Quelque 300 000 jeunes de moins de 18 ans sont contraints de porter les armes, devenant ainsi des enfants soldats. | UN | ويوجد نحو 000 300 من الفتيان دون الثامنة عشرة يجبرون على حمل السلاح ويخدمون كجنود أطفال. |
Il a expliqué son refus de porter les armes en tant qu'objecteur de conscience lors des enquêtes menées par la police et le procureur. | UN | وبيّن أثناء التحقيق معه أمام الشرطة والنيابة استنكافه الضميري عن حمل السلاح. |
Bosnie—Herzégovine : Un certain nombre de Témoins de Jéhovah et quelques autres personnes refusent de porter les armes et de prendre part à la guerre. | UN | البوسنة والهرسك: هناك عدد من شهود يهوه وآخرون يرفضون حمل السلاح ويرفضون الاشتراك في الحرب. |
Angola : Il est demandé à ceux qui refusent de porter les armes de servir dans l'administration. | UN | أنغولا: يُطلَب من الذين يرفضون حمل السلاح أن يخدموا في القطاع اﻹداري. |
La loi No 731 introduite en 1977 contient une disposition exceptionnelle pour les appelés qui refusent de porter les armes en raison de leurs croyances religieuses, à savoir l'accomplissement d'un service militaire d'une durée deux fois supérieure à celle du service militaire armé obligatoire. | UN | فقد أقرت الدولة اليونانية في عام ١٩٧٧ بموجب القانون رقم ٧٣١ بالخدمة العسكرية لفترة تمتد ضعف فترة الخدمة العسكرية اﻹجبارية بالنسبة لمن يرفضون حمل السلاح ﻷسباب تتعلق بمعتقداتهم الدينية. |
2.3 Les auteurs signalent que depuis les arrêts de la Cour suprême et la Cour constitutionnelle, entre 600 et 700 objecteurs de conscience ont été condamnés et incarcérés pour avoir refusé de porter les armes. | UN | 2-3 ويذكر أصحاب البلاغ أنه منذ صدور قراري المحكمة العليا والمحكمة الدستورية، صدرت أحكام بالإدانة والسجن في حق نحو 600 إلى 700 مستنكف ضميري بسبب رفضهم حمل السلاح. |
2.3 Les auteurs signalent que depuis les arrêts de la Cour suprême et la Cour constitutionnelle, entre 600 et 700 objecteurs de conscience ont été condamnés et incarcérés pour avoir refusé de porter les armes. | UN | 2-3 ويذكر أصحاب البلاغ أنه منذ صدور قراري المحكمة العليا والمحكمة الدستورية، صدرت أحكام بالإدانة والسجن في حق نحو 600 إلى 700 مستنكف ضميري بسبب رفضهم حمل السلاح. |
Les dispositions, si on les interprétait strictement, viseraient les seules personnes à qui leur religion interdit de porter les armes, mais dans la pratique elles sont aussi invoquées par des pacifistes. | UN | وستستهدف الأحكام، إذا ما فُسرت تفسيراً دقيقاً، الأشخاص الذين يمنع عليهم دينهم حمل السلاح دون غيرهم، ولكن يجوز في الممارسة، أن يحتج بها أصحاب القناعات السلمية أيضاً. |
Les Colombiens par adoption ou les étrangers qui résident en Colombie ne sont pas obligés de porter les armes contre leur pays d'origine, tout comme les Colombiens naturalisés dans un pays étranger ne sont pas tenus de porter les armes contre ce pays. | UN | ولا يُجبَر الكولومبيون بالتبني أو الأجانب المقيمون في كولومبيا على حمل السلاح ضد بلدانهم الأصلية، ولن يقوم بذلك الكولومبيون المتجنسون في بلد أجنبي ضد بلد الجنسية الجديدة. |
Parmi ces crimes figuraient le fait de porter les armes pour un pays étranger contre la Jamahiriya arabe libyenne, les crimes de guerre, le fait de faciliter l'entrée d'ennemis sur le territoire national et de transmettre des renseignements à l'ennemi. | UN | ومن الأمثلة على هذه الجرائم حمل السلاح لصالح بلد أجنبي ضد الجماهيرية العربية الليبية وجرائم الحرب وتيسير دخول أراضي الجماهيرية للأعداء ونقل المعلومات إليهم. |
Il a refusé de porter les armes en raison de ses convictions. | UN | ولكنه رفض حمل السلاح بسبب معتقداته. |
2.3 Depuis les décisions de la Cour suprême et de la Cour constitutionnelle, plus de 700 objecteurs de conscience ont été condamnés à un an et demi d'emprisonnement pour avoir refusé de porter les armes. | UN | 2-3 وعقب صدور قراري المحكمة العليا والمحكمة الدستورية، حُكم على أكثر من 700 شخص من المستنكفين ضميرياً بالسجن لمدة سنة ونصف لرفضهم حمل السلاح. |
Le Gouvernement a essayé de les convaincre de renoncer à leur action militaire, mais ils ont persisté à occuper des villes et des villages et à terroriser des tribus, les forçant à prendre part à la lutte armée. Toute personne s'est vu contrainte de porter les armes pour se défendre. | UN | وسعت الحكومة إلى إقناعهم بعدم جدوى العمل المسلح، ولكنهم أصروا على الاستمرار في احتلال المدن والقرى وإرهاب القبائل لإجبارها على المشاركة في العمل المسلح، الأمر الذي حدا بتلك القبائل على حمل السلاح دفاعا عن النفس. |
La reconnaissance du droit à l'objection de conscience aux personnes qui se sont engagées volontairement dans les forces armées repose sur l'idée que les convictions profondes d'une personne peuvent évoluer et que des engagés volontaires peuvent, au fil du temps, acquérir des objections de conscience au fait de porter les armes. | UN | ويستند تطبيق الحق في الاستنكاف الضميري على الأشخاص الذين يتطوعون للخدمة في القوات المسلحة إلى رأي مفاده أن معتقدات الفرد الراسخة يمكن أن تتغير وأن الأفراد الذين يتطوعون للخدمة في القوات المسلحة يمكن أن ينشأ لديهم، مع مرور الوقت، استنكاف ضميري من حمل السلاح. |
Il affirme que, par conséquent, en tant que < < membre d'une communauté religieuse interdite > > , il risque d'être persécuté dès son arrivée à l'aéroport, et d'être ensuite victime de violence ou de torture lorsqu'il refusera de porter les armes. | UN | وبناء عليه، يدفع بأنه معرض، " بصفته عضواً في طائفة كنسية محظورة " ، لخطر الاضطهاد حال وصوله إلى المطار إضافة إلى مخاطر الإيذاء أو التعذيب عند رفضه حمل السلاح. |
Il affirme que, par conséquent, en tant que < < membre d'une communauté religieuse interdite > > , il risque d'être persécuté dès son arrivée à l'aéroport, et d'être ensuite victime de violence ou de torture lorsqu'il refusera de porter les armes. | UN | وبناء عليه، يدفع بأنه معرض، " بصفته عضواً في طائفة كنسية محظورة " ، لخطر الاضطهاد حال وصوله إلى المطار إضافة إلى مخاطر الإيذاء أو التعذيب عند رفضه حمل السلاح. |
Que chaque homme armé... ou capable de porter les armes s'agenouille! | Open Subtitles | كل رجل مسلح ...أو قادر علي حمل السلاح ! |
9. En l’occurrence, aux termes des articles 34 et 35, titre IV, de la Constitution de la République, sont considérés comme citoyens mexicains les hommes et les femmes de plus de 18 ans ayant la nationalité mexicaine, l’une de leur prérogative étant de porter les armes dans le cadre de l’armée pour défendre la République et ses institutions dans les conditions établies par les lois. | UN | ٩- وفي هذا الصدد، تنص المادتان ٤٣ و٥٣ من الجزء الرابع من دستور الجمهورية على أن المواطنين المكسيكيين هم الرجال والنساء الذين يملكون هذه الصفة، وبلغوا فضلاً عن ذلك الثامنة عشرة من العمر، وأن المواطن المكسيكي يتمتع بامتياز حمل السلاح في الجيش للدفاع عن الجمهورية ومؤسساتها، وفقاً للشروط المحددة في القانون. |
Cependant, bien que l'objection de conscience soit reconnue par des normes internationales, qu'elle soit fondée sur des motifs religieux ou autres, un petit nombre de pays ne reconnaissent de jure ou de facto le droit à l'objection de conscience qu'aux personnes adeptes de confessions religieuses interdisant à leurs membres de porter les armes. | UN | ومع ذلك وعلى الرغم من وجود معايير دولية تعترف بوجود أسباب دينية وغير دينية للاستنكاف الضميري، لا يزال عدد صغير من البلدان يقصر الحق في الاستنكاف الضميري، في القانون أو في الممارسة، على الأفراد المنتمين إلى طوائف دينية تمنع أعضاءها من حمل السلاح(). |