Il a toujours été prévu que la Cour pénale internationale serait un tribunal de dernière instance pour remédier à un vide juridique au cas où des États faillissent à leur responsabilité internationale de poursuivre les auteurs de crimes graves. | UN | فالقصد من المحكمة الجنائية الدولية كان على الدوام، أن تكون محكمة يتم اللجوء إليها كملاذ أخير لملء الفجوة الناشئة عن عدم اضطلاع الدول بمسؤولياتها الدولية بمقاضاة مرتكبي الجرائم الخطيرة. |
En 2003, un procureur a été chargé spécialement de poursuivre les auteurs d'infractions liées à la criminalité organisée et au terrorisme. | UN | وفي عام 2003، عين المكتب أحد مدعيه العامين مسؤولا عن محاكمة مرتكبي الجرائم ذات الصلة بالجريمة المنظمة والإرهاب. |
Dans cette perspective, il est essentiel de poursuivre les auteurs des violations des droits de l'homme sans distinction de leur appartenance politique, tribale, régionale ou religieuse. | UN | ومن الضروري، في هذا الإطار، ملاحقة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان دون تمييز على أساس انتمائهم السياسي أو القبلي أو الإقليمي أو الديني. |
Le refus de poursuivre les auteurs de crimes d'honneur demeure une des principales préoccupations de quiconque s'intéresse aux questions concernant la violence contre les femmes. | UN | وإن رفض مقاضاة مرتكبي جرائم الشرف ما زال أحد الهواجس الرئيسية لكل من يهتم بالقضايا المتعلقة بالعنف ضد المرأة. |
Le taux de dénonciation de la violence sexuelle et sexiste reste faible, en raison de la stigmatisation sociale et du manque de confiance des victimes dans la capacité des autorités gouvernementales d'enquêter et de poursuivre les auteurs de cette catégorie de crimes. | UN | وظل النقص في الإبلاغ عن العنف الجنسي والجنساني من التحديات المطروحة بسبب ما يرافقه من وصمة اجتماعية وانعدام الثقة في قيام السلطات الحكومية بإجراء تحقيقات ومقاضاة مرتكبي هذه الجرائم. |
Concernant le harcèlement sexuel, il existait à Singapour des lois qui permettaient de poursuivre les auteurs d'actes de cette nature. | UN | ففي مسألة التحرش الجنسي، لدى سنغافورة قوانين يمكن توظيفها لمقاضاة مرتكبي ذلك الفعل في الحالات المناسبة. |
Création d'un tribunal international chargé de poursuivre les auteurs présumés de crimes contre l'humanité | UN | إنشاء محكمة دولية لمحاكمة مرتكبي الجرائم المخلة باﻹنسانية |
Il convient toutefois de souligner que cela ne le dispense aucunement du devoir qui lui incombe de rechercher et de poursuivre les auteurs de violations de droits de l'homme. | UN | إلا أنه ينبغي التشديد على أن منح التعويض لا ينتقص بأي حال من الأحوال من واجب الدولة المتمثل في التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان ومحاكمة مرتكبيها. |
9. Réaffirme que les États doivent respecter les obligations internationales qu'ils ont contractées et en vertu desquelles ils sont tenus de poursuivre les auteurs et d'indemniser toutes les victimes de violations des droits de l'homme et du droit humanitaire; | UN | ٩- تكرر تأكيد أنه يجب على الدول أن تحترم التزاماتها الدولية بمقاضاة مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني وتعويض جميع ضحاياها؛ |
9. Réaffirme que les États doivent respecter les obligations internationales qu'ils ont contractées et en vertu desquelles ils sont tenus de poursuivre les auteurs et d'indemniser toutes les victimes de violations des droits de l'homme et du droit humanitaire; | UN | 9- تكرر تأكيد أنه يجب على الدول أن تحترم التزاماتها الدولية بمقاضاة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني وتعويض جميع ضحايا هذه الانتهاكات؛ |
L'État partie ajoute que les allégations du requérant selon lesquelles le dépôt d'une plainte devant les autorités tunisiennes depuis l'étranger pourrait tomber sous le coup de l'article 305, paragraphe 3, du Code de procédure pénale permettant de poursuivre les auteurs d'actes terroristes sont dépourvues de tout fondement. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب الشكوى بأن رفع دعوى أمام السلطات التونسية من الخارج قد يسقطه تحت طائل الفقرة 3 من المادة 305، من مدونة الإجراءات الجنائية التي تسمح بمقاضاة مرتكبي الأعمال الإرهابية ادعاءات لا أساس لها إطلاقا. |
L'adoption de l'amendement proposé découragera certains États de procéder à des enquêtes sur certaines exécutions ou de poursuivre les auteurs de ces crimes. | UN | وأضافت أن اعتماد التعديل المقترح من شأنه أن يثني بعض الدول عن التحقيق في حالات إعدام معيّنة أو محاكمة مرتكبي هذه الجرائم. |
Nous appuyons les efforts tendant à améliorer la protection de ce personnel et soulignons la nécessité de poursuivre les auteurs de ces crimes. | UN | ونحن نساند الجهود الرامية إلى تحسين حماية هؤلاء العاملين والحاجة إلى محاكمة مرتكبي تلك الجرائم. |
Cette loi est pleinement conforme au Pacte et elle permet de poursuivre les auteurs de violations des droits de l'homme même lorsque les faits sont proscrits. | UN | وهو قانون يتسق تماما مع العهد ويتيح ملاحقة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان حتى بعد سقوط الوقائع بالتقادم. |
A propos des poursuites à engager contre les auteurs de violations, M. van Boven était partisan de poursuivre les auteurs de crimes très graves. | UN | وفيما يتعلق بملاحقة الجناة، قال إنه يؤيد ملاحقة مرتكبي أشد الجرائم خطورة. |
En conséquence, il peut devenir plus difficile de poursuivre les auteurs de violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | ونتيجة لذلك، قد يغدو من الصعب مقاضاة مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Le meilleur geste que les parties pourraient faire pour démontrer la sincérité de leur engagement en faveur de la sécurité du personnel de la MONUG serait d'arrêter et de poursuivre les auteurs des divers actes criminels commis à son encontre, y compris l'attaque au cours de laquelle un hélicoptère de la Mission a été abattu en 2001. | UN | ويمكن للجانبين تقديم أفضل دليل على التزامهما بسلامة موظفي البعثة عن طريق اعتقال ومقاضاة مرتكبي الجرائم العديدة ضد أفراد البعثة، بما في ذلك إسقاط طائرة الهليكوبتر التابعة للبعثة في عام 2001. |
Les États régionaux mettent également sur pied un ensemble d'unités spéciales chargées de poursuivre les auteurs de crimes commis contre les femmes et les enfants. | UN | وأقامت الولايات الإقليمية أيضا هيكلا لوحدات الادّعاء الخاصة لمقاضاة مرتكبي الجرائم ضد النساء والأطفال. |
Par conséquent, le renforcement des systèmes judiciaires nationaux pour leur permettre de poursuivre les auteurs de tels crimes est particulièrement essentiel. | UN | لذلك فإن تعزيز أنظمة العدالة الوطنية لمحاكمة مرتكبي تلك الجرائم أمر في غاية الأهمية. |
Le Procureur est chargé de rechercher et de poursuivre les auteurs des crimes énumérés aux articles 2, 3, 4 et 5 du Statut. | UN | ويتمثل دور المدعي العام ومسؤولياته في التحقيق في الجرائم المبينة في المواد 2 و 3 و 4 و 5 من النظام الأساسي للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة ومحاكمة مرتكبيها. |
d) D'ordonner une enquête sur tous les cas de mauvais traitements commis par des agents de la force publique, y compris les gardiens de prison, de poursuivre les auteurs et de les sanctionner et de créer un mécanisme indépendant, accessible et à l'écoute des enfants, chargé de recevoir les plaintes émanant d'enfants et d'y donner suite; | UN | (د) التحقيق في أية حالة من حالات إساءة المعاملة التي يرتكبها موظفون مكلفون بإنفاذ القانون، بمن فيهم حراس السجون، ومتابعة مرتكبيها ومعاقبتهم، وإنشاء آلية مستقلة تراعي ظروف الأطفال ويسهل عليهم الوصول إليها، وتكون مكلفة بتلقي الشكاوى الواردة من الأطفال وبمتابعتها؛ |
Toutefois, en vertu du droit japonais, la responsabilité de poursuivre les auteurs de crime contre des enfants est menée en tenant compte des caractéristiques du délinquant, de la gravité du délit et des circonstances dans lesquelles il a été commis. | UN | غير أنه بموجب القانون الياباني، يتم محاكمة المسؤولين عن الجرائم المرتكبة في حق الأطفال من خلال وضع صفات مرتكب الجريمة في الاعتبار، بالإضافة إلى خطورة الجريمة والظروف التي تم ارتكابها فيها. |
Ces dispositions ne sont pas conformes à l'obligation de tout État partie de procéder à une enquête impartiale chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis sur tout territoire sous sa juridiction, de poursuivre les auteurs de ces actes et d'indemniser les victimes (art. 12, 13 et 14). | UN | وهذه الأحكام لا تنسجم مع الالتزام الواقع على كل دولة طرف بإجراء تحقيق نزيه في كل مرة توجد فيها أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتكب في أي بقعة من الإقليم الخاضع لولايتها، وبملاحقة مرتكبي هذه الأعمال، وتعويض الضحـايا (المواد 12 و13 و14). |
Le Gouvernement autrichien adhère au principe de légalité, selon lequel les pouvoirs publics sont juridiquement tenus de poursuivre les auteurs d'infractions. | UN | وأفادت بأن حكومتها تؤمن بمبدأ الشرعية الذي يُلزم سلطاتها قانونيّا بمحاكمة مرتكبي الجرائم. |
Il renvoie au cadre juridique mis en place après la guerre, en décembre 1995, en vue de poursuivre les auteurs de crimes de guerre. | UN | وهي تشير إلى الإطار القانوني الذي أُنشئ للمحاكمة على جرائم الحرب في فترة ما بعد الحرب، منذ كانون الأول/ديسمبر 1995. |
20 missions d'évaluation destinées à fournir une assistance aux procureurs militaires chargés de poursuivre les auteurs de graves violations des droits de l'enfant, notamment de violences sexuelles | UN | 20 بعثة تقييم لمساعدة المدعين العامين العسكريين في الملاحقة القضائية لمرتكبي الانتهاكات الخطيرة لحقوق الطفل، بما في ذلك العنف الجنسي |
b) Prendre des mesures en vue d'éliminer l'impunité, notamment en soutenant et en renforçant les mécanismes existants chargés de poursuivre les auteurs de violations des droits fondamentaux des femmes; | UN | (ب) اتخاذ تدابير من خلال جملة أمور منها دعم وتعزيز الآليات القائمة المنوط بها مقاضاة المرتكبين لانتهاكات حقوق الإنسان للمرأة، بغية وضع حد للإفلات من العقاب؛ |