"de possession" - Traduction Français en Arabe

    • الحيازة
        
    • بحيازة
        
    • لحيازة
        
    • بالحيازة
        
    • التملك
        
    • للملكية
        
    • الاحتياز
        
    • للحيازة
        
    • لملكية
        
    • والحيازة
        
    • الامتلاك
        
    • بالحصول على حيازة
        
    • للاحتياز
        
    • لعناصر امتلاك
        
    • حيازة أشياء
        
    La protection diplomatique était une construction, tout comme les notions de possession et de propriété. UN وأشاروا إلى أن الحماية الدبلوماسية هي بناء مثلها مثل مفهومي الحيازة والملكية.
    Imaginons le cas d'une sûreté constituée par un accord verbal et un transfert de possession au créancier garanti. UN فلنأخذ الحالة التي يكون قد أنشئ فيها حق ضماني باتفاق شفوي ونقل الحيازة إلى الدائن المضمون.
    Après son transfert à la prison de Tabuk, M. Abdelmaksoud a été accusé de possession de médicaments interdits. UN واتُّهم السيد عبد المقصود قبل نقله إلى سجن تبوك بحيازة أدوية غير مرخصة.
    Aux termes de cet amendement, une condamnation obligatoire à un emprisonnement d'un minimum de trois mois doit être imposée dans les cas de possession ou d'utilisation de cannabis, en tant que mesure dissuasive. UN ويقضــي التعديــل، بفرض حكم إلزامي بالسجن لمـــدة لا تقل عن ثلاثة أشهر لحيازة الحشيش أو استعماله، وذلك على سبيل الردع.
    Déclarant que toute présomption de possession indéfinie d'armes nucléaires par les États dotés de telles armes est incompatible avec l'intégrité et la durabilité du régime de nonprolifération nucléaire et avec l'objectif plus large du maintien de la paix et de la sécurité internationales, UN وإذ تعلن أن أي افتراض بالحيازة اللانهائية للأسلحة النووية من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية يتعارض مع تكامل نظام عدم الانتشار النووي واستمراره ومع الهدف الأكبر للحفاظ على السلام والأمن الدوليين،
    Kuwait Flour aurait donc été tenue par le contrat de délivrer le certificat de prise de possession provisoire, puis le certificat de prise de possession définitive. UN وكان سيتعين من ثم على شركة دقيق الكويت بموجب العقد إصدار شهادة التملك المؤقتة وفي نهاية الأمر شهادة التملك النهائية.
    Elles s'étendent aux régimes juridiques qui ne tiennent pas suffisamment compte des modes traditionnels de possession de biens ou d'héritage. UN وهي تمتد الى اﻷنظمة القانونية التي لا تتناول بقدر كاف اﻷساليب التقليدية للملكية أو لتوارث الممتلكات.
    Selon une autre encore, le paragraphe 30 devait aborder la question de la prise de possession en cas de clause de réserve ou de transfert de propriété. UN وأبدي اقتراح آخر بأن الفقرة 30 ينبغي أن تناقش استعادة الحيازة من جديد في حالة استبقاء أو تحويل ترتيبات الملكية.
    Il a été indiqué que, lorsque de telles clauses existaient, la prise de possession sans une intervention préalable des tribunaux n'était peut-être pas appropriée. UN وقيل إن استعادة الحيازة بدون تدخل مسبق من المحكمة قد لا يكون مناسبا في حالة وجود ترتيبات من هذا القبيل.
    Toutefois, dans les pays de droit romain où le transfert de propriété requiert également le transfert de possession, des problèmes se posent pour procéder à ces transferts par la chaîne des intermédiaires. UN غير أنه، في بلدان القانون المدني التي يقتضي فيها نقل الملكية نقل الحيازة أيضا، يُرى أن هناك صعوبات في تنفيذ عمليات النقل هذه عبر سلسلة الوسطاء.
    On a largement estimé que la " prise de possession " ferait généralement partie de la constitution. UN ورأى كثيرون أن الحيازة ستكون بصورة عامة جزءا من الإنشاء.
    Les personnes reconnues coupables de possession de drogues illicites encouraient des peines de 10 ans minimum. UN ويُحكم الآن على مرتكبي الجرائم بالسجن لمدة لا تقل عن 10 سنوات إذا أدينوا بحيازة مخدرات غير مشروعة.
    Ces prisonniers avaient été reconnus coupables de possession d'explosifs, d'armes à feu et de munitions et avaient été condamnés à des peines allant de quatre à sept ans d'emprisonnement. UN وكانوا قد أُدينوا بحيازة متفجرات وأسلحة نارية وذخائر وصدرت في حقهم أحكام بالسجن تراوحت مدتها بين أربع وسبع سنوات.
    2.7 En juillet 2000, le requérant était de nouveau arrêté sur fausse accusation de possession illégale d'armes et de trafic de drogues. UN 2-7 وفي تموز/يوليه 2000، ألقي القبض على صاحب الشكوى مرة أخرى واتهامه زوراً بحيازة أسلحة بدون ترخيص والاتجار بالمخدرات.
    Le Ministère de l'intérieur collabore par ailleurs avec le Ministère de la justice pour examiner les peines prévues contre ceux qui se rendent coupables de possession ou commerce de publications répréhensibles. UN وتعمل الإدارة أيضا مع وزارة العدل لاستعراض الجزاءات الحالية لحيازة مواد غير لائقة والاتجار بها.
    La sanction prévue en cas de possession d'armes à feu ou de munitions sans permis est une peine privative de liberté d'une durée d'un an ou une amende de 2 000 roupies. UN والعقوبة لحيازة أسلحة نارية أو ذخائر دون ترخيص هي السجن لمدة سنة واحدة أو دفع غرامة قدرها 000 2 روبيه.
    Déclarant que toute présomption de possession indéfinie d'armes nucléaires par les États dotés de telles armes est incompatible avec l'intégrité et la durabilité du régime de non-prolifération nucléaire et avec l'objectif plus large du maintien de la paix et de la sécurité internationales, UN وإذ تعلن أن أي افتراض بالحيازة اللانهائية للأسلحة النووية بواسطة الدول الحائزة للأسلحة النووية يتعارض مع تكامل نظام عدم الانتشار النووي واستمراره ومع الهدف الأكبر للحفاظ على السلام والأمن الدوليين،
    18. Aux termes du contrat, le certificat de prise de possession provisoire devait être présenté à la Banque koweïtienne le 15 juin 1990 au plus tard. UN 18- ووفقا لأحكام العقد، كان ينبغي تقديم شهادة التملك المؤقتة إلى المصرف الكويتي في موعد لا يتجاوز 15 حزيران/يونيه 1990.
    Notre position est claire et bien définie : la prorogation indéfinie du TNP n'est pas une sorte de licence de possession perpétuelle d'armes nucléaires pour qui que ce soit. UN وموقفنا واضح وبات في هذا الشأن: فتمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى ليس نوعاً ما من أنواع اﻹجازة التي تمنح ﻷي شخص كان للملكية الدائمة لﻷسلحة النووية.
    D'autres États, qui acceptent que la notification de la méthode de réalisation extrajudiciaire suivie soit adressée après la prise de possession des biens grevés par le créancier, exigent néanmoins un avis formel de défaillance préalable à la prise de possession. UN وبعض الدول الأخرى التي تسمح بأن يوجه الإشعار بشأن طريقة الإنفاذ غير القضائي المحددة بعد أن يحصل الدائن على حيازة الموجودات المرهونة تشترط رغم ذلك أن يوجه قبل الاحتياز إشعار رسمي بشأن التقصير.
    Cela vaut particulièrement pour les systèmes juridiques qui limitent le droit de propriété aux biens corporels susceptibles de possession. UN ويصدق ذلك بوجه خاص على النظم القانونية التي تحصر الملكية في الممتلكات الملموسة القابلة للحيازة.
    Le conflit en Libye a entraîné une perte du contrôle national sur le matériel militaire et une redistribution totale en matière de possession d'armes. UN ترتّب على الصراع في ليبيا فقدان السيطرة الوطنية على العتاد العسكري، وإعادة توزيع كاملة لملكية الأسلحة في البلد.
    En outre, la loi accorde une protection pénale au droit de propriété et de possession en énonçant des sanctions répressives en cas d'atteinte au droit de propriété ou de dépossession. UN كما خص حق الملكية والحيازة بحماية جنائية، إذ نص على عقوبات زجرية في حال انتهاك حق الملكية وانتزاع حق الحيازة.
    Le coût total de possession varie énormément en fonction des zones géographiques, de la structure des organisations et des compétences disponibles. UN وهذا يفسر جزئياً النقاش الجاري حول تكلفة الامتلاك الكلية للبرمجيات المسجلة الملكية مقارنةً ببرمجيات المصدر المفتوح.
    Sous réserve de ces changements, le Groupe de travail a approuvé quant au fond la section C sur la prise de " possession " de la propriété intellectuelle grevée. UN وأقرّ الفريق مضمون الباب جيم المتعلق بالحصول على " حيازة " ملكية فكرية مرهونة، على أن تُدخل تلك التغييرات عليها.
    Étant donné que l'objectif et le contenu de la notification préalable de l'intention de procéder à une réalisation, et ceux de la notification postérieure à la prise de possession de la réalisation extrajudiciaire, se recoupent largement, les États qui exigent la première, n'exigent jamais la seconde. UN وبما أن غرض ومحتوى الإشعار السابق للاحتياز بشأن اعتزام الإنفاذ والإشعار اللاحق للاحتياز بشأن الإنفاذ غير القضائي يتداخلان إلى حد بعيد فإن أي دولة تختار الإشعار الأول منهما لا تختار الثاني.
    Les Inspecteurs ont conclu que pour assurer une gouvernance efficace des projets PGI, les organisations devraient élaborer un budget réaliste qui indique notamment le coût total de possession du PGI et prévoit une marge de sécurité, en fonction duquel les fonds nécessaires devraient être alloués tout au long du cycle de vie du projet. UN واستنتج المفتشان أن المنظمات مطالبَة، لضمان الإدارة الفعالة لمشاريع نظم التخطيط، بأن تضع خطة التكاليف بصورة واقعية، بما يشمل التكلفة الإجمالية لعناصر امتلاك النظام وتكلفة مواجهة الحالات الطارئة. وينبغي إتاحة التمويل الكافي وفقاً لذلك طوال حياة المشروع.
    Article 330 - Prise de possession ou immobilisation d'un objet d'importance stratégique ou particulière, à des fins terroristes. UN المادة 330- حيازة أشياء ذات أهمية استراتيجية أو خاصة أو حجزها لأغراض إرهابية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus