"de possibilités d'" - Traduction Français en Arabe

    • من فرص
        
    • عن فرص
        
    • فرص الشراء
        
    • توفر فرص
        
    • لهم فرص
        
    • لهن فرص
        
    • على منح للقيام
        
    • فرص الاستعانة
        
    La situation est sur le point de changer, avec l'existence de plus en plus de possibilités d'emploi pour les femmes et la volonté que manifestent celles-ci d'acquérir une formation. UN وستتغير الصورة قريباً عندما تتاح المزيد من فرص العمل وتلتزم المرأة بتلقي التدريب.
    De ce fait, quelque 12 500 ménages pauvres ont tiré parti de la création de revenu à long terme et de possibilités d'emploi. UN وأدى هذا إلى استفادة ما يقرب من 500 12 أسرة معيشية فقيرة من فرص إدرار الدخل وفرص العمالة في الأجل الطويل.
    En assurant à ONU-Femmes une base de ressources solide, on donnera aux États Membres et au système des Nations Unies davantage de possibilités d'agir rapidement pour éliminer les inégalités entre les sexes. UN فوجود قاعدة موارد قوية للهيئة يزيد من فرص الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة في المضي قدما وعلى وجه السرعة في سد الثغرات في مجال المساواة بين الجنسين.
    Intermédiation : Recherche concrète de possibilités d'investissement et de partenaires éventuels. UN الوساطة: البحث الفعال عن فرص الاستثمار والشركاء الممكنين.
    S'efforcer davantage d'offrir aux fournisseurs situés dans les pays en développement ou en transition davantage de possibilités d'emporter des marchés, et [...] lui présenter un rapport sur la question à sa soixante-deuxième session. UN زيادة الجهود الرامية إلى تحسين فرص الشراء أمام البائعين من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وتقديم تقرير في هذا الصدد إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والستين.
    Plus de possibilités d'emploi devraient être créées à l'intention de la main-d'oeuvre qualifiée de la région. UN وينبغي توفير المزيد من فرص العمل للقوى العاملة العربية المدربة في المنطقة.
    Les réfugiés et leurs communautés d'accueil continueront à bénéficier de possibilités d'emploi au titre de ce programme. UN وسيواصل اللاجئون ومجتمعاتهم المضيفة الاستفادة من فرص العمل في إطار هذا المخطط.
    Cette pratique, qui concerne aussi sembletil des fillettes prépubères, prive les filles de possibilités d'épanouissement importantes, comme l'éducation. UN وهذه الممارسة التي ذُكر أنها تشمل أيضاً فتيات لم يصلن إلى مرحلة البلوغ، تحرم الفتيات من فرص مهمة للنماء، كالتعليم.
    Elles offrent également plus de possibilités d'emploi de qualité aux jeunes, aux femmes, aux populations autochtones, aux personnes handicapées et aux autres groupes marginalisés. UN كما أن التعاونيات توفر مزيدا من فرص العمل الممتازة للشباب والنساء والشعوب الأصلية والمعوقين وغيرهم من الفئات المهمشة.
    De nouvelles structures de la Direction de l'éducation permanente ont été créées afin d'offrir davantage de possibilités d'apprendre. UN وقد ظهرت هياكل تنظيمية جديدة لدائرة التعليم المستمر لتوسع من فرص التعليم.
    L'éducation est cruciale pour que les jeunes soient en mesure de bénéficier de possibilités d'emploi. UN والتعليم يكتسب أهمية حيوية إذا أريد للشباب أن يتمكن من الاستفادة من فرص العمل.
    Les femmes bénéficient désormais d'un plus grand nombre de possibilités d'éducation et de formation qui devraient leur permettre de répondre aux exigences d'une économie de la connaissance. UN ويجري الآن تقديم مزيد من فرص التعليم والتدريب لتمكين المرأة من تلبية طلبات الاقتصاد القائم على المعرفة.
    Ces mesures offrent un ensemble de possibilités d'investissements indispensables et que l'on ne peut se permettre d'ignorer. UN وهي تمثل مجموعة من فرص الاستثمار الحاسمة اﻷهمية التي لا يستطيع أحد تجاهلها.
    En outre, le Centre des langues autochtones, au Collègue du Yukon, offre un large éventail de possibilités d'information et de formation. UN كما يوفر مركز لغة السكان اﻷصليين، الذي يقع بجامعة يوكون، مجموعة متنوعة من فرص التدريب والاعلام.
    Les pouvoirs publics doivent également être attentifs à la manière dont il faut aider le mouvement coopératif à identifier et promouvoir de nouveaux segments d'activité et à créer davantage de possibilités d'emplois dans ces domaines. UN وثمة مجال آخر يحتاج إلى عناية مقرري السياسات وهو الكيفية التي يمكن بها مساعدة الحركة التعاونية في التعرف على مجالات جديدة للنشاط التعاوني وتوفير المزيد من فرص العمل في هذه الميادين.
    Les pays les moins avancés ont besoin d'une assistance spéciale et d'un traitement d'exception pour être à même de créer davantage de possibilités d'emploi à l'échelle nationale et à l'étranger. UN واعتبرت أن أقل البلدان نموا تحتاج إلى مساعدة خاصة ومعاملة تفضيلية لتصبح قادرة على خلق مزيد من فرص العمل محليا وخارجيا.
    Du fait de la mondialisation, les femmes partent de plus en plus à la recherche de possibilités d'éducation et de travail, d'où la nécessité de mettre davantage l'accent sur leurs droits. UN ونتيجة للعولمة، ازداد عدد النساء اللواتي يبحثن عن فرص التعلم والعمل، ما أبرزَ ضرورة التركيز بشكل موسع على حقوق المرأة.
    Il peut notamment s'agir d'enfants qui migrent avec les membres de leur famille ou d'enfants qui migrent de manière indépendante et qui sont à la recherche de possibilités d'éducation ou d'emploi. UN وقد يهاجرون مع أفراد أسرهم أو بمفردهم للبحث عن فرص للتعليم والعمل.
    Dans sa résolution 63/270, l'Assemblée générale a de nouveau prié le Secrétaire général d'étudier les moyens d'offrir aux fournisseurs situés dans les pays en développement ou en transition davantage de possibilités d'emporter des marchés. UN 17 - أكدت الجمعية العامة في قرارها 63/270 مجددا طلبها إلى الأمين العام بأن يستقصي سُبل تعزيز فرص الشراء للبائعين من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    L'accroissement de la production agricole brute ne créé pas de possibilités d'emploi et de sources de revenu supplémentaires pour les habitants des campagnes. UN فزيادة الإنتاج الزراعي الإجمالي لا يمكن أن توفر فرص عمل وموارد دخل إضافية لسكان الريف.
    Les élèves en difficulté et les enfants surdoués sont recensés et bénéficient de possibilités d'apprendre à leur propre rythme; enfin, UN يحدَّد الأطفال الذين يعانون بطء التعلم والموهوبون وتتاح لهم فرص التعلم تبعاً لدرجة تحصيلهم؛
    En revanche, elles sont censées apporter une contribution matérielle au bien-être de leurs parents, et pour nombre de femmes peu instruites et qui ont peu de possibilités d'emplois, la prostitution pourrait être considérée comme le seul moyen d'apporter cette contribution, ce qui les contraint ouvertement ou indirectement à se prostituer. UN وبدلا من ذلك فإنهن مطالبات بالمساهمة ماديا في رفاه والديهن، وقد ترى العديد من النساء ذوات التحصيل العلمي المحدود واللاتي تتاح لهن فرص عمل محدودة أن البغاء هو السبيل الوحيد لتحقيق ذلك، وهكذا فإنهن مكرهات علنا أو بصورة غير مباشرة على البغاء بهذه الطريقة.
    Il est également préoccupé par le fait que les femmes universitaires ont, semble-t-il, moins de possibilités d'obtenir des bourses de recherche et d'autres ressources que leurs homologues masculins. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التفاوت الواضح في حصول الأكاديميين من النساء، مقارنة بالأكاديميين من الرجال، على منح للقيام بأبحاث وعلى غيرها من الموارد.
    en transition sur le plan économique La résolution 57/279 de l'Assemblée générale, datant de janvier 2003 et relative à la réforme des achats, a encouragé les organismes des Nations Unies à offrir aux fournisseurs situés dans des pays en développement ou en transition davantage de possibilités d'obtenir des marchés. UN 12 - شجَّع قرار الجمعية العامة 57/279 المؤرخ كانون الثاني/يناير 2003، بشأن إصلاح نظام الاشتراء، منظمات الأمم المتحدة على زيادة فرص الاستعانة بمصادر لأداء الأعمال أمام الموردِّين من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصادتها بمرحلة انتقالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus