La Déclaration de Saint-Domingue, adoptée par la réunion, réaffirme l'engagement de poursuivre la mise en œuvre des recommandations de l'étude. | UN | وقد أعاد إعلان سانتو دومينغو الذي اعتمد في نهاية الاجتماع التأكيد على الالتزام بمواصلة تنفيذ توصيات الدراسة. |
Ils ont relevé que le Sénégal avait à cœur de poursuivre la mise en œuvre des recommandations faites pendant l'Examen périodique universel, et ont pris note des progrès que le pays avait accomplis. | UN | ونوهت بالتزام السنغال بمواصلة تنفيذ توصيات الاستعراض الدوري الشامل، وأشادت بما حققه الاستعراض من إنجازات. |
On a particulièrement évoqué la nécessité de poursuivre la mise en œuvre des recommandations du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des populations autochtones. | UN | وأشير بوجه خاص إلى ضرورة مواصلة تنفيذ توصيات المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للسكان الأصليين. |
Les faits présentés dans ce rapport confirment la volonté du Gabon de poursuivre la mise en œuvre des règles dans un contexte culturel favorable. | UN | وتؤكد الحقائق المقدمة في هذا التقرير رغبة غابون في مواصلة تنفيذ القواعد في سياق ثقافي موات. |
Il a salué les mesures adoptées par la Jordanie en vue de poursuivre la mise en œuvre des politiques nationales, notamment du plan national d'action pour les enfants. | UN | ورحبت بالجهود التي يبذلها الأردن لمواصلة تنفيذ سياسات وطنية تشمل خطة العمل الوطنية للطفولة. |
Il prie instamment l'Organisation de poursuivre la mise en œuvre de programmes de réduction de la pauvreté, en soulignant les liens entre la pauvreté, l'environnement et l'énergie. | UN | وحث المنظمة على أن تواصل تنفيذ برامج الحد من الفقر مع التركيز على الروابط بين الفقر والبيئة والطاقة. |
Il a recommandé au Gouvernement de poursuivre la mise en œuvre du Plan d'action national pour l'enfance 20062016 en vue de surmonter les difficultés mentionnées dans son rapport national. | UN | وأوصت بمواصلة تنفيذ خطة العمل الوطنية 2006-2016، من أجل التغلب على الصعاب التي وقفت عليها الحكومة في تقريرها الوطني. |
El Salvador réaffirme son engagement de poursuivre la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action en faveur d'une culture de paix, qui constituent la base programmatique et stratégique de la Décennie internationale de la promotion d'une culture de la paix et de la non-violence au profit des enfants du monde pour la période 2001-2010. | UN | وتكرر السلفادور تأكيد التزامها بمواصلة تنفيذ الإعلان وبرنامج العمل بشأن ثقافة السلام، وهما البرنامج والأساس للعقد الدولي لثقافة السلام واللاعنف من أجل الأطفال للفترة 2001 إلى 2010. |
Il a recommandé à la Russie de poursuivre la mise en œuvre de l'ensemble de programmes d'importance consacrés à la défense des droits économiques et sociaux des citoyens; de renforcer les mesures à l'échelle nationale et internationale qui permettent de lutter efficacement contre la traite des êtres humains; et de poursuivre la politique en faveur de l'égalité des sexes visant à assurer le respect des droits des femmes. | UN | وأوصت بمواصلة تنفيذ حزمة البرامج المهمة الرامية إلى الدفاع عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للمواطنين؛ وتدعيم التدابير ذات الطابع الوطني والدولي الرامية إلى الاضطلاع بمكافحة فعالة للاتجار بالأشخاص؛ ومواصلة السياسة التي تضمن المساواة بين الجنسين بهدف النهوض بحقوق المرأة. |
110. C'est pourquoi la République dominicaine prend l'engagement formel de poursuivre la mise en œuvre de toutes les initiatives qui visent à toujours mieux assumer ses obligations, nationales et internationales, en matière de droits de l'homme. | UN | 110- ولذلك تلتزم الجمهورية الدومينيكية رسمياً بمواصلة تنفيذ جميع المبادرات الرامية إلى تمكينها دائما من الوفاء بصورة أفضل بالتزاماتها الوطنية والدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Je trouve encourageantes les assurances qu'ont à nouveau données les deux parties quant à leur volonté de poursuivre la mise en œuvre de l'Accord de paix global, notamment quant à la tenue des référendums dans les délais prévus. | UN | 81 - لقد أثلجت صدري التّطمينات التي قدّمها كلا الطرفين فيما يتعلق بالتزامهما بمواصلة تنفيذ اتفاق السلام الشامل، بما في ذلك إجراء الاستفتاءين في المواعيد المنصوص عليها. |
Le Gouvernement suisse a pris plusieurs mesures pour prévenir de tels incidents. Ainsi, le Département fédéral de justice et police a été chargé de poursuivre la mise en œuvre de mesures policières préventives, en collaboration avec les cantons et les autorités d'autres États, de réexaminer la législation en vigueur et de proposer des mesures concrètes. | UN | وقد اتخذت الحكومة السويسرية عدة تدابير لمنع هذه الحوادث، إذ كلفت وزارة العدل والشرطة بمواصلة تنفيذ التدابير البوليسية الاحتياطية بالتعاون مع الكانتونات وسلطات الدول الأخرى، وإعادة النظر في التشريع النافذ، واقتراح تدابير ملموسة. |
Il demande donc instamment à la République des Maldives de poursuivre la mise en œuvre de ce processus jusqu'à l'adoption d'une loi répondant à cette exigence. | UN | ولذلك تحث اللجنة الفرعية جمهورية ملديف على مواصلة تنفيذ هذه العملية لغاية اعتماد قانون يفي بهذا الشرط. |
Par ailleurs, les Ministres ont réaffirmé la nécessité de poursuivre la mise en œuvre des fonctions confiées à la CNUCED dans les domaines de la mondialisation, des politiques et de la responsabilité des entreprises, et de continuer à redynamiser son appareil intergouvernemental. | UN | وأكّدوا مرة أخرى على ضرورة مواصلة تنفيذ مهام الأونكتاد ذات الصلة في مجالات العولمة، وحيِّز السياسات العامة، ومسؤولية الشركات وإعادة تنشيط الآليات الحكومية الدولية. |
Elle soutient l'AIEA dans les efforts que celle-ci mène pour apporter des solutions à la gestion des déchets radioactifs et, notamment pour ce qui est de poursuivre la mise en œuvre du plan d'action de l'AIEA relatif à la sûreté de la gestion des déchets radioactifs. | UN | ويشجع المؤتمر الوكالة على مواصلة عملها فيما يتعلق بإيجاد حلول لإدارة النفايات المشعة، بما في ذلك مواصلة تنفيذ خطة عمل الوكالة المتعلقة بأمان التصرف في النفايات المشعة. |
Elle soutient l'AIEA dans les efforts que celle-ci mène pour apporter des solutions à la gestion des déchets radioactifs et, notamment pour ce qui est de poursuivre la mise en œuvre du plan d'action de l'AIEA relatif à la sûreté de la gestion des déchets radioactifs. | UN | ويشجع المؤتمر الوكالة على مواصلة عملها فيما يتعلق بإيجاد حلول لإدارة النفايات المشعة، بما في ذلك مواصلة تنفيذ خطة عمل الوكالة المتعلقة بأمان التصرف في النفايات المشعة. |
:: 6 réunions avec les Ministères de la justice, de l'intérieur et de la défense afin de poursuivre la mise en œuvre d'une stratégie relative au traitement des personnes détenues suite au conflit | UN | :: عقد 6 اجتماعات مع وزارات العدل والداخلية والدفاع لمواصلة تنفيذ استراتيجية لمعالجة مسألة المحتجزين لأسباب تتعلق بالنزاع |
Le séminaire-retraite annuel de l'équipe de pays des Nations Unies et du BINUCSIL prévu dans les semaines à venir aura pour objet de poursuivre la mise en œuvre des divers éléments de la Stratégie de vision commune des Nations Unies compte tenu des priorités et du mandat de la Mission des Nations Unies en Sierra Leone. | UN | وسيعقد المعتكف السنوي للفريق القطري والمكتب المتكامل في الأسابيع المقبلة لمواصلة تنفيذ مختلف عناصر الرؤية المشتركة للأمم المتحدة وفقا لأولويات بعثة الأمم المتحدة في سيراليون وولايتها. |
La Conférence des Parties a également prié le secrétariat, sous réserve de la disponibilité des ressources nécessaires, de poursuivre la mise en œuvre d'activités visant à promouvoir l'application des Directives techniques pour la gestion écologiquement rationnelle du démantèlement intégral ou partiel des navires. | UN | طلب مؤتمر الأطراف من الأمانة أيضاً، رهناً بتوفُّر الموارد اللازمة، أن تواصل تنفيذ الأنشطة الرامية إلى تطبيق المبادئ التوجيهية التقنية للإدارة السليمة بيئياًّ لتفكيك السفن كلياًّ أو جزئياًّ. |
En dépit de cela, il nous appartient de poursuivre la mise en œuvre de ce Programme ainsi que de l'Instrument international sur le traçage et le marquage de ces armes. | UN | ورغم ذلك، يتعين علينا الاستمرار في تنفيذ البرنامج إلى جانب اعتماد صك دولي لوسم هذه الأسلحة وتتبعها. |
8. Souligne qu'il faut nettement distinguer les rôles et les responsabilités des organes directeurs et ceux de l'administration et, à cet égard, prie le Secrétaire général de poursuivre la mise en œuvre de la politique de gestion des risques de l'Organisation en se concentrant sur le rôle et les responsabilités qui reviennent au Secrétariat dans la gestion des risques liés à ses activités; | UN | 8 - تؤكد ضرورة التمييز بوضوح بين أدوار كل من الهيئات الإدارية والإدارة ومسؤولياتها، وتطلب في هذا الصدد إلى الأمين العام أن يواصل تنفيذ سياسة إدارة المخاطر في المؤسسة، مع التركيز على دور الأمانة العامة ومسؤولياتها في إدارة المخاطر التي تنطوي عليها عملياتها؛ |
Un grand nombre d'États Membres se sont dit intéressés par l'idée de poursuivre la mise en œuvre concrète de mandats de protection des civils dans le cadre d'opérations de maintien de la paix. | UN | توجد مجموعة كبيرة من الدول الأعضاء مهتمة بالسعي إلى مواصلة التنفيذ العملي لولايات حماية المدنيين في عمليات حفظ السلام. |
Ils ont également décidé d'un commun accord de favoriser la coopération entre leurs deux pays et de poursuivre la mise en œuvre des décisions adoptées à leur dernier sommet, en août 2008. | UN | كما اتفقا على زيادة التعاون بين بلديهما ومواصلة تنفيذ ما اتخذوه من قرارات في اجتماع القمة الماضي الذي عقداه في شهر آب/أغسطس 2008. |
Il aborde également les travaux entrepris par le Comité pendant la période considérée, notamment les mesures prises afin de poursuivre la mise en œuvre de la procédure de vérification relevant du Comité et l'examen des projets qui s'y rapportent, ainsi que le fonctionnement du processus de l'accréditation pour l'application conjointe. | UN | ويشير التقرير أيضاً إلى ما أنجزته لجنة الإشراف على التنفيذ المشترك من عمل أثناء الفترة التي يتناولها، بما في ذلك العمل الذي اضطلعت به بشأن تفعيل إجراءات التحقق والتعاطي مع أعباء العمل الناجمة عن المشاريع، وتنفيذ عملية اعتماد التنفيذ المشترك. |