"de politiques visant à" - Traduction Français en Arabe

    • السياسات الرامية إلى
        
    • سياسات ترمي إلى
        
    • سياسات تهدف إلى
        
    • للسياسات الرامية إلى
        
    • السياسات الهادفة إلى
        
    • السياسات العامة التي تهدف إلى
        
    • سياسات من أجل
        
    • السياسات التي تهدف إلى
        
    • من السياسات التي تستهدف
        
    • وضع سياسات تستهدف
        
    Toutefois, bien que des avancées sensibles aient été réalisées dans la mise en oeuvre de politiques visant à réduire les taux d'infection, de graves problèmes demeurent. UN ومع ذلك، بالرغم من أن تقدما هاما أحرز في تنفيذ السياسات الرامية إلى خفض معدل الإصابة، فإن مشاكل خطيرة لا تزال قائمة.
    Le Gouvernement britannique s'intéresse aussi à la formulation de politiques visant à réduire les déchets agricoles et la consommation de pesticides. UN وتشترك حكومة المملكة المتحدة أيضا في صياغة السياسات الرامية إلى تقليل النفايات الزراعية واستخدام مبيدات اﻵفات.
    Les pouvoirs publics peuvent également se doter de politiques visant à ce qu'une part des gains soit conservée et investie au service des générations futures, comme dans les fonds souverains. UN ويمكن للحكومات أيضا أن تقوم بتصميم سياسات ترمي إلى كفالة ادخار نصيب من عائدات الموارد واستثماره لصالح الأجيال القادمة، كما هو الحال في صناديق الثروة السيادية.
    L'article 30 prévoit l'adoption de politiques visant à garantir des conditions de travail justes et favorables et en particulier à garantir: UN وتنص المادة 30 على اتباع سياسات تهدف إلى كفالة شروط عمل عادلة ومواتية، ولا سيما سياسات تهدف إلى تحقيق ما يلي:
    D'autre part, l'activité économique s'est ralentie dans plusieurs pays en 1996, du fait de politiques visant à juguler l'inflation, comme au Brésil, au Chili, en Colombie et au Costa Rica, ou à prévenir des difficultés de la balance des paiements, comme au Pérou. UN ومن ناحية أخرى، تباطأت نوعا ما اقتصادات عدة بلدان في المنطقة في عام ١٩٩٦، نتيجة للسياسات الرامية إلى تخفيف التضخم، كما حدث في البرازيل، وشيلي، وكوستاريكا، وكولومبيا، أو إلى منع حدوث مشاكل تتعلق بميزان المدفــوعات، كما هو الحال في بيرو.
    Se déclarant préoccupé par les mesures qui, y compris lorsqu'elles s'inscrivent dans le cadre de politiques visant à juguler les migrations irrégulières, font de celles-ci des infractions pénales et non administratives, quand cela a pour effet de dénier aux migrants la pleine jouissance de leurs droits de l'homme et de leurs libertés fondamentales, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء ما يتخذ من تدابير، بما في ذلك في سياق السياسات الهادفة إلى الحد من الهجرة غير النظامية، تتعامل مع هذه الهجرة بوصفها عملاً إجرامياً بدلاً من اعتبارها مخالفات إدارية، ما يؤدي إلى حرمان المهاجرين من التمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية الخاصة بهم،
    c) Augmentation du pourcentage de pays indiquant que les conseils sur les politiques à suivre et l'assistance technique fournis par la CNUCED leur ont été utiles lors de l'élaboration de politiques visant à renforcer la compétitivité des entreprises UN (ج) زيادة النسبة المئوية للبلدان التي تشير إلى أن المشورة في مجال السياسات والمساعدة التقنية التي يقدمها الأونكتاد قد أفادتها في تصميم السياسات العامة التي تهدف إلى تعزيز قدره مشروعاتها على المنافسة
    Ce système devrait couvrir tous les enfants de moins de 18 ans et mettre spécialement l'accent sur la situation des groupes d'enfants vulnérables, afin de permettre l'évaluation des progrès accomplis dans la réalisation des droits des enfants et de faciliter l'élaboration de politiques visant à améliorer la mise en œuvre des dispositions de la Convention. UN وينبغي لهذا النظام أن يشمل جميع الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة، وأن يشدد على وجه التحديد على حالة فئات الأطفال الضعيفة، كأساس لتقييم التقدم المحرز في إعمال حقوق الأطفال والمساعدة في وضع سياسات من أجل تحسين تنفيذ أحكام الاتفاقية.
    Mais le PNUD est allé bien au-delà du rôle d'établissement de rapports et de plaidoyer pour collaborer activement avec ses partenaires à la conception et à la mise en œuvre de politiques visant à accélérer la réalisation des OMD. UN غير أن البرنامج الإنمائي ذهب إلى حد أبعد بكثير من مجرد الإبلاغ والدعوة حيث بات يعمل بنشاط مع الشركاء على رسم وتنفيذ السياسات الرامية إلى تسريع وتيرة التقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ils peuvent jouer un rôle crucial dans la mise en oeuvre de politiques visant à assurer l'intégrité des écosystèmes forestiers dans le monde. UN ويمكنهم القيام بدور حاسم في تنفيذ السياسات الرامية إلى ضمان سلامة النظم الإيكولوجية العالمية المتصلة بالغابات.
    L'élaboration de politiques visant à remédier à l'acidification des océans doit s'appuyer sur des méthodes éprouvées, et coûteuses, de contrôle et d'évaluation scientifiques. UN ولا بد من دعم وضع السياسات الرامية إلى التصدي لتحمض المحيطات بإجراء رصد وتقييم سليمين ومصروف عليهما جيداً وعلميين.
    Elle a constaté l'existence de politiques visant à aider les personnes âgées en mettant l'accent sur leur sécurité financière et leur santé physique et mentale. UN ولاحظت السياسات الرامية إلى مساعدة المسنّين عن طريق التركيز على أمنهم المالي وصحتهم البدنية والعقلية.
    Pour ce faire, elle assume les compétences de coordination de politiques visant à répondre aux droits à la vérité, la justice et la réparation pour les victimes. UN ومن أجل ذلك تتولى الوحدة اختصاصات تنسيق السياسات الرامية إلى إعمال حق الضحايا في معرفة الحقيقة والعدالة والتعويض.
    La mise en œuvre de politiques visant à promouvoir l'égalité des sexes et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement doivent être fondées sur les principes des droits de l'homme. UN وينبغي أن يستند تنفيذ السياسات الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وتحقيق الأهداف إلى مبادئ حقوق الإنسان.
    Elle a considéré à nouveau qu’il serait utile, à l’occasion de l’adoption de politiques visant à protéger les droits des travailleurs migrants, que les gouvernements bénéficiaient de l’expérience des représentants des organisations de travailleurs migrants. UN وأشارت مجددا إلى أنها ترى أن من المفيد بالنسبة للحكومات، لدى اعتمادها سياسات ترمي إلى حماية حقوق العمال المهاجرين، أن تستعين بخبرة ممثلي منظمات العمال المهاجرين.
    Il faut par ailleurs que des mesures soient prises au niveau microéconomique dans le cadre de politiques visant à améliorer l’éducation et la formation professionnelle et à promouvoir le développement des petites entreprises. UN وينبغي أن يستكمل ذلك بالعمل على مستوى الاقتصاد الكلي مع وضع سياسات ترمي إلى تحسين التعليم والتدريب المهني وتشجيع تنمية المؤسسات الصغيرة.
    Il faudrait privilégier la protection de l'environnement, le contrôle des déchets toxiques et l'atténuation des conséquences de la catastrophe de Tchernobyl, y compris l'élaboration de politiques visant à créer des conditions économiques favorables dans les régions touchées. UN وينبغي التأكيد على حماية البيئة، ومراقبة النفايات السامة وبذل الجهود للتخفيف من أثر كارثة تشرنوبل، بما في ذلك وضع سياسات ترمي إلى تهيئة ظروف اقتصادية مناسبة في المناطق المتضررة.
    Il espère coopérer plus étroitement à l'élaboration de politiques visant à faciliter l'intégration des femmes au développement. UN وتأمل اليابان في تقوية التعاون مع أفغانستان في وضع سياسات تهدف إلى مساعدة المرأة في التنمية.
    Le Comité note avec satisfaction l'adoption de politiques visant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes, notamment : UN 5 - وتلاحظ اللجنة مع التقدير اعتماد سياسات تهدف إلى القضاء على التميـيز ضد المرأة، بما في ذلك:
    En 2001, la loi relative à la formation des travailleuses agricoles a été votée ce qui a pavé la voie à l'application continue de politiques visant à aider les travailleuses agricoles. UN وفي سنة 2001، صدر قانون تدريب النساء العاملات في مجال الزراعة ويضع الأساس للتنفيذ المستمر للسياسات الرامية إلى مساعدة النساء العاملات في مجال الزراعة.
    L'élaboration de politiques visant à promouvoir les droits de l'homme, le respect de la légalité et le développement d'une gouvernance souple et sans exclusive faciliterait l'instauration de la paix et la stabilité dans la sous-région. UN ومن شأن السياسات الهادفة إلى التشجيع على احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون وتطوير أساليب للحكم تستوعب الجميع وتراعي احتياجات المواطنين أن تسهل إحلال السلام والاستقرار وتوطيدهما في المنطقة دون الإقليمية.
    c) Augmentation du pourcentage de pays qui auront indiqué que les conseils sur les politiques à suivre et l'assistance technique fournis par la CNUCED ont été utiles lors de l'élaboration de politiques visant à renforcer la compétitivité de leurs entreprises UN (ج) زيادة النسبة المئوية للبلدان التي تشير إلى أن المشورة في مجال السياسات والمساعدة التقنية التي يقدمها الأونكتاد قد أفادتها في تصميم السياسات العامة التي تهدف إلى تعزيز قدره مشروعاتها على المنافسة
    Ce système devrait couvrir tous les enfants de moins de 18 ans et mettre spécialement l'accent sur la situation des groupes d'enfants vulnérables, afin de permettre l'évaluation des progrès accomplis dans la réalisation des droits des enfants et de faciliter l'élaboration de politiques visant à améliorer la mise en œuvre des dispositions de la Convention. UN وينبغي لهذا النظام أن يشمل جميع الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة، وأن يشدد على وجه التحديد على حالة فئات الأطفال الضعيفة، كأساس لتقييم التقدم المحرز في إعمال حقوق الأطفال والمساعدة في وضع سياسات من أجل تحسين تنفيذ أحكام الاتفاقية.
    Les gouvernements ont mis en place une série de politiques visant à promouvoir l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes, dans certains cas en adoptant une approche globale au-delà des indicateurs de l'objectif 3 du Millénaire pour le développement. UN 24 - اعتمدت الحكومات طائفة من السياسات التي تهدف إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، متبعة في بعض الحالات نهجا شاملا يتجاوز مؤشرات الهدف 3.
    Afin de restaurer l'image très détériorée de la nation, le Président Koroma a lancé son Programme pour le changement et promulgué un certain nombre de politiques visant à lutter contre la corruption et à favoriser un changement d'attitude parmi les citoyens. UN وقد استهل الرئيس كوروما برنامجه للتغيير ساعيا إلى ترميم الصورة المهشمة للأمة، ، كما أنه بدأ أيضا في الأخذ بعدد من السياسات التي تستهدف مكافحة الفساد وتبعث بتغيير في المواقف لدى المواطنين.
    Il a recommandé que les Etats encouragent l'élaboration de politiques visant à protéger les femmes des violations des droits de l'homme dans les situations de troubles civils et préviennent les violences à l'égard des femmes en cas de conflit armé intérieur ou international et y répondent. UN وأوصت بأن تشجع الدول على وضع سياسات تستهدف حماية المرأة من انتهاكات حقوق اﻹنسان في حالات الحروب اﻷهلية، ومنع إساءة معاملة المرأة في حالات المنازعات المسلحة الدولية وغير الدولية والتصدي لتلك اﻹساءة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus