"de près de" - Traduction Français en Arabe

    • بنحو
        
    • ما يقرب من
        
    • تقريبا
        
    • بحوالي
        
    • بما يقرب من
        
    • زهاء
        
    • تقريباً
        
    • بما يقارب
        
    • من حوالي
        
    • لما يقرب من
        
    • من نحو
        
    • ما يقارب
        
    • من قرابة
        
    • ما يناهز
        
    • لقرابة
        
    Le nombre de voies de fait portées à la connaissance de la police a augmenté de près de 20 % entre 2010 et 2011. UN وارتفع عدد حالات الاعتداء المعروفة لدى الشرطة بنحو 20 في المائة خلال الفترة بين 2010 و2011.
    C'était le résultat de près de 15 années de négociations, que nous nous devons, à cette prochaine occasion, de saluer solennellement. UN وكان ذلك ثمرة مفاوضات دامت ما يقرب من 15 سنة، وسنحتفل بذلك احتفالا جليلا في هذه المناسبة القادمة.
    Sa fréquentation a augmenté de près de 25 % l'année dernière, principalement en raison de nouveaux visiteurs. UN فقد زاد عدد زائريه بنسبة 25 في المائة تقريبا العام الماضي، معظمهم زوار جدد تماما.
    À la suite de cet entretien, une liste de près de 300 prisonniers de guerre récemment libérés lui a été présentée. UN ونتيجة لذلك، أعطيت إلى المقرر الخاص قائمة بحوالي ٣٠٠ أسير من أسرى الحرب الذين أطلق سراحهم مؤخرا.
    En outre, l'espérance de vie y a récemment augmenté de près de huit ans. UN كما ازداد متوسط العمر المتوقع في الآونة الأخيرة بما يقرب من ثماني سنوات.
    Le volume des secours d'urgence a augmenté, depuis 1991, pour passer de près de 700 millions à plus de 3 milliards de dollars. UN إن حجم مساعدة الطوارئ قد زاد منذ عام ١٩٩١، من زهاء ٧٠٠ مليون دولار الى أكثر من ٣ بلايين دولار.
    Cela correspond à une réduction de près de 90 % de l'indigence. UN وهذا يساوي خفضاً في الفقر المدقع نسبته 90 في المائة تقريباً.
    Cependant, les flux d'IED restent d'environ 15 % inférieurs à leur moyenne d'avant la crise et de près de 40 % en dessous de leur niveau record de 2007. UN ولا تزال تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر أقل بنحو 15 في المائة من متوسطها قبل الأزمة، وأقل بنحو 40 في المائة من الذروة التي وصلت إليها في عام 2007.
    L'espérance de vie des Noirs est inférieure de près de quatre ans à celle des Blancs. UN ويقل العمر المتوقع للسود بنحو أربع سنوات عن العمر المتوقع للبيض.
    La rfa et le pnud ont accordé un apport financier de près de 100 000 dollars pour le premier et 30 000 dollars pour le second. UN وقدمت جمهورية ألمانيا الاتحادية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي دعما ماليا بنحو 000 100 دولار و000 30 دولار على التوالي.
    Les Palestiniens ont déjà été expropriés de près de 45 % des terres de Cisjordanie pour laisser la place aux colonies de peuplement. UN وقد سبق أن انتزع ما يقرب من 45 في المائة من أراضي الضفة الغربية من الفلسطينيين لبناء مستوطنات.
    Dans les trois dernières semaines, alors que des efforts diplomatiques sérieux étaient déployés par toutes les parties, Israël a annoncé la construction de près de 4 000 unités supplémentaires de colonies de peuplement. UN وأضافت أن إسرائيل أعلنت، خلال الأسابيع الثلاثة الأخيرة وفي خضم جهود دبلوماسية جدية تبذلها جميع الأطراف، بناء ما يقرب من 000 4 وحدة إضافية من وحدات المستوطنات.
    Depuis l'entrée en vigueur de la Convention, les États ont signalé la destruction de près de 44 millions de mines. UN وقد أبلغت الدول الأطراف، منذ بدء نفاذ الاتفاقية، عن تدمير ما يقرب من 44 مليون لغم.
    Au cours du premier trimestre, les prix des actions ont baissé de 28 % en Amérique latine et de près de 8 % en Asie. UN وانخفضت أسعار اﻷسهم بنسبة ٢٨ في المائــة في أمريكا اللاتينية وبنسبة ٨ في المائة تقريبا في آسيا في الربع اﻷول.
    Il est l'aboutissement de près de 2 000 ans de désir de la part de sa population de recréer un État indépendant. UN ويمثل قيام إسرائيل أوج ما تاق إليه الشعب اليهودي منذ ألفي سنة تقريبا من أجل إعادة بناء دولة مستقلة.
    Ainsi, le nombre de personnes âgées bénéficiant de services domestiques publics a diminué de près de 40 % pendant les années 90. UN وعلى سبيل المثال، انخفض عدد المسنين الذين تشملهم الخدمات المنـزلية للقطاع العام بحوالي 40 في المائة في التسعينات.
    À ce jour, trois centres s'occupent de près de 200 enfants. UN وأنشئ حتى اﻵن ثلاثة مراكز تعنى بحوالي ٢٠٠ من اﻷطفال.
    Alors que la population autochtone augmentait au rythme de 7,6 %, le taux de croissance de la communauté immigrée était de 58 %, ce qui fait que la croissance automatique était de près de huit fois supérieure à la croissance naturelle. UN وبينما نما عدد السكان اﻷصليين بمعدل ٧,٦ في المائة، كانت نسبة نمو السكان في المجتمع المهاجر ٥٨,٥ في المائة، فكانت النتيجة أن النمو المصطنع فاق النمو الطبيعي بما يقرب من ثمانية أمثاله.
    Nous tenons à exprimer notre solidarité avec le Gouvernement et le peuple angolais, qui ont connu le cauchemar de près de 40 années de guerre. UN نود أيضا أن نعرب عن تضامننا مع حكومة أنغولا ومع شعب أنغولا الذي يعاني ويلات حرب استمرت زهاء 40 عاما.
    Le nombre d'affaires civiles examinées en 2010 par les tribunaux de droit commun a augmenté de près de 80 % par rapport à 2005. UN وقد ارتفع عدد القضايا المدنية التي استعرضتها المحاكم في عام 2010 بنسبة 80 في المائة تقريباً بالمقارنة بعددها في عام 2005.
    La demande mondiale d'énergie primaire a augmenté de près de 60 % entre 1973 et 1997. UN ازداد الطلب العالمي على الطاقة الأولية بما يقارب 60 في المائة في الفترة بين 1973 و1997.
    Des représentants et des agriculteurs de près de 20 pays y participeront. UN وسيشارك فيه ممثلون ومزارعون من حوالي ٢٠ بلدا.
    C'est le résultat de près de six décennies de domination coloniale dans ce pays. UN وهو نتيجة لما يقرب من ستة عقود من الحكم الاستعماري في هذا البلد.
    Dans les pays en développement, en revanche, la croissance est passée de près de 6 % en 1996 à moins de 2 % en 1998. UN وفي البلدان النامية، على النقيض من ذلك، تباطأ النمو من نحو ٦ في المائة في عام ١٩٩٦ إلى أقل من ٢ في المائة في عام ١٩٩٨.
    — Enfin, en procédant dernièrement à la concentration de près de 80 000 hommes en armes à proximité de sa frontière avec le Koweït, l'Iraq exprime-t-il des intentions pacifiques? UN ـ وأخيرا هل حشد ما يقارب من ٨٠ ألف جندي عراقي مسلح قرب الحدود مع الكويت مؤخرا يعبر عن نوايا سلمية للعراق؟
    L'armée de l'air disposerait de près de 3 000 hommes, tandis que l'armée de mer n'atteindrait pas les 2 000. UN ويذكر أن القوات الجوية تتألف من قرابة ٠٠٠ ٣ رجل واﻷسطول من أقل من ٠٠٠ ٢ رجل.
    Malheureusement, malgré l'appui de près de 80 pays, l'initiative n'a pas pu trouver sa place dans le document final. UN وللأسف، على الرغم من أن المبادرة لقيت تأييد ما يناهز 80 بلدا، فإنها لم تجد مكانها في الوثيقة الختامية.
    Voilà donc un aperçu sur un débat vif et interactif de près de trois heures. UN كان ذلك تلخيصاً لقرابة ثلاث ساعات من المناقشة التفاعلية النشطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus