Et pourtant, il semble qu'il y ait très peu de possibilités d'éducation au-delà du primaire. | UN | ولكن يبدو أن هناك نقصاً حاداً في فرص التعليم بعد المرحلة الابتدائية. |
La grande majorité de la population est, dans une certaine mesure, privée de ses droits fondamentaux; ce qui se caractérise, entre autres, par l'absence de possibilités d'éducation et d'emploi. | UN | الجزء الأكبر من الشعب محروم من حقوقه الأساسية إلى حد ما، بما في ذلك وليس حصرا فرص التعليم والعمل. |
Les États peuvent atténuer ou maîtriser l'impact de la forte proportion de jeunes en offrant davantage de possibilités d'éducation et d'emploi. | UN | على هذا النحو، يمكن للدول أن تخفف أو تلجم من آثار الطفرة في أعداد الشباب بتوفير المزيد من الفرص التعليمية وفرص العمل. |
À cet égard, il convient d'ériger au rang de priorités la fourniture de possibilités d'éducation et des capacités d'accès à l'éducation à la population. | UN | وفي هذا الصدد، يجب إيلاء أهمية كبرى لتوفير الفرص التعليمية ولقدرة الناس على الحصول على التعليم. |
5. Compte tenu de ces préoccupations, le Gouvernement coréen a renforcé les mesures de protection et offre davantage de possibilités d'éducation aux étrangers qui résident en Corée. | UN | ٥- ومراعاة لهذه المشاغل، عززت الحكومة الكورية التدابير الوقائية المتخذة في هذا الشأن، وأتاحت المزيد من فرص التعلم لﻷجانب المقيمين في كوريا. |
Beaucoup de détenues ne possèdent pas de compétences professionnelles et n'ont pas bénéficié de possibilités d'éducation avant ou pendant leur incarcération, autant d'obstacles supplémentaires à la réadaptation et à une réinsertion réussie dans la société. | UN | ويفتقر عدد كبير من السجينات إلى مهارات مهنية ولم يمنحن فرص تعليمية قبل دخول السجن أو أثناء السجن، مما يزيد من الحواجز التي تعترض تأهيلهن والنجاح في إعادة دخولهن المجتمع. |
Il peut notamment s'agir d'enfants qui migrent avec les membres de leur famille ou d'enfants qui migrent de manière indépendante et qui sont à la recherche de possibilités d'éducation ou d'emploi. | UN | وقد يهاجرون مع أفراد أسرهم أو بمفردهم للبحث عن فرص للتعليم والعمل. |
Elle comprend des mesures d'application de la législation, des projets d'activités rémunératrices et l'offre de possibilités d'éducation. | UN | وتتكون هذه الاستراتيجية من تدابير لإنفاذ القانون ومشاريع لإدرار الدخل وتهيئة فرص التعليم. |
Dans de nombreux pays, le faible niveau général d'instruction s'explique par le manque de possibilités d'éducation dans les zones rurales. | UN | وفي كثير من البلدان، تكون فرص التعليم المحدودة في المناطق الريفية هي السبب وراء التخلف العام في مستوى التعليم. |
Les femmes bénéficient désormais d'un plus grand nombre de possibilités d'éducation et de formation qui devraient leur permettre de répondre aux exigences d'une économie de la connaissance. | UN | ويجري الآن تقديم مزيد من فرص التعليم والتدريب لتمكين المرأة من تلبية طلبات الاقتصاد القائم على المعرفة. |
Parmi les initiatives prises en matière de développement humain, on peut citer le développement des soins de santé primaires, la création de possibilités d'éducation de base et l'amélioration de la qualité de l'enseignement. | UN | وتشمل مبادرات التنمية البشرية تطوير الخدمات الصحية اﻷولية، وتوفير فرص التعليم اﻷساسي وتحسين نوعية التعليم. |
Il peut notamment s'agir d'enfants qui migrent ou avec les membres de leur famille ou indépendamment, en quête de possibilités d'éducation ou d'emploi. | UN | ويهاجر الأطفال مع أفراد الأسرة أو بمفردهم بحثا عن فرص التعليم والعمل. |
Les retours en Afghanistan ont pratiquement cessé en raison surtout de l'instabilité permanente du pays, des problèmes économiques et de l'absence de possibilités d'éducation pour les filles. | UN | واﻷسباب الرئيسية التي ذكرها اللاجئون لتخوفهم من العودة إلى أفغانستان هي استمرار عدم الاستقرار في البلد والمصاعب الاقتصادية وعدم إتاحة فرص التعليم للفتيات. |
Bien que la pauvreté et le manque de possibilités d'éducation soient les premières causes du travail des enfants, une éducation accessible et de bonne qualité, répondant aux besoins des enfants et de leurs familles, peut être utilement proposée, même aux familles les plus pauvres. | UN | فحتى مع كون الفقر والافتقار إلى الفرص التعليمية هما السببان الرئيسيان لعمل اﻷطفال، فإن توفير تعليم بنوعية جيدة يكون مقدوراً عليه ويتصل باحتياجات اﻷطفال وأسرهم إنما يشكل بديلاً جذاباً حتى ﻷفقر اﻷسر. |
│ les compétences de base qui favorisent le perfectionnement et en offrant │ │ davantage de possibilités d'éducation pour tous, notamment les petites │ │ filles et les femmes. | UN | كما ينبغي بالمثل توسيع النظم التعليمية بتحسين القدرات اﻷساسية من أجل مواصلة التعليم وتوسيع الفرص التعليمية للجميع، ولا سيما للفتيات والنساء. |
Cependant, il est profondément préoccupé par le faible niveau de vie des enfants autochtones, le manque de possibilités d'éducation, l'insuffisance des services de santé et la malnutrition. | UN | غير أن اللجنة يساورها شديد القلق إزاء تدني مستويات معيشة أطفال المجتمعات الأصلية وقلة الفرص التعليمية المتاحة لهم وتردي نوعية الخدمات الصحية المتوافرة لهم، وما يعانونه من سوء التغذية. |
Elle souhaite tout particulièrement savoir comment ces disparités affectent les filles et quelles mesures le gouvernement prend pour assurer l'égalité en matière de possibilités d'éducation pour tous, conformément à sa loi sur l'éducation. | UN | وقالت إنها مهتمة بصفة خاصة بمعرفة كيفية تأثير تلك التفاوتات على الفتيات، والخطوات التي تتخذها الحكومة لكفالة تكافؤ الفرص التعليمية للجميع، وفقا لقانونها بشأن التعليم. |
Il existe de plus en plus de possibilités d'éducation aussi bien pour les garçons que pour les filles. Davantage de médicaments sont désormais disponibles pour les enfants, y compris ceux qui ont contracté le VIH/sida. | UN | وتُتاح مزيد من فرص التعلم على قدم المساواة للبنات والصبيان، كما يتوفر مزيد من الأدوية للأطفال، بما يشمل المصابين منهم بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
En l'absence de possibilités d'éducation actualisées, appropriées et sur un pied d'égalité, il y a beaucoup plus de chances que la discrimination et les mauvais traitements que subissent les femmes continuent à exister, ce qui affaiblit l'état de droit et perpétue la sous-utilisation des qualifications et des capacités de la moitié de la population. | UN | وما لم تتح فرص تعليمية مناسبة ومتكافئة وفي الوقت المناسب، ستزيد كثيرا احتمالات استمرار التمييز ضد المرأة وإساءة معاملتها بقدر يضعف حكم القانون، ويديم إهدار فرص استغلال مهارات وطاقات نصف السكان. |
On peut citer l'absentéisme scolaire, les cas de suspension et d'exclusion, la demande de possibilités d'éducation en dehors de l'enseignement principal pour les étudiants le plus exposés à des risques et les brimades et la violence à l'école. | UN | وتشمل هذه المشاكل التغيب عن المدرسة بدون إذن، والفصل المؤقت من المدرسة والإبعاد، وطلب فرص للتعليم غير الدائم لأغلب الطلبة المعرضين للخطر، وأعمال البلطجة والعنف في المدارس. |
Aujourd'hui, de nombreuses jeunes filles et de nombreux jeunes garçons, partout dans le monde, n'ont pas eu une vie heureuse et n'ont pas bénéficié de possibilités d'éducation. | UN | فكثير من الفتيات والشبان في كافة أرجاء العالم لا يشعرون اليوم بالسعادة في حياتهم ولا ينعمون بفرص التعليم. |