"de politiques internationales" - Traduction Français en Arabe

    • السياسات الدولية
        
    • سياسات دولية
        
    • السياساتية الدولية
        
    • سياسات عامة دولية
        
    • السياسات العامة الدولية
        
    Il a souligné l'importance croissante des villes dans les efforts faits pour relever les défis posés par le changement climatique et proposé que les autorités locales et leurs organisations internationales respectives jouent un rôle plus important dans la formulation de politiques internationales sur le changement climatique. UN وأكد على تنامي أهمية المدن في مواجهة تحديات تغير المناخ وأقترح أن يتم تمكين السلطات المحلية والمنظمات الدولية التابعة لها لكي تقوم بدور أكثر أهمية في صياغة السياسات الدولية بشأن تغير المناخ.
    Le PNUE fait bénéficier ces activités de sa longue expérience en matière d'élaboration de politiques internationales et d'accords multilatéraux sur l'environnement visant à protéger la santé humaine et l'environnement des substances nocives et des déchets dangereux. UN ويقدم اليونيب إلى هذا العمل خبرة طويلة في وضع السياسات الدولية والاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف لحماية صحة الإنسان والبيئة من المواد الضارة والنفايات الخطرة.
    Dans les années 90, comme le montrent les indicateurs les plus optimistes, la mise en oeuvre généralisée de politiques internationales d'ajustement structurel a entraîné, entre autres conséquences, la réduction des dépenses publiques consacrées aux programmes sociaux, avec des répercussions spécifiques sur les femmes urbaines et rurales. UN وفي عقد التسعينيات، كما تبين معظم المؤشرات الإيجابية، أدى التوسع في تنفيذ السياسات الدولية للتعديلات الهيكلية، من بين عواقب أخرى، إلى تخفيض الإنفاق العام على البرامج الاجتماعية، بما له من تأثير محدد على المرأة الريفية والحضرية على حد سواء.
    Des Parties ont déclaré que certaines de ces mesures ne seraient possibles que dans le cadre de politiques internationales ou régionales communes. UN وذكرت بعض اﻷطراف أنه لن يتسنى تنفيذ بعض هذه التدابير إلا في سياق سياسات دولية وإقليمية مشتركة.
    Cela nécessitera notamment l'adoption de politiques internationales qui tiennent compte aussi bien des difficultés économiques des pays hôtes que des effets sur les pays d'origine. UN وسيتطلب هذا، من بين أمور أخرى، انتهاج سياسات دولية تأخذ في الاعتبار القيود الاقتصادية للبلدان المضيفة وكذلك اﻵثار المترتبة في البلدان اﻷصلية.
    Cette approche devrait englober, au minimum, les instruments et cadres de politiques internationales existants sur les produits chimiques et les déchets, et anticiper les besoins concernant des instruments ou cadres futurs. UN وأنه ينبغي لمثل هذا النهج، كحد أدنى، أن يشمل الصكوك الحالية والأطر السياساتية الدولية بشأن المواد الكيميائية والنفايات للوفاء باحتياجات الصكوك أو الأطر المستقبلية.
    La participation des groupes de la société civile à ces activités leur a donné l'occasion de jouer un plus grand rôle dans la conduite des affaires internationales et d'influer davantage sur l'opinion publique en matière de politiques internationales. UN وقد أتاحت مشاركة مجموعات المجتمع المدني في هذه المناسبات لها فرصة الاضطلاع بدور أكبر في الشؤون الدولية والتأثير بقدر أكبر على الرأي العام في قضايا السياسات الدولية.
    Il apparaît clairement qu'elle a donné l'impulsion dans plusieurs domaines, mettant en lumière et analysant des questions qui sont souvent devenues importantes pour l'élaboration de politiques internationales par la suite. UN حينئذ، يتضح أن الأونكتاد كان رائداً في عدة مجالات، مبرزاً ومحللاً قضايا كثيراً ما اكتست أهمية على مستوى صنع السياسات الدولية فيما بعد.
    Une combinaison de politiques internationales et nationales est requise pour que la croissance profite aux pauvres, pour que des emplois soient créés et pour que des entreprises de petite, de moyenne et de grande tailles puissent se développer. UN ويلزم مزيج من السياسات الدولية والوطنية لتعزيز النمو والعمالة اللذين يخدمان مصلحة الفقراء، ودعم التوسع في المشاريع من الحجم الكبير والمتوسط والصغير.
    Toutefois, elle a également permis d'étudier l'impressionnant arsenal de politiques internationales touchant au développement et à la promotion des droits de l'homme, dont le droit à la santé. UN غير أن البعثة بحثت بإيجاز أيضاً بعض السياسات الدولية المثيرة للإعجاب التي تنتهجها السويد فيما يتعلق بتطوير وتعزيز حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في الصحة.
    Les partis membres sont représentés au sein de parlements et de gouvernements du monde entier, ce qui donne à l'organisation le potentiel d'exercer un impact direct sur la création et la mise en œuvre de politiques internationales importantes, ainsi que d'activités diplomatiques. UN يتم تمثيل الأحزاب الأعضاء في البرلمانات والحكومات في جميع أنحاء العالم، مما يمنح المنظمة القدرة على التأثير بشكل مباشر على وضع السياسات الدولية الهامة وتنفيذها، فضلا عن النشاطات الدبلوماسية.
    Le Gouvernement mexicain en place appuie sans réserve le droit au développement et est favorable à l'adoption de politiques internationales et nationales permettant de créer un environnement favorable à l'exercice de ce droit. UN 66 - تلتزم الإدارة الحالية لحكومة المكسيك التزاما تاما بالحق في التنمية وترى أنه يتطلب تعزيز السياسات الدولية والوطنية التي تهيئ بيئة ملائمة لتطبيق ذلك الحق.
    L’élaboration de politiques internationales dans le domaine de l’environnement intéresse particulièrement les populations autochtones car celles-ci dépendent dans une grande mesure de leur environnement naturel pour leurs besoins matériels et spirituels. UN ١٣ - ويكتسي وضع السياسات الدولية في مجال البيئة أهمية خاصة بالنسبة للسكان اﻷصليين إذ أنهم يعتمدون إلى حــد كبيــر علـى البيئــة الطبيعية فيما يتعلق بتلبية احتياجاتهم المادية والروحية.
    Troisièmement, nous devons laisser le Conseil économique et social jouer un rôle plus important dans l'établissement de politiques internationales dans les domaines économique et social et dans le suivi de leur mise en œuvre. Ceci viendrait s'ajouter aux efforts internationaux déployés dans le processus de développement et aiderait les pays en développement à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ثالثا، إعطاء دور أكبر للمجلس الاقتصادي والاجتماعي في رسم السياسات الدولية الاقتصادية والاجتماعية ومتابعة تنفيذها، بما يعزز جهود دفع مسيرة التنمية الدولية ومعاونة الدول النامية على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Connue sous le nom de Programme pour la prévention de la violence armée, cette réponse comprendra le lancement d'une action de collaboration sur deux ans pour promouvoir l'élaboration de politiques internationales et l'engagement d'actions au niveau des pays. UN وسيشمل هذا الرد، المعروف ببرنامج منع العنف المسلح، الشروع في عملية تعاونية لفترة سنتين من أجل تشجيع رسم سياسات دولية وإجراءات على الصعيد القطري.
    Des approches fragmentées risquent d'entraver le développement de stratégies globales pour la prévention et la réduction de la violence armée et d'empêcher le développement de politiques internationales, régionales, nationales et locales plus cohérentes. UN فالنهج المجزأة قد تعيق وضع استراتيجيات شاملة لمنع العنف المسلح والحد منه، وعرقلة وضع سياسات دولية وإقليمية ووطنية ومحلية أكثر ترابطا.
    Un certain nombre d'organismes des Nations Unies, dont l'UNODC, collaborent dans le cadre du programme interinstitutions de prévention de la violence armée, qui vise à promouvoir des mesures efficaces de lutte contre cette violence en soutenant l'élaboration de politiques internationales et de programmes nationaux de prévention complets. UN وفي داخل منظومة الأمم المتحدة، يتعاون عدد من الكيانات، بما فيها المكتب، بشأن برنامج منع العنف المسلح الذي يهدف إلى تعزيز الاستجابات الفعّالة للعنف المسلح من خلال دعم وضع سياسات دولية وبرامج شاملة لمنع العنف المسلح تأخذ فيها السلطات الوطنية زمام القيادة.
    Des approches fragmentées qui se concentrent étroitement sur un conflit ou un crime particulier peuvent faire obstacle à la mise au point de stratégies globales de prévention et de réduction de la violence armée et à l'élaboration de politiques internationales, régionales, nationales et locales plus cohérentes. UN فقد تعوق النهوج المجزأة، التي تركز بشكل ضيق على النزاع أو الجريمة، بلورة استراتيجيات شاملة لمنع العنف المسلح والحد منه، وتحول دون وضع سياسات دولية وإقليمية ووطنية ومحلية أكثر اتساقا.
    Encourage les gouvernements et autres parties prenantes concernées à envisager de prendre en considération l'approche intégrée, le document final et le rapport final du Directeur exécutif en vue de préparer la Conférence des Nations Unies sur le développement durable et d'autres processus de politiques internationales de haut niveau; UN 5 - يشجع الحكومات وأصحاب المصلحة الآخرين ذوى الصلة على أن تأخذ في الاعتبار كلما أمكن، النهج المتكامل، والوثيقة الختامية، والتقرير النهائي للمدير التنفيذي عند الإعداد لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة وغير ذلك من العمليات السياساتية الدولية الرفيعة المستوى؛
    Par la même décision, elle a invité le Comité de la science et de la technologie à concourir à la création d'un cadre de politiques internationales permettant de fournir et de transférer les technologies voulues aux pays parties touchés, aux fins de la mise en place de systèmes efficaces de surveillance et d'évaluation. UN كما دعا مؤتمر الأطراف في المقرر نفسه لجنة العلم والتكنولوجيا إلى أن تساعد على إيجاد بيئة سياسات عامة دولية لتوفير التكنولوجيا المناسبة ونقلها إلى البلدان الأطراف المتأثرة من أجل إنشاء نظم رصد وتقييم فعالة.
    1. Cette session du Conseil d'administration/Forum ministériel mondial sur l'environnement se tient à un moment décisif dans l'élaboration de politiques internationales dans le domaine tant de l'environnement que du développement durable. UN 1 - تعقد الدورة الحالية لمجلس الإدارة/المنتدى البيئي الوزاري العالمي في منعطف خطير من تطور السياسات العامة الدولية بشأن البيئة والتنمية المستدامة معاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus