Préserver nos valeurs exige aussi de préserver les éléments matériels de notre patrimoine culturel. | UN | والمحافظة على قيمنا تتطلب أيضا الحفاظ على أشكال مادية لتراثنا الثقافي. |
Consciente également de la nécessité de préserver les acquis et de réaliser de nouveaux progrès au moyen d'initiatives nouvelles et novatrices, | UN | وإذ تعترف كذلك بضرورة الحفاظ على اﻹنجازات المتحققة وتعزيزها من خلال مبادرات جديدة ومبتكرة، |
Elles ont, à cet égard, insisté sur la nécessité de préserver les sous-programmes dotés d'une identité propre. | UN | وأعربوا في هذا السياق عن ضرورة الحفاظ على البرامج الفرعية التي لها هويتها المستقلة. |
Conformément au décret présidentiel sur les mesures à prendre pour préserver les biens culturels et empêcher leur exportation illicite de la Fédération de Russie, un service fédéral chargé de préserver les biens culturels a été créé. | UN | وبالاقتران مع هذا، وبناء على مرسوم للرئيس بشأن الخطوات الكفيلة بالحفاظ على الممتلكات الثقافية والحيلولة دون تصديرها غير المشروع من الاتحاد الروسي، أنشئت دائرة اتحادية للحفاظ على الممتلكات الثقافية. |
Guidée par les préceptes de l'Islam qui enjoignent aux peuples islamiques de préserver les bienfaits que Dieu leur a prodigués sur terre; | UN | وإذ يسترشد بمبادئ الدين الإسلامي الحنيف التي يحث الشعوب الإسلامية على المحافظة على ما استخلفهم الله فيه على الأرض، |
Consciente également de la nécessité de préserver les acquis et de réaliser de nouveaux progrès au moyen d'initiatives nouvelles et novatrices, | UN | وإذ تعترف أيضا بضرورة الحفاظ على اﻹنجازات المحققة وتعزيزها عن طريق مبادرات جديدة ومبتكرة، |
Sur ce point, il est capital de préserver les cultures et les langues des minorités. | UN | وفي هذا الصدد، يكتسي الحفاظ على ثقافات الأقليات ولغاتهم أهمية بالغة. |
Les délégations étaient encouragées par la diminution sensible des vacances de poste et ont demandé au FNUAP de préserver les avancées obtenues. | UN | وأعربت عن ارتياحها للانخفاض الكبير في عدد الوظائف الشاغرة وطلبت من الصندوق الحفاظ على التقدم المحرز. |
Le programme scolaire national réserve en outre une place à un contenu local afin de préserver les identités régionales. | UN | ويستوعب المنهج التعليمي الوطني أيضاً المحتوى المحلي لضمان الحفاظ على الهويات الإقليمية. |
Il est important de préserver les flexibilités des subventions dans le secteur des services à des fins de développement. | UN | ويعد الحفاظ على أوجه مرونة كافية في إعانات الخدمات للأغراض الإنمائية أمرا هاما. |
Je le répète, il y a lieu de préserver les arrangements adoptés antérieurement. | UN | وأؤكد أنه ينبغي لنا الحفاظ على الترتيبات المعتمدة سابقاً. |
Nous soulignons l'importance de préserver les accords de désarmement, de non-prolifération et de réglementation des armements en vigueur, qui sont les fruits de la coopération internationale et des négociations multilatérales. | UN | ونشدد على أهمية الحفاظ على الاتفاقات القائمة بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار وتنظيم التسلح، التي هي تعبير عن القواعد الناتجة عن التعاون الدولي والمفاوضات المتعددة الأطراف. |
Il a appelé toutes les parties tchadiennes à répondre favorablement à cette volonté de dialogue et à privilégier la conciliation afin de préserver les intérêts supérieurs du peuple tchadien. | UN | ودعت اللجنة جميع الأطراف التشادية إلى الاستجابة لهذه الرغبة في الحوار وإلى منح الأولوية للمصالحة من أجل الحفاظ على المصالح العليا للشعب التشادي. |
Sa principale préoccupation est de préserver les preuves de l'existence des charniers, ainsi que les sites. | UN | ويتمثل الشاغل الرئيسي للجنة في الحفاظ على أدلة على وجود مقابر جماعية، بالإضافة إلى المواقع ذاتها. |
En général, il est dans l’intérêt même des entreprises du secteur touristique de préserver les ressources environnementales et socioculturelles des régions de destination qui constituent leur principal fonds de commerce. | UN | وبوجه عام، فإن لﻷعمال التجارية في قطاع السياحة مصلحة خاصة في الحفاظ على الموارد البيئية والاجتماعية الثقافية للمناطق المقصودة التي تمثل أصولها التجارية اﻷساسية. |
Il s'agit principalement de préserver les droits humains des victimes et de sanctionner plus lourdement les délinquants. | UN | وأضاف إن التركيز الرئيسي لهذا القانون هو الحفاظ على حقوق الإنسان للضحايا وفرض عقوبات أشد على مرتكبي هذه الأفعال. |
Le taux d'attrition est tel qu'il est possible de préserver les compétences professionnelles et techniques. | UN | ويُسجِّل معدل تناقص الأفراد مستوى مقبولاً يسمح بالحفاظ على المهارات المهنية والتقنية. |
Guidée par les préceptes de l'Islam qui enjoignent aux peuples islamiques de préserver les bienfaits que Dieu leur a prodigués sur terre; | UN | وإذ يسترشد بمبادئ الدين الإسلامي الحنيف التي يحث الشعوب الإسلامية على المحافظة على ما استخلفهم الله فيه على الأرض، |
L'objectif de la modification proposée est plutôt de préserver les lois de l'État. | UN | وقال ان السياسة التي يستند اليها التعديل المقترح تتعلق بالأحرى بالمحافظة على القوانين التنظيمية للدولة. |
c) Envisage de prendre des mesures supplémentaires pour permettre à ses autorités compétentes de préserver les biens en vue de leur confiscation, par exemple sur la base d'une arrestation ou d'une inculpation intervenue à l'étranger en relation avec leur acquisition. | UN | (ج) النظر في اتخاذ تدابير إضافية للسماح لسلطاتها المختصة بأن تحافظ على الممتلكات من أجل مصادرتها، مثلا بناء على توقيف أو اتهام جنائي ذي صلة باحتياز تلك الممتلكات. |
Il conviendra donc de poursuivre nos efforts collectifs en vue de préserver les acquis et d'approfondir notre dialogue afin de surmonter les derniers obstacles qui se dressent encore sur notre voie. | UN | ومن ثم، ينبغي أن تستمر جهودنا الجماعية للمحافظة على ما أنجزناه ولتعميق حوارنا من أجل التغلب على العقبات النهائية التي ما زالت في طريقنا. |
Au lendemain du tremblement de terre du 12 janvier 2010, cet objectif suppose de préserver les avancées réalisées depuis 2004 en matière de stabilisation et de faciliter la mise en œuvre des activités d'aide humanitaire, de relèvement et de reconstruction. | UN | وغداة زلزال كانون الثاني/يناير 2010، بات هذا الهدف العام يشمل الحفاظَ على ما تحقق من مكاسب في مجال الاستقرار منذ عام 2004 وتسهيلَ العمل الإنساني وأنشطة الإنعاش وإعادة الإعمار. |
82. Il est important d'identifier, de localiser et de préserver les sites d'inhumation. | UN | 82- ويعد تحديد المدافن ورسم خرائط لها والمحافظة عليها خطوة مهمة. |
L'oratrice a souligné qu'il importait d'utiliser des matériaux durables, de remettre en état le parc immobilier, de préserver les systèmes sociaux et les communautés, de moderniser les infrastructures et d'exploiter les sources d'énergie renouvelables. | UN | وأكدت على أهمية استخدام مواد مستدامة، وإعادة تأهيل المجمعات السكنية القائمة، والحفاظ على النظم الاجتماعية والمجتمعات المحلية، وتحسين الهياكل الأساسية، واستخدام موارد الطاقة المتجددة. |
Il est également essentiel de préserver les zones humides. | UN | كما أن حفظ الأراضي الرطبة أمر أساسي. |
Parmi ces conditions, il était notamment prescrit de préserver les espaces verts, de poser des canalisations supplémentaires, de réaménager les accès, d'effectuer certains travaux d'urbanisme. | UN | وتقضــــي تلك اللوائــــح والشروط ضمن ما تقضي به بضرورة الاحتفاظ بمساحات خضراء وضرورة تركيب المزيد من خطوط توصيل المياه والصرف الصحي، وإعادة تصميم المخارج المؤدية للطريق العام، وتنفيذ بعض أشغال التخطيط العمراني. |
Dans la région des États arabes, l'impact du changement environnemental génère à la fois des défis et des occasions pour la coopération régionale de préserver les moyens de subsistance et les opportunités économiques ainsi que de soutenir un changement de gouvernance considérable. | UN | وفي منطقة الدول العربية، يمثل الأثر الذي يحدثه تغير المناخ في الوقت نفسه تحديات وفرصا للتعاون الإقليمي من أجل المحافظة على مستويات المعيشة والفرص الاقتصادية، ودعما للدعوة إلى إدخال تغييرات هامة على صعيد الحوكمة. |