économiques liés à la dette; UN 23- يؤكد من جديد أن ممارسة الحقوق الأساسية لشعوب البلدان المدينة في الحصول على الغذاء، والمسكن، والملبس، والعمل، والتعليم، والخدمات الصحية، والتمتع ببيئة صحية لا يجوز أن تخضع لشرط تنفيذ سياسات التكيف الهيكلي وبرامج النمو والإصلاحات الاقتصادية الناشئة عن الديون؛
    Les subventions considérables accordées dans les pays développés, qui leur conféraient un avantage déloyal, la diminution de l'aide destinée à l'agriculture et l'absence de politiques d'ajustement en faveur des agriculteurs qui subissaient les conséquences néfastes de la mondialisation, n'étaient que quelquesunes des raisons pour lesquelles la faim augmentait dans le monde. UN فالإعانات الحكومية الضخمة في البلدان المتقدمة التي تمنحها ميزة غير عادلة، وتراجع المساعدات المخصصة للزراعة، وعدم وجود سياسات تكيف لمساعدة المزارعين الذين يتحملون الآثار السلبية للعولمة، ما هي إلاّ بضعة أسباب من أسباب تزايد الجوع على صعيد العالم.
    32. Ils ont analysé la < < décennie perdue > > pour le développement, lorsque l'adoption de politiques d'ajustement structurel mal inspirées par un fondamentalisme de marché avait freiné le développement et aggravé les inégalités et les tensions sociales. UN 32- وتناول الخبراء بالتحليل " عقد التنمية الضائع " الذي تم خلاله اعتماد سياسات تكيف هيكلية غير مدروسة ومستلهَمة من " أصولية " السوق، فأعاقت التنمية وزادت التفاوت والتوترات الاجتماعية سوءاً.
    La nécessité d'annuler la dette des pays les plus pauvres avait été réaffirmée, en particulier du fait que cette annulation serait la conséquence finale de 20 années de politiques d'ajustement infructueuses imposées à ces pays. UN وأكد من جديد على ضرورة شطب ديون أفقر البلدان، لا سيما أن شطب هذه الديون سيشكل نتيجة نهائية بعد20 سنة من سياسات التكييف الفاشلة التي فُرضت على تلك البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus