"de préoccupations" - Traduction Français en Arabe

    • من الشواغل
        
    • شواغل
        
    • للقلق
        
    • على القلق
        
    • من المخاوف
        
    • للشواغل
        
    • دواعي قلق
        
    • قلقا
        
    • من دواعي القلق
        
    • من الاهتمامات
        
    • جوانب القلق
        
    • إلى القلق
        
    • بالشواغل
        
    • أوجه قلق
        
    • من أسباب القلق
        
    Mais, ce faisant, il convient de reconnaître l'émergence d'un nouvel élément et d'une nouvelle série de préoccupations. UN لكن في سياق عمل ذلك أعتقد أننا يجب أن نسلم اﻵن ببــروز عنصر جديد ومجموعة جديدة من الشواغل.
    Une revitalisation du Conseil économique et social est en cours et pourrait être conçue pour répondre à beaucoup de préoccupations actuelles. UN وهناك عملية لإعادة تنشيط المجلس الاقتصادي والاجتماعي تجري الآن، وربما صممت بحيث تعالج الكثير من الشواغل الحالية.
    La Rapporteuse spéciale relève toutefois un certain nombre de préoccupations. UN غير أن المقررة الخاصة تلاحظ عدداً من الشواغل.
    Les quelques ressources disponibles sont allouées par les pays développés en grande partie sur la base de préoccupations d'ordre stratégique. UN ومهما كانت الموارد المتاحة محدودة فإن الدول المتقدمة النمو تخصصها إلى حد كبير على أساس شواغل استراتيجية.
    Comme l'a indiqué M. Arnault, les conditions de sécurité en Afghanistan restent une grande source de préoccupations. UN وكما سمعنا من السيد آرنو فإن الأمن في أفغانستان ما زال يشكل مصدرا للقلق العميق.
    Le chapitre III, qui évoque un certain nombre de préoccupations relatives aux droits de l'homme, est divisé en trois sous-chapitres dont chacun est consacré à un détenteur d'obligations. UN ويتناول القسم الثالث عدداً من الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان، وينقسم إلى ثلاثة فروع يرتبط كل واحد منها بجهة مسؤولة.
    Cette nouvelle façon de combattre suscite un certain nombre de préoccupations quant au respect du droit international. UN ويطرح هذا التطور في الطريقة التي تخاض الحروب بها عددا من الشواغل المتعلقة بمدى الامتثال للقانون الدولي.
    Il faut que le Conseil veille à l'avenir à répondre à ce genre de préoccupations. UN ويتعين على المجلس أن يكفل تناول هذا النوع من الشواغل تناولا مناسبا في المستقبل.
    Le Gouvernement partage également un certain nombre de préoccupations exprimées dans le rapport, touchant entre autres aux droits de l'homme et à la situation des enfants et des femmes. UN وتتشاطر الحكومة أيضا عددا من الشواغل المعرب عنها في التقرير بشأن حقوق الإنسان وحالة المرأة والطفل في جملة أمور.
    Certains des aspects qui suscitent le plus de préoccupations sont évoqués ci-après. UN وتسلط الفروع التالية الضوء على عدد من الشواغل الرئيسية في هذا المضمار.
    Un certain nombre de préoccupations ont été réitérées au sujet de la publication de la notification d'arbitrage avant la constitution du tribunal arbitral. UN وتكرر الإعراب عن عدد من الشواغل بشأن نشر الإعلان بالتحكيم قبل تشكيل هيئة التحكيم.
    Il s'agit là de préoccupations qui touchent tous les Etats Membres de cette organisation, et le projet de résolution sera certainement adopté par consensus. UN وكلهــا تشكـل شواغل لكل عضو في الجمعية العامة، مما سيكسب مشــروع القرار دون شك تأييدا بتوافق اﻵراء.
    Il ne s'agit pas de préoccupations isolées mais d'éléments intégrés dans un tout composite. UN وهذه ليست شواغل منفصلة، بل إنها مندمجة في كل مُركب.
    Premièrement, au cours de la dernière décennie, l'efficacité de la Conférence du désarmement a suscité de plus en plus de préoccupations. UN أولا، هناك شواغل متزايدة، خلال العقد الماضي، في ما يتعلق بفعالية مؤتمر نزع السلاح.
    L'augmentation du nombre des migrantes et autres groupes sociaux vulnérables doit également constituer une source de préoccupations pour la communauté internationale. UN كذلك ينبغي أن تكون الزيادة في عدد المهاجرات والفئات الاجتماعية الضعيفة الأخرى مصدراً للقلق بالنسبة إلى المجتمع الدولي.
    Ce pendant les rapports répétés de violation des droits de l'homme continuent d'être une source de préoccupations. UN ومع ذلك، فإن التقارير التي تفيد باستمرار وقوع انتهاكات لحقوق اﻹنسان لا تزال تبعث على القلق.
    Les modalités de la réforme devront tenir compte d'un grand nombre de préoccupations légitimes. UN فهناك العديد من المخاوف المشروعة التي ينبغي معالجتها في أنماط الإصلاح.
    Il indique des sources potentielles de préoccupations politiques et autres et conseille le Représentant spécial sur les possibilités d’y faire face. UN ويقوم المكتب بتحديد المصادر المحتملة للشواغل السياسية وغيرها ويقدم المشورة للممثل الخاص بخصوص السبل الممكنة لمعالجة هذه الشواغل أو توجيه النظر إليها.
    Le Comité contre la torture a fait part de préoccupations analogues. UN وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن دواعي قلق مماثلة(114).
    Toutefois, ce succès soulève de plus en plus de préoccupations au sujet du manque d'harmonie entre les lois foncières dans la région. UN غير أن هذا النجاح يثير قلقا متزايدا إزاء الافتقار إلى التواؤم بين قوانين الممتلكات في المنطقة.
    Dans le cas du Cambodge, il ne s'agit pas de considérations théoriques mais bien de préoccupations très concrètes. UN وليست هذه الأمور مجرد اعتبارات نظرية في حال كمبوديا بل هي من دواعي القلق الحقيقي.
    Elles ont toutes leurs propres objectifs, leurs priorités et leurs méthodes mais elles ont aussi en commun un certain nombre de préoccupations. UN ولكل منظمة أهدافها وأولوياتها ومناهجها الخاصة ولكنها تشارك في مجموعة من الاهتمامات المشتركة.
    :: La recherche doit être orientée vers l'enfant, c'est-à-dire traiter de préoccupations propres aux enfants, et encourager l'intégration des enfants à la conception, à l'élaboration et à la mise en oeuvre des projets de recherche; UN :: الوفاء باحتياجات البحوث لتكون مركزة بقدر أكبر على الطفل، ومعالجة جوانب القلق المتميزة فيما يتعلق بالأطفال وتشجيع إدراج قضية الأطفال في تصميم المشاريع البحثية وتطويرها وتنفيذها.
    59. Le Rapporteur spécial note que la situation de la population serbe de Gorski Kotar ne suscite pas de préoccupations sérieuses. UN ٩٥- ويشير المقرر الخاص إلى أن وضع السكان الصرب في غورسكي كوتار لا يدعو إلى القلق الشديد.
    Il s'est fait l'écho de préoccupations concernant l'interdiction de certaines formes d'activités sexuelles entre adultes consentants et a recommandé de modifier le Code pénal du Sénégal afin de dépénaliser l'homosexualité entre adultes consentants. UN وأحاطت علما بالشواغل المتعلقة بحظر بعض أشكال النشاط الجنسي بين بالغين متراضين وأوصت بتعديل القانون الجنائي للسنغال لنزع الصفة الجرمية عن النشاط الجنسي المثلي بين بالغين متراضين.
    La Commission a fait part de préoccupations similaires relatives aux Chambres extraordinaires et a formulé des recommandations à cet égard. UN وذكرت أوجه قلق مماثلة متصلة بالدوائر الاستثنائية وأعربت عن تأييدها للتوصيات المقدمة في هذا الصدد.
    Le projet de texte, tel que nous l'avons vu prendre forme, était un sujet de préoccupations. UN وكان نص المشروع، كما رأيناه يتبلور، سببا من أسباب القلق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus