Mais, ce faisant, il convient de reconnaître l'émergence d'un nouvel élément et d'une nouvelle série de préoccupations. | UN | لكن في سياق عمل ذلك أعتقد أننا يجب أن نسلم اﻵن ببــروز عنصر جديد ومجموعة جديدة من الشواغل. |
Une revitalisation du Conseil économique et social est en cours et pourrait être conçue pour répondre à beaucoup de préoccupations actuelles. | UN | وهناك عملية لإعادة تنشيط المجلس الاقتصادي والاجتماعي تجري الآن، وربما صممت بحيث تعالج الكثير من الشواغل الحالية. |
La Rapporteuse spéciale relève toutefois un certain nombre de préoccupations. | UN | غير أن المقررة الخاصة تلاحظ عدداً من الشواغل. |
Les quelques ressources disponibles sont allouées par les pays développés en grande partie sur la base de préoccupations d'ordre stratégique. | UN | ومهما كانت الموارد المتاحة محدودة فإن الدول المتقدمة النمو تخصصها إلى حد كبير على أساس شواغل استراتيجية. |
Comme l'a indiqué M. Arnault, les conditions de sécurité en Afghanistan restent une grande source de préoccupations. | UN | وكما سمعنا من السيد آرنو فإن الأمن في أفغانستان ما زال يشكل مصدرا للقلق العميق. |
Le chapitre III, qui évoque un certain nombre de préoccupations relatives aux droits de l'homme, est divisé en trois sous-chapitres dont chacun est consacré à un détenteur d'obligations. | UN | ويتناول القسم الثالث عدداً من الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان، وينقسم إلى ثلاثة فروع يرتبط كل واحد منها بجهة مسؤولة. |
Cette nouvelle façon de combattre suscite un certain nombre de préoccupations quant au respect du droit international. | UN | ويطرح هذا التطور في الطريقة التي تخاض الحروب بها عددا من الشواغل المتعلقة بمدى الامتثال للقانون الدولي. |
Il faut que le Conseil veille à l'avenir à répondre à ce genre de préoccupations. | UN | ويتعين على المجلس أن يكفل تناول هذا النوع من الشواغل تناولا مناسبا في المستقبل. |
Le Gouvernement partage également un certain nombre de préoccupations exprimées dans le rapport, touchant entre autres aux droits de l'homme et à la situation des enfants et des femmes. | UN | وتتشاطر الحكومة أيضا عددا من الشواغل المعرب عنها في التقرير بشأن حقوق الإنسان وحالة المرأة والطفل في جملة أمور. |
Certains des aspects qui suscitent le plus de préoccupations sont évoqués ci-après. | UN | وتسلط الفروع التالية الضوء على عدد من الشواغل الرئيسية في هذا المضمار. |
Un certain nombre de préoccupations ont été réitérées au sujet de la publication de la notification d'arbitrage avant la constitution du tribunal arbitral. | UN | وتكرر الإعراب عن عدد من الشواغل بشأن نشر الإعلان بالتحكيم قبل تشكيل هيئة التحكيم. |
Il s'agit là de préoccupations qui touchent tous les Etats Membres de cette organisation, et le projet de résolution sera certainement adopté par consensus. | UN | وكلهــا تشكـل شواغل لكل عضو في الجمعية العامة، مما سيكسب مشــروع القرار دون شك تأييدا بتوافق اﻵراء. |
Il ne s'agit pas de préoccupations isolées mais d'éléments intégrés dans un tout composite. | UN | وهذه ليست شواغل منفصلة، بل إنها مندمجة في كل مُركب. |
Premièrement, au cours de la dernière décennie, l'efficacité de la Conférence du désarmement a suscité de plus en plus de préoccupations. | UN | أولا، هناك شواغل متزايدة، خلال العقد الماضي، في ما يتعلق بفعالية مؤتمر نزع السلاح. |
L'augmentation du nombre des migrantes et autres groupes sociaux vulnérables doit également constituer une source de préoccupations pour la communauté internationale. | UN | كذلك ينبغي أن تكون الزيادة في عدد المهاجرات والفئات الاجتماعية الضعيفة الأخرى مصدراً للقلق بالنسبة إلى المجتمع الدولي. |
Ce pendant les rapports répétés de violation des droits de l'homme continuent d'être une source de préoccupations. | UN | ومع ذلك، فإن التقارير التي تفيد باستمرار وقوع انتهاكات لحقوق اﻹنسان لا تزال تبعث على القلق. |
Les modalités de la réforme devront tenir compte d'un grand nombre de préoccupations légitimes. | UN | فهناك العديد من المخاوف المشروعة التي ينبغي معالجتها في أنماط الإصلاح. |
Il indique des sources potentielles de préoccupations politiques et autres et conseille le Représentant spécial sur les possibilités d’y faire face. | UN | ويقوم المكتب بتحديد المصادر المحتملة للشواغل السياسية وغيرها ويقدم المشورة للممثل الخاص بخصوص السبل الممكنة لمعالجة هذه الشواغل أو توجيه النظر إليها. |
Le Comité contre la torture a fait part de préoccupations analogues. | UN | وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن دواعي قلق مماثلة(114). |
Toutefois, ce succès soulève de plus en plus de préoccupations au sujet du manque d'harmonie entre les lois foncières dans la région. | UN | غير أن هذا النجاح يثير قلقا متزايدا إزاء الافتقار إلى التواؤم بين قوانين الممتلكات في المنطقة. |
Dans le cas du Cambodge, il ne s'agit pas de considérations théoriques mais bien de préoccupations très concrètes. | UN | وليست هذه الأمور مجرد اعتبارات نظرية في حال كمبوديا بل هي من دواعي القلق الحقيقي. |
Elles ont toutes leurs propres objectifs, leurs priorités et leurs méthodes mais elles ont aussi en commun un certain nombre de préoccupations. | UN | ولكل منظمة أهدافها وأولوياتها ومناهجها الخاصة ولكنها تشارك في مجموعة من الاهتمامات المشتركة. |
:: La recherche doit être orientée vers l'enfant, c'est-à-dire traiter de préoccupations propres aux enfants, et encourager l'intégration des enfants à la conception, à l'élaboration et à la mise en oeuvre des projets de recherche; | UN | :: الوفاء باحتياجات البحوث لتكون مركزة بقدر أكبر على الطفل، ومعالجة جوانب القلق المتميزة فيما يتعلق بالأطفال وتشجيع إدراج قضية الأطفال في تصميم المشاريع البحثية وتطويرها وتنفيذها. |
59. Le Rapporteur spécial note que la situation de la population serbe de Gorski Kotar ne suscite pas de préoccupations sérieuses. | UN | ٩٥- ويشير المقرر الخاص إلى أن وضع السكان الصرب في غورسكي كوتار لا يدعو إلى القلق الشديد. |
Il s'est fait l'écho de préoccupations concernant l'interdiction de certaines formes d'activités sexuelles entre adultes consentants et a recommandé de modifier le Code pénal du Sénégal afin de dépénaliser l'homosexualité entre adultes consentants. | UN | وأحاطت علما بالشواغل المتعلقة بحظر بعض أشكال النشاط الجنسي بين بالغين متراضين وأوصت بتعديل القانون الجنائي للسنغال لنزع الصفة الجرمية عن النشاط الجنسي المثلي بين بالغين متراضين. |
La Commission a fait part de préoccupations similaires relatives aux Chambres extraordinaires et a formulé des recommandations à cet égard. | UN | وذكرت أوجه قلق مماثلة متصلة بالدوائر الاستثنائية وأعربت عن تأييدها للتوصيات المقدمة في هذا الصدد. |
Le projet de texte, tel que nous l'avons vu prendre forme, était un sujet de préoccupations. | UN | وكان نص المشروع، كما رأيناه يتبلور، سببا من أسباب القلق. |