Fournir aux filles davantage de possibilités de terminer leurs études primaires et secondaires est essentiel. | UN | فتوفير مزيد من الفرص للفتيات لإكمال تعليمهن الابتدائي والثانوي أمر حيوي. |
Le fait de jouir d'une meilleure santé et d'une meilleure forme physique offre à son tour davantage de possibilités de s'intégrer dans le processus d'apprentissage tout au long de la vie et augmente les capacités d'un individu d'utiliser au mieux l'information. | UN | وتعني الصحة واللياقة المحسنتان مزيدا من الفرص للتعلم مدى الحياة وزيادة القدرة على الاستخدام المكثف للمعلومات. |
Sans elles, l'homme aura peu de choix et peu de possibilités de se réaliser. | UN | وبدون هذه الشروط يختفي الكثير من الخيارات ببساطة ويظل الكثير من فرص الحياة بعيدا عن المتناول. |
Octroi aux fournisseurs de services informatiques de possibilités de financement par facilités pour leur permettre de se doter de matériel adapté aux besoins des personnes handicapées. | UN | تمكين مسدي الخدمات الإعلامية من فرص تمويل ميسرة لتوفير أجهزة مهيأة وملائمة لخصوصيات الأشخاص المعوقين. التوعية والتحسيس |
Cela exigera une éducation permanente et l'existence de possibilités de recyclage. | UN | ويتطلب هذا اﻷمر التثقيف وتهيئة فرص إعادة التدريب مدى الحياة. |
La Cour a considéré que le demandeur avait eu suffisamment de possibilités de présenter des éléments de preuves et des conclusions supplémentaires mais avait décidé de ne pas le faire. | UN | ورأت المحكمة أن المدّعي كان أمامه ما يكفي من الفرص لتقديم أدلة وادّعاءات إضافية، ولكنه قرر عدم القيام بذلك. |
Le mécanisme de programmation commune offre au Fonds davantage de possibilités de faire en sorte que les mandats qui lui ont été confiés trouvent leur expression dans les plans et stratégies au niveau global. | UN | ويتيح أسلوب البرامج المشتركة للصندوق مزيدا من الفرص لضمان إدراج ولاياته على المستوى الكلي للخطط والاستراتيجيات. |
Un certain nombre de possibilités de développement sont apparues depuis le Sommet mondial de 2005. | UN | ومنذ مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، برز إلى حيز الوجود عدد من الفرص التنموية. |
Il a été proposé de donner aux organisations non gouvernementales davantage de possibilités de participer à la réalisation des projets d’assistance technique de la Commission. | UN | واقترح منح المنظمات غير الحكومية مزيدا من الفرص للمشاركة في مشاريع المساعدة التقنية التي تضطلع بها اللجنة. |
Les États Membres devraient avoir davantage de possibilités de veiller à ce que les ressources de l'ONU soient utilisées de manière efficace et rentable. | UN | وينبغي أن تتاح للدول اﻷعضاء مزيد من الفرص للتأكد من أن موارد اﻷمم المتحدة تستخدم بفعالية وكفاءة. |
Sans elles, l'homme aura peu de choix et peu de possibilités de se réaliser. | UN | وبدون هذه الشروط يختفي الكثير من الخيارات ببساطة ويظل الكثير من فرص الحياة بعيدا عن المتناول. |
Cela signifiait que le secteur public et le secteur privé avaient davantage de possibilités de collaborer étroitement à la promotion du développement. | UN | ويعني ذلك منح القطاعين العام والخاص مزيداً من فرص التعاون الوثيق من أجل تعزيز التنمية. |
Les connaissances et pratiques traditionnelles offrent toutes sortes de possibilités de coopération au sein de la région. | UN | وتوفر المعارف والممارسات التقليدية مجموعة واسعة من فرص التعاون في المنطقة. |
Les programmes nationaux ont bénéficié d'une large gamme de possibilités de formation et ont renforcé la planification et la coordination sur le terrain; | UN | وقد استفادت البرامج الوطنية من مجموعة من فرص التدريب فعززت التخطيط والتنسيق على المستوى الميداني؛ |
Des propositions visant à offrir plus de possibilités de création de réseaux informels en dehors des séances de la Conférence ont été avancées. | UN | وقـُـدمت اقتراحات لإيجاد المزيد من فرص الارتبـــاط الشــبكي غير الرسمي خــارج غرفــة الاجتماع. |
Cela exigera une éducation permanente et l’existence de possibilités de recyclage. | UN | ويتطلب هذا اﻷمر التثقيف وتهيئة فرص إعادة التدريب مدى الحياة. |
Vu l'ampleur de ces problèmes, il est souhaitable de prévoir un continuum de possibilités de soins abordables, allant des soins familiaux aux soins en établissement. | UN | ونظرا لهذه المسائل كلها، يستحب توفير سلسلة متصلة من خيارات الرعاية ذات التكلفة المناسبة، بدءا من الرعاية الأسرية ووصولا إلى الرعاية المؤسسية. |
Un autre sujet de préoccupation majeur était que les minorités n'avaient guère de possibilités de recevoir un enseignement dans leur propre langue. | UN | ومن الشواغل الهامة الأخرى التي أشارت إليها الخبيرة المستقلة، انعدام الفرص المتاحة أمام أفراد الأقليات للتعلم بلغاتهم. |
Depuis que les forces de la Coalition ont pris le contrôle du pays, les Iraquiens ont eu peu de possibilités de faire appel aux tribunaux pour assurer la protection juridique de leurs droits, en raison de l'insécurité militaire et de l'instabilité politique. | UN | ومنذ تسلُّم قوات الائتلاف للسلطة، لم تُتح للعراقيين إلا فرص قليلة للجوء إلى المحاكم لطلب الحماية القانونية لحقوقهم بسبب انعدام الأمن العسكري وعدم الاستقرار السياسي. |
" 6. Encourage les États Membres à faire en sorte que les jeunes et leurs organisations aient suffisamment de possibilités de participer et d'apporter une contribution au débat national qui précédera la célébration du dixième anniversaire de l'Année internationale de la jeunesse; " | UN | " ٦ - تشجع الدول اﻷعضاء على أن تكفل إتاحة الفرص المناسبة للشباب ومنظمات الشباب للاشتراك واﻹسهام في المناقشات التي تجري على الصعيد الوطني تمهيدا للاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للشباب " |
Dans le premier domaine prioritaire de l'élimination de la pauvreté, le PNUD concentrait à présent son appui sur : a) l'élaboration de politiques nationales de lutte contre la pauvreté; et b) la création de possibilités de revenu et de moyens d'existence durables pour les groupes défavorisés. | UN | ففي إطار مجال اﻷولوية اﻷول المتمثل في استئصال شأفة الفقر، يركز برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي دعمه اﻵن على )أ( وضع سياسات وطنية لمكافحة الفقر و)ب( النهوض بفرص توليد الدخل وأسباب كسب العيش القابلة للاستدامة للفقراء. |
Préoccupé par le manque de possibilités de réintégration en Afghanistan et, notamment les mines terrestres qui ont mis en danger la vie des rapatriés et la diminution de l'assistance internationale, qui a compromis la viabilité de cette opération et le bien-être des réfugiés afghans résiduels; | UN | وإذ تبدي قلقها إزاء قصور امكانيات اعادة الادماج داخل أفغانستان ﻷسباب منها، اﻷلغام التي تشكل خطرا على حياة العائدين، انخفاض المساعدة الدولية وما يترتب على ذلك من عرقلة سلامة تطبيق هذه العملية ورفاه اللاجئين اﻷفغان الباقين، |
Considérant que la mise en valeur des ressources humaines devrait contribuer au développement humain en général en offrant aux individus davantage de possibilités de s'épanouir et de réaliser leurs aspirations, et qu'il importe de l'intégrer à des stratégies globales de développement humain tenant compte de toutes les sexospécificités, en prenant en considération les besoins de tous, en particulier ceux des femmes, | UN | وإذ تدرك أن تنمية الموارد البشرية ينبغي أن تسهم في التنمية البشرية الشاملة التي توسع مجالات الاختيار المتاحة للبشر في تطوير حياتهم وتحقيق طموحاتهم، وأن هناك حاجة ﻹدماج تنمية الموارد البشرية في الاستراتيجيات الشاملة للتنمية البشرية التي تتضمن كأحد عناصرها الرئيسية منظور الجنسين، مع مراعاة احتياجات جميع البشر، وبخاصة احتياجات المرأة، |
Il existe très peu de possibilités de formation poussée. | UN | وليست هناك سوى فرص ضئيلة لتنمية المهارات الرفيعة المستوى. |
Notant aussi que l'existence de possibilités de migration régulière pour la maind'œuvre peut être un moyen de réduire le risque de traite, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً أن توافر فرص الهجرة القانونية لليد العاملة يمكن أن يكون سبيلاً من سبل الحد من خطر الاتجار بالأشخاص، |
Dans la plupart d'entre eux, l'économie repose principalement sur des secteurs fondés sur les ressources naturelles, offrant peu de transfert de technologie et de possibilités de croissance de la productivité ou d'amélioration de la qualité. | UN | فاقتصادات معظم هذه البلدان تغلب عليها القطاعات القائمة على الموارد الطبيعية التي تكون فيها الفوائد العرضية للتكنولوجيا محدودة أو التي تتضاءل فيها فرص نمو الإنتاجية والارتقاء بالنوعية. |
Ce changement est intervenu au moment où le marché offrait davantage de possibilités de voyage en classe affaires, celle-ci remplaçant même parfois la première classe. | UN | ويقع هذا التغيير في وقت ازدادت فيه عروض السوق للسفر على درجة الأعمال التجارية، بل إن هذه الدرجة قد حلت، في بعض الحالات، محل السفر بالدرجة الأولى. |
L'absence de possibilités de stage ou d'apprentissage pour les migrants était ressentie comme un inconvénient. | UN | وقد رئي أن عدم توفر فرص التعيين بصفة متدربين داخليين أو متدربين حرفيين يمثل مشكلة قائمة. |