Selon un autre point de vue, il était impossible de présumer qu'un État puisse violer ses propres lois. | UN | وطبقاً لرأي آخر، لا يمكن افتراض أن دولة ما تنتهك قوانينها. |
Sur cette base, il n'y a aucune raison de présumer que la glycérine frelatée ait été illégalement exportée d'Allemagne. | UN | وليس هناك ما يدعو الى افتراض تصدير الغليسيرين الملوث بوجه مخالف للقانون من ألمانيا. |
Ce serait faire une énorme erreur de calcul que de présumer que l'emploi d'armes nucléaires de faible puissance resterait localisé. | UN | وسيكون من التقديرات الخاطئة للغاية افتراض أن يبقى استعمال أسلحة نووية ضعيفة القوة سيبقى محدوداً في المكان. |
Le Comité se demande s'il y a réellement lieu de présumer que 92 fonctionnaires s'absenteront chaque week-end. | UN | وتتساءل اللجنة عن مبرر هذا الافتراض بأن ٩٢ موظفا سيكونون خارج مراكز عملهم في أثناء العطل اﻷسبوعية. |
Rien ne permet de présumer que le transfert de l'UNITAR dans un nouveau bâtiment, qui pourrait être mis à la disposition de l'Institut par le Gouvernement suisse, ne coûterait rien. | UN | ولا سند لافتراض أن نقل المعهد الى مبنى جديد، قد تقدمه له الحكومة السويسرية، سيكون بغير تكاليف. |
Il serait toutefois raisonnable de présumer que les rapports les plus complets, et ceux qui ont été établis le plus promptement, émanaient d'États qui étaient déjà acquis à ce processus. | UN | لكن من الصواب افتراض أن أكثر التقارير استفاضة وأسرعها في الظهور صدرت عن دول التزمت بالفعل بهذه العملية. |
La cause des problèmes initiaux était certes inconnue, mais cela ne permettait pas de présumer l'existence d'un vice. | UN | وفي حين أن سبب المشاكل التي حدثت في البداية لم يكن معروفاً فإنه لم يدع مجالاً للتوصل إلى افتراض وجود خلل. |
La Commission d'enquête internationale de 2010 reportait à son sujet des motifs raisonnables de présumer une responsabilité pénale individuelle. | UN | وكانت لجنة التحقيق الدولية قد قدمت في عام 2010 أسباباً معقولة تحمل على افتراض تحمله مسؤولية جنائية فردية. |
En l'absence d'une telle décision d'un tribunal international, il serait juridiquement erroné de présumer l'existence d'un génocide. | UN | وفي غياب قرار كهذا من محكمة دولية، فإن افتراض حصول الإبادة الجماعية ليس صحيحا من الناحية القانونية. |
- Il était injuste de présumer que le propriétaire inscrit du navire était le transporteur car celui-ci n'avait peut-être pas connaissance du contrat de transport; | UN | - افتراض أن مالك السفينة المسجل هو الناقلَ افتراض غير عادل نظرا إلى أن المالك قد لا يكون على علم بعقد النقل؛ |
De plus, il n'est guère possible, en droit international coutumier, de présumer l'existence d'une telle obligation, qui limite sensiblement les droits souverains des États dans un domaine délicat du droit public. | UN | وفضلا عن ذلك، فمن المتعذر، في إطار القانون الدولي العرفي، افتراض وجود مثل هذا الالتزام، الذي يحد بشدة من الحقوق السيادية للدولة في مجال حساس من مجالات القانون العام. |
La première, c'est de présumer que les résultats obtenus sur des animaux s'appliqueront à l'homme. | Open Subtitles | الأول هو افتراض ان النتائج التي تم الحصول عليها على الحيوانات تنطبق على البشر. |
Maintenant, il est logique de présumer que ces neuf milliards sont générés à partir du dépôt de dix milliards. | Open Subtitles | الآن ، من المنطقي افتراض ، أن هذا البلايين التسعة مصدرها هو البلايين العشرة المحفوظة كوديعة. |
Il n'est plus possible de présumer que les femmes, comme élément de la société, soient automatiquement considérées par les décideurs. | UN | ولم يعد كافيا الافتراض بأن قضايا المرأة، باعتبارها جزءا من المجتمع، تعالج تلقائيا من جانب واضعي السياسات العامة. |
On met en garde toutefois contre le fait de présumer que les mouvements secondaires se font toujours à partir de pays offrant une protection efficace. | UN | غير أنهم نبّهوا إلى وجوب عدم الافتراض بأن حركات الانتقال الثانوي هي دائماً من بلدان تتوفر فيها حماية فعّالة. |
Il n'a pas non plus été fait part à la mission de disparitions de personnes, ni d'aucun indice permettant de présumer que de tels faits, graves, ont eu lieu : il faut donc raisonnablement considérer qu'ils ne se sont pas produits. | UN | كما لم تبلﱠغ البعثة عن حدوث أية حالات اختفاء، ولم تردها أية معلومات قد توحي باحتمال حدوث أفعال خطيرة من هذا النوع، وهي أفعال من المعقول الافتراض أنها لم تحدث. |
L'Érythrée n'avait aucune raison de présumer que son indépendance serait menacée par un État quelconque, proche ou lointain, pas plus qu'elle n'avait de raison de supposer qu'elle avait le droit de recourir à la force pour s'agrandir aux dépens de ses voisins. | UN | ولم يكن لديها سبب لافتراض أن استقلالها ستهدده أي دولة، قريبة أو بعيدة، أكثر من وجود أي سبب لافتراض أن لها الحق في استخدام القوة للتوسع على حساب جيرانها. |
224. La Commission estime par conséquent qu'il pourrait y avoir des raisons suffisantes de présumer une responsabilité pénale directe du Président Camara dans la commission des crimes décrits dans le présent rapport. | UN | 224 - لذلك ترى اللجنة أن من الممكن أن تكون هناك أسباب كافية لافتراض مسؤولية جنائية مباشرة للرئيس كامارا في ارتكاب الجرائم الوارد وصفها في هذا التقرير. |
Art. 230. - Le juge ordonnera la fouille d'une personne, par ordonnance motivée, sous réserve qu'il existe des motifs suffisants de présumer qu'elle cache sur elle des choses en rapport avec un délit. | UN | المادة ٠٣٢ - يأمر القاضي بتفتيش شخص، بموجب مرسوم معلل، إذا كانت هناك أسباب كافية لافتراض أنه يُخبئ على جسمه أشياء متعلقة بجرم. |
Dans le document intitulé Rapport et recommandation du Comité de commissaires concernant la cinquième tranche de réclamation de la catégorie < < E3 > > (le < < cinquième rapport > > ) (S/AC.26/1999/2), le Comité a décidé de présumer que pour les contrats exécutés en Iraq, l'autre partie contractante était une entité du Gouvernement iraquien. | UN | وفي " تقرير فريق المفوضين عن الدفعة الخامسة من المطالبات من الفئة `هاء-3` " (S/AC.26/1999/2، " التقرير الخامس " )، افترض هذا الفريق، فيما يخص العقود المنفذة في العراق، أن الطرف المتعاقد الآخر كيان تابع لحكومة العراق. |
Ici aussi, on est en droit de présumer qu'il existe au fond une répartition des responsabilités, à laquelle il n'est dérogé que dans des cas expressément précisés. | UN | وهنا أيضا يمكن أن يفترض أن ثمة إجمالا توزيعا للمسؤولية لا يحاد عنه إلا في حالات محددة صراحة. |
Il serait à la fois dangereux et fallacieux de présumer qu'on peut protéger les droits de l'homme, en utilisant des moyens qui ne tiennent pas compte du principe de souveraineté des États. | UN | وسيكون من الخداع الخطير أن نفترض أن حقوق اﻹنسان يمكن حمايتها بوسائل تتجاهل مبدأ السيادة المتساوية لجميع الدول. |
Lorsqu'il n'y a pas lieu de présumer que l'allégation d'irrégularité est fondée, cette décision devra être consignée dans le dossier pour indiquer que la plainte a été examinée et que l'auteur allégué de l'irrégularité en question a été exonéré. | UN | وحيثما يعجز مقدم الشكوى عن إثبات دعوى ظاهرة الوجاهة بارتكاب إساءة، فمن اللازم أن يظل هذا القرار محفوظا في الملف لتبيان أن الشكوى قد نُظر فيها وأن الجاني المزعوم تمت تبرئته. |
Tu n'es pas obligé légalement de présumer l'innocence. | Open Subtitles | لست ملزمًا بشكل قانوني أن تفترض البراءة. |