"de prétexte" - Traduction Français en Arabe

    • ذريعة
        
    • كذريعة
        
    • التذرع
        
    • مبررا
        
    • كذرائع
        
    • مبرراً
        
    • ذريعةً
        
    • كحجة
        
    • عذرا
        
    • بالصيد غير المشروع والتخلص من
        
    • كعذر
        
    • الذريعة
        
    La liberté d'expression ne doit pas servir de prétexte à des attaques. UN وذكرت أنه لا ينبغي أن تكون حرية التعبير ذريعة لهذه الهجمات.
    Mais cela ne doit, en aucun cas, servir de prétexte pour ne pas payer ses contributions. UN ولكن هذا لا يمكن بحال من اﻷحوال أن يتخذ ذريعة لعدم تسديد الاشتراكات.
    Au pire, elles servent de prétexte à l'impunité. UN وفي أسوأ حالاته، وفر ذريعة للإفلات من العقاب.
    La crise financière et économique ne devrait pas servir de prétexte à la réduction des allocations budgétaires qui pourraient profiter aux femmes. UN ولا ينبغي أن تُستخدم الأزمة المالية والاقتصادية كذريعة لتقليص مخصصات الميزانية التي يمكن أن تعود بالفائدة على المرأة.
    Il ne faut pas que les craintes en matière de non-prolifération servent de prétexte pour empêcher les pays en développement d'avoir accès à des technologies indispensables à leur développement. UN إن مخاوف عدم الانتشار يجب ألا تصبح ذريعة لحرمان البلدان النامية من الوصول إلى التكنولوجيا ذات اﻷهمية الحاسمة لتنميتها.
    Ainsi que de nombreux orateurs l'ont dit, la souveraineté ne doit pas servir de prétexte pour retenir en otage une population. UN وكما ذكر متكلمون كثيرون، فإن السيادة لا يصح أن تكون ذريعة لاتخاذ مجموعة من السكان رهينة.
    Ces mêmes accusations ont servi de prétexte à la Fédération de Russie pour prendre la décision de maintenir la présence de ses forces armées sur le territoire de mon pays. UN وكانت هذه الاتهامات نفسها ذريعة تذرع بها الاتحاد الروسي لقراره بإبقاء وجود قواته المسلحة على أرض بلادي.
    Le Tribunal ad hoc institué dans ce dernier cas, confiné à un conflit grave mais isolé, ne saurait servir de prétexte à se désintéresser de la création d'une juridiction pénale internationale de caractère permanent. UN فالمحكمة المخصصة المنشأة للحالة اﻷخيرة، قد أنيط بها نزاع خطير ولكنه يمثل حالة منفردة، ولا يمكن استخدامه ذريعة تدعو إلى عدم الاهتمام بإنشاء قضاء جنائي دولي ذي طابع دائم.
    S'il est indispensable de renforcer l'efficacité des travaux du Conseil, nous n'en estimons pas moins que cette réforme ne doit pas servir de prétexte pour freiner son élargissement. UN وفي حين أن تعزيز فعالية عمل المجلس ينطوي على أهمية خاصة، فإننا نعتقد بأن ذلك ينبغي ألا يصبح ذريعة لمنع توسيع عضويته.
    (M. Stadthagen, Nicaragua) reconnaître l'interdépendance entre environnement, commerce et développement, il ne faut pas que cela serve de prétexte à des mesures protectionnistes ou discriminatoires sur le plan des échanges internationaux. UN وأخيرا، فإنه وإن كان يتعين التسليم بالترابط بين البيئة والتجارة والتنمية، فإن هذا يجب ألا يتخذ ذريعة لتطبيق تدابير حمائية أو تمييزية على صعيد المبادلات التجارية الدولية.
    Il faut éviter d'assortir les échanges de conditions qui pourraient servir de prétexte à de nouvelles formes de protectionnisme. UN ومن المهم تجنب تقييد التجارة بشروط قد تستعمل ذريعة ﻷشكال جديدة من الحمائية.
    En effet, la crise financière mondiale ne doit pas servir de prétexte pour que les pays donateurs reviennent sur leurs engagements de financement. UN ويجب ألا تُتخذ الأزمة المالية العالمية ذريعة لتنصل البلدان المانحة من التزاماتها المالية.
    Un accord préalable sur leur portée ou leur résultat final ne doit en aucun cas conditionner l'ouverture de telles négociations, ni servir de prétexte pour s'y soustraire. UN ولا ينبغي أن يكون الاتفاق المسبق على نطاق هذه المفاوضات أو نتائجها النهائية شرطاً مسبقاً للبدء فيها، ولا ذريعة لتجنبها.
    Pour le plaignant, de tels propos servaient de prétexte à un acte de discrimination raciale. UN وزعم مقدم الشكوى أن هذا البيان كان ذريعة لممارسة التمييز العنصري.
    La crise financière et économique ne devrait pas servir de prétexte à la réduction des allocations budgétaires qui pourraient profiter aux femmes. UN ولا ينبغي أن تُستخدم الأزمة المالية والاقتصادية كذريعة لتقليص مخصصات الميزانية التي يمكن أن تعود بالفائدة على المرأة.
    En conséquence, ces délégations rejetaient l'idée que les mesures nationales de délivrance de licences pourraient servir de prétexte à une autre activité. UN وعليه فقد رفضت أي إيحاء بأن تدابير التراخيص الوطنية تتم بسوء نية أو كذريعة ﻷي نشاط آخر.
    En conséquence, ces délégations ont rejeté l'idée que les mesures nationales de délivrance de licences pourraient servir de prétexte à une autre activité. UN وعليه فقد رفضت أي إيحاء بأن تدابير التراخيص الوطنية تتم بسوء نية أو كذريعة ﻷي نشاط آخر.
    Certains craignent que le développement durable ne serve de prétexte pour imposer de nouvelles conditions. UN وثمة مخاوف من احتمال التذرع بالتعاون الإنمائي لفرض شروط جديدة.
    Il serait inacceptable que la crise mondiale serve de prétexte pour ne pas honorer les engagements qui ont été pris dans le domaine de l'aide. UN ولا يمكن أن تكون الأزمة العالمية مبررا لتفادي الالتزامات القائمة بتقديم المعونة.
    L'absence d'accord sur les questions politiques, la persistance du conflit et la lenteur des négociations ne doivent pas servir de prétexte pour ne pas s'attaquer aux autres problèmes liés à la violation continue et délibérée du doit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme dans le cadre du conflit. UN إن عدم الاتفاق على المسائل السياسية، والطابع الطويل الأمد للصراع وطول فترة المفاوضات لا ينبغي أن تستخدم كذرائع لعدم تناول المشاكل الأخرى الناجمة عن الازدراء المتعمد للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالصراع.
    L'universalité paraît difficilement réalisable même par d'autres instances et son absence ne doit pas servir de prétexte pour ne rien faire. UN وإن الافتقار إلى العالمية الذي يبدو محيراً حتى في محافل أخرى، ليس مبرراً لعدم التحرك قدماً.
    L'élargissement de la composition de la Conférence du désarmement ne devrait pas non plus servir de prétexte pour retarder l'entrée en vigueur. UN كما أنه لا ينبغي استخدام توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح ذريعةً لتأخير بدء نفاذ المعاهدة.
    Les principes de bonne gestion des affaires publiques doivent s'appliquer dans le cadre constitutionnel du pays considéré, sans servir de prétexte au manquement des engagements et obligations internationaux, notamment ceux pris par les membres de l'Organisation mondiale du commerce. UN وأن مبادئ الحكم قد وضعت لكي تطبق على اﻹطار الدستوري للبلد، ولم توضع لتستخدم كحجة يتذرع بها لنقض الالتزامات والواجبات الدولية.
    L'orateur a souligné que la création de ce nouvel organe, doté d'un mandat totalement différent, ne devrait pas servir de prétexte pour supprimer le Groupe de travail. UN وأكد أن إنشاء هيئة جديدة بولاية مختلفة تماما لا ينبغي أن يكون عذرا للقضاء على الفريق العامل.
    Préoccupé en même temps par le fait que ces allégations servent de prétexte aux pirates pour justifier leurs activités criminelles, UN وإذ يساوره القلق في الوقت نفسه إزاء استخدام القراصنة للادعاءات المتعلقة بالصيد غير المشروع والتخلص من النفايات السامة في المياه الصومالية في محاولة لتبرير أنشطتهم الإجرامية،
    L'équilibre entre les deux est souvent présenté comme un conflit entre deux points de vue très différents, qui peut servir de prétexte à l'inaction. UN وكثيراً ما يُقدَّم هذا التوازن على أنه تنازع بين رأيين مختلفين جداً ويمكن أن يُستخدم كعذر للخمول.
    De cette façon, les extrémistes de la région, y compris au Liban, n'auraient plus de prétexte derrière lequel se cacher. UN وهذا من شأنه أيضا أن يساعد في إزالة الذريعة التي يتعلل بها المتطرفون في المنطقة بكاملها - بما في ذلك في لبنان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus