"de préjugés" - Traduction Français en Arabe

    • من التحيز
        
    • التحامل
        
    • عن التحيز
        
    • الأحكام المسبقة
        
    • أحكام عليهن
        
    • التحيزات
        
    • الأفكار المسبقة
        
    • فيه أحكام
        
    • والتحيز
        
    • من أشكال التحيز
        
    • الصور النمطية
        
    • والتحيزات
        
    • من التعصب
        
    • تحيزات
        
    • متحيز
        
    Les préjugés au sujet de la couleur de peau avaient été une forme frappante de la discrimination sociale, mais d'autres formes de préjugés demeuraient importantes. UN وأضافت السيدة بيسواس أن التحيز بسبب اللون وإن كان شكلاً بارزاً من أشكال التمييز الاجتماعي، فلا تزال ثمة أشكال أخرى من التحيز.
    Alors que d'autres pays leur tendent la main, nous demandons aux pays baltes de construire leur avenir sur la base de principes et non de préjugés. UN وإذ تمد بلدان أخرى أيديها لشعوب البلطيق، فإننا نطلب إليها أن تبني مستقبلها على أساس المبادئ وليس على التحامل.
    Les tensions entre États qui découlent de préjugés et de malentendus entre civilisations requièrent une attention urgente de notre part, en particulier compte tenu des événements qui se déroulent dans le monde actuel. UN إن التوترات بين الدول الناجمة عن التحيز وسوء الفهم بين الحضارات أمر يحتاج إلى اهتمامنا العاجل، لا سيما في ظل الحوادث التي تقع في عالم اليوم.
    Des réfugiés, déjà victimes de persécutions ou de violences, sont devenus l'objet de soupçons injustes et de préjugés. UN وأصبح اللاجئون، الذين هم بالفعل ضحايا للاضطهاد أو العنف، يتعرضون للشك أو الأحكام المسبقة بصورة مجحفة.
    6. L'un des phénomènes particulièrement préoccupants est celui de la discrimination fondée sur le sexe qui s'accompagne de tabous, d'attitudes négatives ou de préjugés relatifs à l'activité sexuelle des filles, et empêche bien souvent ces dernières d'avoir accès à des mesures de prévention et à d'autres services. UN 6- والتمييز القائم على نوع الجنس يثير القلق بوجه خاص لأنه يقترن بالنشاط الجنسي الذي تمارسه الفتيات، وهو نشاط محرم أو يتخذ بصدده موقف سلبي أو موقف تصدر فيه أحكام عليهن مما يحد في حالات كثيرة من إمكانية حصولهن على تدابير وقائية وعلى خدمات أخرى.
    Il est également préoccupé par la prévalence de préjugés et d'attitudes négatives stéréotypées à l'égard des travailleurs migrants, notamment les femmes, et les nombreuses formes de discrimination qu'elles subissent sur base de leur nationalité ou pour d'autres motifs. UN وتلاحظ أيضاً مع القلق انتشار التحيزات والمواقف النمطية السلبية تجاه خادمات المنازل المهاجرات، وأشكال التمييز المتعددة التي يواجهنها على أساس جنسيتهن ولأسباب أخرى.
    Faute de reconnaître les personnes âgées comme des titulaires de droits, des individus ou des groupes risquent d'être victimes de préjugés et de discrimination, ce qui pourrait avoir de profondes conséquences sur leur santé et leur bien-être. UN وقد يؤدي الفشل في النظر إلى كبار السن على أنهم أصحاب حقوق إلى نشوء الأفكار المسبقة والتمييز ضد أفراد أو فئات وقد تكون له عواقب وخيمة على حصائلهم الصحية وعلى عافيتهم.
    Les femmes rurales du Nigeria ont toujours souffert de délaissement, de violence, d'extrême pauvreté, de préjugés sexistes et de soins médicaux de piètre qualité. UN :: وعانت المرأة في نيجيريا تاريخيا من الإهمال والعنف والفقر المدقع والتحيز ضد جنسها وسوء الرعاية الطبية.
    :: Droit à la promotion d'une image nette de préjugés et de stéréotypes. UN :: الحق في الترويج لصورة معينة خالية من أشكال التحيز والقوالب النمطية.
    Ces guides fournissent des orientations concrètes aux employeurs pour faire en sorte que leurs pratiques en matière de salaire soient dénuées de préjugés sexistes. UN وتوفر هذه الأدلة إرشادات عملية لأصحاب العمل لضمان خلو ممارساتهم المتعلقة بالأجر من التحيز الجنسي.
    Cette affaire se déroulera dans mon tribunal, qui a toujours été exempt de préjugés. Open Subtitles ستُكمل هذه القضية في المحكمة والتي أصبحت خاليةً من التحيز
    Ce document n'en cite pas moins une douzaine de journaux indonésiens où l'on relève nombre de préjugés et d'erreurs. UN ومع ذلك، في هذه الوثيقة توجد على اﻷقل دستة من المراجع تشير إلى الصحف اﻹندونيسية، تبدو أنها تعاني من التحيز واﻵراء السابقة واﻷخطاء.
    Intervenir dès l'apparition de préjugés fait partie de la prévention. UN وإن التدخل بمجرد ظهور التحامل هو جزء من عملية الوقاية.
    Les dirigeants politiques peuvent insister sur ces leçons et montrer l'exemple en s'engageant publiquement à lutter contre toutes les formes de préjugés. UN وفي وسع الزعماء السياسيين أن يعززوا هذه الدروس ويضربون مثلا بإعلان التزامهم أمام الجمهور بمحاربة جميع أشكال التحامل.
    À cet égard, nous souhaiterions une interprétation juridique claire de cet article, une interprétation qui serait dépourvue de préjugés, de subjectivité et de politisation. UN وفي هذا الصدد، نود الحصول على تفسير قانوني واضح لهذه المادة، تفسير بعيد عن التحيز واللاموضوعية وخال من الصبغة السياسية الشديدة.
    Des réfugiés, déjà victimes de persécutions ou de violences, sont devenus l'objet de soupçons injustes et de préjugés. UN وأصبح اللاجئون، الذين هم بالفعل ضحايا للاضطهاد أو العنف، يتعرضون للشك أو الأحكام المسبقة بصورة مجحفة.
    6. L'un des phénomènes particulièrement préoccupants est celui de la discrimination fondée sur le sexe qui s'accompagne de tabous, d'attitudes négatives ou de préjugés relatifs à l'activité sexuelle des filles, et empêche bien souvent ces dernières d'avoir accès à des mesures de prévention et à d'autres services. UN 6- والتمييز القائم على نوع الجنس يثير القلق بوجه خاص لأنه يقترن بالنشاط الجنسي الذي تمارسه الفتيات، وهو نشاط محرم أو يتخذ بصدده موقف سلبي أو موقف تصدر فيه أحكام عليهن مما يحد في حالات كثيرة من إمكانية حصولهن على تدابير وقائية وعلى خدمات أخرى.
    Cependant, il souhaite également rappeler qu'il incombe obligatoirement aux États de garantir une éducation dénuée de préjugés et de stéréotypes. UN غير أنه يود أيضا أن يشير إلى أن الدول منوط بها واجب لا يمكنها التنصل منه، هو واجب ضمان التعليم المجاني والخالي من التحيزات والصور النمطية.
    C'est pourquoi les États ont une responsabilité qui dépasse l'établissement d'un système juridique approprié, et sont obligés de prendre des mesures éducatives et préventives pour lutter contre l'existence de préjugés raciaux. UN ولهذا السبب، تتحمل الدول مسؤولية تتجاوز إقامة نظام قانوني مناسب إلى الالتزام باتخاذ تدابير تثقيفية ووقائية لمكافحة الأفكار المسبقة العنصرية.
    Les enseignants se montrent au mieux peu enclins à construire un milieu éducatif exempt de discrimination et de préjugés. UN ويبدي المعلمون التزاماً ضئيلاً، أو لا يبدون أي التزام، بتأسيس بيئة تعلم خالية من التمييز والتحيز.
    285. Dans l'enseignement postscolaire, comme dans toutes les autres formes d'enseignement, il n'existe pas de préjugés raciaux ou autres. UN ولا يوجد في جزيرة مان، على نحو ما هي الحال في جميع فروع التعليم الأخرى، أي نوع من أنواع التعليم التكميلي يتأثر باعتبارات عرقية أو غيرها من أشكال التحيز.
    Ils étaient encore victimes de préjugés défavorables et les médias continuaient de diffuser des informations erronées à leur égard. UN فلا تزال الصور النمطية السلبية سائدة ولا تزال تنشر في وسائط الإعلام معلومات مشوهة عن الشعوب الأصلية والمنحدرين من أصل أفريقي.
    Il importe que les autorités redoublent d'efforts pour que les femmes ne soient plus victimes de comportements et de préjugés discriminatoires. UN وتشدد اللجنة على ضرورة قيام السلطات بزيادة الجهود الرامية إلى منع وإزالة المواقف التمييزية والتحيزات المتبقية ضد المرأة.
    Dans la plupart des collectivités, ces handicapés et leurs familles sont victimes de préjugés. UN ففي معظم المجتمعات يواجه هؤلاء وأسرهم مواقف سلبية ويعانون من التعصب.
    Principe de base : les femmes sont depuis toujours victimes de préjugés et sont davantage touchées par la pauvreté et les autres privations. UN :: البداية: تعاني المرأة من تحيزات قديمة، وتتأثر أكثر من غيرها بالفقر ومظاهر الحرمان الأخرى.
    Nul observateur honnête, dépourvu de préjugés à l'égard du Myanmar, ne saurait nier ces faits tangibles. UN ولا يمكن ﻷي مراقب نزيـــــه وغير متحيز ضد ميانمار أن ينكر هذه الحقائق الملموسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus