Les journalistes ont à la fois le droit et le devoir professionnel de préserver la confidentialité de leurs sources. | UN | كما أن الحفاظ على سرية مصادر المعلومات هو حق للصحفيين وواجب تفرضه آداب المهنة. |
Cette stratégie énonce par ailleurs des normes pour la protection des données et la responsabilisation du personnel, l'objectif étant de préserver la confidentialité de l'information. | UN | وتضع هذه السياسة العامة كذلك معايير لحماية البيانات ولمساءلة الموظفين بغرض الحفاظ على سرية المعلومات. |
Consciente de la nécessité de préserver la confidentialité de tous les documents marqués confidentiels par les États, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى الحفاظ على سرية جميع المواد المصنفة باعتبارها سرية من جانب الدول، |
Afin de préserver la confidentialité du délibéré, les notes sont ensuite détruites et un exemplaire en est conservé dans les archives du Greffe, auxquelles les juges eux-mêmes n’ont pas accès. | UN | ومن أجل المحافظة على سرية المداولات يتم إتلاف تلك المذكرات في وقت لاحق ويُحتفظ بنسخة واحدة في ملفات قلم المحكمة ولا يسمح حتى للقضاه الاطلاع عليها. |
Le Koweït fait droit à la demande d'un pays étranger de préserver la confidentialité des informations, et aucune information reçue d'un pays étranger aux fins d'une procédure ou d'une enquête ne sera utilisée à quelqu'autre fin que ce soit sans l'approbation de ce pays. | UN | وتمتثل الكويت للمطالب الأجنبية بالمحافظة على سرية المعلومات، وعدم استخدام أي مواد تتسلمها من دولة أخرى لأغراض تطبيق الإجراءات أو التحقيق لأي غرض آخر، بدون موافقة الدولة المزوِّدة للمعلومات. |
126. Il a été suggéré d’insister, dans les notes, sur le fait qu’il importait de préserver la confidentialité. | UN | 126- واقترح التشديد في الملاحظات على ضرورة الحفاظ على السرية. |
Le second se rattachait à l’obligation de confidentialité, c’est-à-dire l’obligation des participants à une procédure arbitrale de préserver la confidentialité des questions se rattachant à la procédure arbitrale. | UN | أما الجانب الآخر فيتعلق بـ " واجب السرية " ، أي واجب المشاركين في التحكيم أن يحافظوا على سرية المسائل ذات الصلة بإجراءات التحكيم. |
Comme la question de la confidentialité se posait de manière particulièrement aiguë dans le cadre du dialogue compétitif, il a été convenu que le Guide soulignerait l'importance de préserver la confidentialité du dialogue. | UN | وفي ضوء ما أبدي من قلق شديد بخصوص السرية في الحوار التنافسي، اتفق على أن يؤكّد الدليل على أهمية الحفاظ على سرية الحوار. |
Certains États réglementent explicitement et restreignent l'accès au registre afin de préserver la confidentialité ou la vie privée de la situation financière des parties. | UN | وتنظم بعض الدول بوضوح من يحق له البحث في السجل بغية الحفاظ على سرية وخصوصية الشؤون المالية للأطراف. |
Nous avons constaté avec regret que des fonctionnaires et membres de la Commission spéciale appartenant à certaines nationalités manquent à l'engagement qu'ils ont pris de préserver la confidentialité des renseignements obtenus pour servir les visées politiques des pays dont ils sont ressortissants. | UN | ولقد لاحظنا بكل أسف أن موظفي وعناصر اللجنة الخاصة من جنسيات معينة هم الذين يقومون باﻹخلال بتعهداتهم في الحفاظ على سرية المعلومات، خدمة لﻷغراض السياسية للدول التي يحملون جنسيتها. |
Le Gouvernement souligne la nécessité de préserver la confidentialité des déclarations faites pendant les procédures pénales. | UN | 57- وتشدد الحكومة على ضرورة الحفاظ على سرية البيانات المدلى بها في الإجراءات الجنائية. |
Le Groupe de travail a rappelé qu'il s'était déjà penché sur la prévention de la collusion et la nécessité de préserver la confidentialité des informations commerciales sensibles. | UN | واستذكر الفريق العامل أنه سبق له أن نظر في مسألة تفادي التواطؤ وفي الحاجة إلى الحفاظ على سرية المعلومات الحساسة تجارياً. |
Dans le même temps, la loi préserve le droit de l'État de préserver la confidentialité de certains documents, en particulier ceux qui intéressent la sécurité nationale ou l'ordre public. | UN | ويحافظ القانون في الوقت نفسه على حق الدولة في الحفاظ على سرية بعض الوثائق وخاصة ما يتعلق منها بالأمن الوطني أو النظام العام. |
La délégation syrienne convient qu'il est nécessaire de préserver la confidentialité de l'enquête. Nous nous félicitons de cette confidentialité, et souhaitons qu'elle se poursuive, car elle est étroitement liée à l'impartialité qui permettra à l'enquête, qui vise à aboutir à des conclusions concrètes et crédibles. | UN | ويتفهم وفدي ما يرد في التقرير حول ضرورة الحفاظ على سرية التحقيق، وهو أمر نرحب به ونؤكد على ضرورة استمراريته، لأنه يرتبط بشكل وثيق بحيادية التحقيق ووصوله إلى نتائج ذات مصداقية. |
Malgré leurs avantages, les technologies comportent des risques car elles sont incapables de préserver la confidentialité et l'intégrité des données stockées numériquement ou d'assurer la disponibilité des systèmes informatiques. | UN | وعلى الرغم من الفوائد التي تقدمها التكنولوجيا، فهي تنطوي على بعض المخاطر، من حيث عدم قدرتها على الحفاظ على سرية وسلامة البيانات المخزنة رقمياً، وعلى توافر نظم المعلومات. |
18. Les lois qui protègent le droit qu'ont les journalistes de préserver la confidentialité de leurs sources facilitent aussi grandement la réalisation d'enquêtes sur la corruption. | UN | 18- والقوانين التي تحمي حق الصحفيين في الحفاظ على سرية مصادر معلوماتهم لها أيضا دور هام في تشجيع نشر تحقيقات صحفية عن الفساد. |
3. Un compte rendu faisant état de la recommandation du groupe est publié avec la décision prise par le Conseil de sécurité, compte dûment tenu de la nécessité de préserver la confidentialité des informations. | UN | (3) يجري نشر تقرير موجز يتضمن توصية/توصيات الفريق مع القرار/القرارات التي يتخذها مجلس الأمن، مع مراعاة الحاجة إلى المحافظة على سرية المعلومات. |
6. Les fonctionnaires du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies qui sont chargés d'aider la Commission et qui ont accès à des documents confidentiels sont tenus de préserver la confidentialité des informations qui y figurent, conformément aux dispositions applicables du Statut et du Règlement du personnel ainsi qu'aux instructions administratives publiées pour en assurer l'application. | UN | ٦ - إن موظفي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة المعينين لمساعدة اللجنة والذين يطلعون على المواد السرية ملزمون بالمحافظة على سرية تلك المعلومات وفقا لﻷنظمة والقواعد المنطبقة على الموظفين، والتعليمات اﻹدارية التي تصدر لهم بذلك. |
En outre, les vendeurs interrogés ont indiqué que les techniques modernes permettaient de préserver la confidentialité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن الجهات الموردة التي أُجريت مقابلات معها أشارت إلى أن من الممكن الحفاظ على السرية عن طريق تطبيق التكنولوجيا الحالية. |
2. Le Médiateur et son personnel sont tenus de préserver la confidentialité de toutes les informations confidentielles qu'ils obtiennent, sauf ordre contraire de la Chambre, et traitent tous les documents et dossiers conformément aux règles applicables. | UN | ٢ - على أمين المظالم وموظفيه أن يحافظوا على سرية جميع المعلومات السرية التي يحصلون عليها، باستثناء الحالات التي تطلب فيها الغرفة خلاف ذلك، وعليهم أن يعاملوا جميع الوثائق والملفات وفقا للقواعد السارية. |
Le Bureau de l'audit et des investigations usera de la diligence nécessaire avant de publier les rapports d'audit interne, afin de s'assurer de la véracité et de la qualité des informations diffusées et de préserver la confidentialité de toute information jugée particulièrement sensible. | UN | 21 - وسيقوم مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات ببذل العناية الواجبة المناسبة قبل أن يجعل تقارير المراجعة الداخلية متاحة للجمهور، لضمان سلامة وجودة المعلومات المفصح عنها والحفاظ على سرية أي معلومات تعتبر حساسة بوجه خاص. |