"de prévenir et de combattre" - Traduction Français en Arabe

    • لمنع ومكافحة
        
    • بمنع ومكافحة
        
    • على منع ومكافحة
        
    • في منع ومكافحة
        
    • ومنع ومكافحة
        
    • تمنع تَعَرُّضَ
        
    • منع ومكافحة غسل
        
    • في مجال منع ومكافحة
        
    • وتكافحه
        
    Cette politique d'ensemble relative à la corruption en Zambie fournit un cadre permettant de se doter de moyens de prévenir et de combattre la corruption de manière globale, coordonnée et durable et en associant toutes les parties. UN وتمثل هذه السياسة الشاملة المتعلقة بالفساد إطاراً لوضع سبل لمنع ومكافحة الفساد بطريقة شاملة ومنسقة وجامعة ومستدامة.
    Il est également préoccupé par l'insuffisance des mesures de protection prévues par la loi et des ressources et du personnel qualifié permettant de prévenir et de combattre ces violences. UN وتقلقها أيضا عدم كفاية تدابير الحماية القانونية والموارد والموظفين المدربين لمنع ومكافحة مثل هذا الاعتداء.
    Il est également préoccupé par l'insuffisance des mesures de protection prévues par la loi et des ressources et du personnel qualifié permettant de prévenir et de combattre ces violences. UN وتقلقها أيضا عدم كفاية تدابير الحماية القانونية والموارد والموظفين المدربين لمنع ومكافحة مثل هذا الاعتداء.
    Elle a donc recommandé que l'on encourage et facilite la coopération internationale entre les services de détection et de répression et les autres services chargés de prévenir et de combattre le trafic de drogues et d'autres formes de criminalité organisée. UN ومن ثم، أوصى الاجتماع بتشجيع وتيسير التعاون الدولي فيما بين أجهزة إنفاذ القوانين وسائر الأجهزة المكلفة بمنع ومكافحة الاتجار بالمخدرات وأشكال الجريمة المنظمة الأخرى.
    597. Le Comité accueille favorablement le projet d'instituer en 2004 une autorité indépendante chargée de prévenir et de combattre toutes les formes de discrimination. UN 597- ترحب اللجنة بالخطط الرامية إلى إنشاء إدارة مستقلة في عام 2004 تكون معنية بمنع ومكافحة جميع أشكال التمييز.
    Convaincu de la nécessité de renforcer la coopération aux niveaux local, régional et international en vue de prévenir et de combattre efficacement de telles activités où qu'elles se produisent, UN واقتناعا منه بالحاجة إلى تعزيز التعاون المحلي والإقليمي والدولي على منع ومكافحة تلك الأنشطة على نحو فعال، أينما تقع،
    Il est également préoccupé par l'insuffisance des mesures de protection prévues par la loi et des ressources et du personnel qualifié permettant de prévenir et de combattre ces violences. UN كما تقلقها أيضا عدم كفاية تدابير الحماية القانونية والموارد والموظفين المدربين لمنع ومكافحة مثل هذا الاعتداء.
    Le Maroc s'est engagé à soutenir activement les initiatives de la communauté internationale, dans le cadre des Nations Unies afin de prévenir et de combattre ces dangers. UN والمغرب ملتزم بتقديم دعم نشط للإجراءات التي يتخذها المجتمع الدولي في إطار الأمم المتحدة لمنع ومكافحة هذه المخاطر.
    Cette proposition offre le meilleur moyen de prévenir et de combattre les nouvelles menaces, de même que toute tentative frauduleuse de s'approprier l'arme nucléaire. UN ويمثل ذلك المقترح أفضل طريقة لمنع ومكافحة التهديدات الجديدة ومنع ومقاومة أية محاولة احتيال لحيازة الأسلحة النووية.
    Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées, notamment d'organiser de vastes campagnes d'éducation du public, afin de prévenir et de combattre la discrimination et les attitudes négatives de la société à cet égard, en particulier au sein de la famille. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ كافة الإجراءات الملائمة من قبيل الحملات التثقيفية العامة الشاملة لمنع ومكافحة المعاملة التمييزية والمواقف الاجتماعية السلبية في هذا الصدد، ولا سيما داخل الأسرة.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées voulues, par exemple de conduire des campagnes globales de sensibilisation, afin de prévenir et de combattre les attitudes négatives dans ce domaine, notamment au sein de la famille. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير المناسبة، مثل حملات التعليم العام الشاملة، لمنع ومكافحة المواقف الاجتماعية السلبية بهذا الشأن، وبشكل خاص داخل الأسرة.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées voulues, par exemple de conduire des campagnes globales de sensibilisation, afin de prévenir et de combattre les attitudes négatives dans ce domaine, notamment au sein de la famille. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير المناسبة، مثل تنظيم حملات تثقيفية عامة شاملة، لمنع ومكافحة المواقف المجتمعية السلبية في هذا الشأن، خاصة داخل الأسرة.
    Il recommande en outre à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées, notamment d'organiser de vastes campagnes d'éducation du public, afin de prévenir et de combattre la discrimination et les attitudes négatives de la société, en particulier au sein de la famille. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ كافة الإجراءات الملائمة من قبيل الحملات التثقيفية العامة الشاملة لمنع ومكافحة المعاملة التمييزية والمواقف الاجتماعية السلبية في هذا الصدد ولا سيما داخل الأسرة.
    Notant l'importante contribution que les partenariats entre le secteur public et le secteur privé peuvent apporter pour ce qui est de prévenir et de combattre les activités criminelles, dont la criminalité transnationale organisée, la corruption et le terrorisme, UN وإذ يلاحظ المساهمة الهامة التي يمكن أن تقدمها الشراكات بين القطاعين العام والخاص في الجهود المبذولة لمنع ومكافحة الأنشطة الإجرامية، من قبيل الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والفساد والإرهاب،
    Il souhaiterait par ailleurs savoir par quels moyens le Rapporteur spécial pense qu'il est possible de prévenir et de combattre l'exploitation, par les passeurs et autres intermédiaires, des nationaux de la République populaire démocratique de Corée qui cherchent refuge à l'étranger. UN ويود كذلك أن يعرف من المقرر الخاص رأيه في الطرق التي ستسمح بمنع ومكافحة استغلال مهربي الأشخاص وغيرهم من الوسطاء لمواطني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الذين يبحثون عن ملجأ في الخارج.
    La Lettonie avait le souci de prévenir et de combattre la traite des personnes, y compris ses diverses formes nouvelles, telles que le mariage de complaisance. UN 412- والتزمت لاتفيا بمنع ومكافحة الاتّجار بالبشر بمختلف أشكاله الجديدة كزواج المصلحة.
    C'est aux États qu'il incombe au premier chef de prévenir et de combattre la traite des êtres humains, en vertu du droit international, en promulguant et en appliquant des législations qui érigent cette pratique en crime et en imposant à ceux qui s'y livrent des peines d'une sévérité proportionnelle. UN ويقع على عاتق الدول الالتزام الرئيسي بمنع ومكافحة الاتجار بالأشخاص وفقا للقانون الدولي من خلال سن وإنفاذ التشريعات التي تجرِّم الاتجار بالبشر وفرض عقوبات متناسبة على الجناة.
    Convaincue de la nécessité de renforcer la coopération aux niveaux local, régional et international en vue de prévenir et de combattre efficacement de telles activités où qu'elles se produisent, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى تعزيز التعاون المحلي والإقليمي والدولي على منع ومكافحة تلك الأنشطة على نحو فعّال، حيثما تقع،
    Convaincu de la nécessité de renforcer la coopération aux niveaux local, régional et international en vue de prévenir et de combattre efficacement de telles activités où qu'elles se produisent, UN واقتناعا منه بالحاجة إلى تعزيز التعاون المحلي والإقليمي والدولي على منع ومكافحة تلك الأنشطة على نحو فعّال، حيثما تقع،
    Elle invite tous les États Membres à appuyer et adopter cette résolution afin de maximiser son impact sur les efforts en vue de prévenir et de combattre le problème mondial du crime et du terrorisme. UN وناشدت جميع الدول الأعضاء أن يساندوا مشروع القرار بالانضمام إليه واعتماده من أجل تعظيم تأثيره في منع ومكافحة مشكلة الجريمة والإرهاب في العالم.
    Pour leur part, les États côtiers se sont déclarés préoccupés par la question de la sécurité et de la nécessité d'assurer efficacement le contrôle des frontières et de l'immigration et de prévenir et de combattre la criminalité transnationale organisée, telle que la contrebande et les trafics. UN 85 - وأعربت الدول الساحلية من جانبها عن شواغل تتعلق بالأمن، وبضرورة الحفاظ على ضوابط فعالة لمراقبة الحدود والهجرة ومنع ومكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية مثل التهريب والاتجار غير المشروع.
    b) L'expression " système de protection des enfants " désigne le cadre juridique national, les structures formelles et informelles, les fonctions et les moyens permettant de prévenir et de combattre la violence, les mauvais traitements, l'exploitation et les négligences infligés aux enfants; UN (ب) يشير تعبير " نظام حماية الطفل " إلى الهيكل القانوني الوطني والهياكل والوظائف والقدرات الرسمية وغير الرسمية التي تمنع تَعَرُّضَ الطفل للعنف وإساءة المعاملة والاستغلال والإهمال وتتصدى لهذا التعرُّض؛
    Le Service de renseignement financier est autorisé à utiliser les informations obtenues conformément à la loi sur la lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme en vue de prévenir et de combattre ces deux phénomènes. UN ولدى وحدة الاستخبارات المالية صلاحية استخدام المعلومات المتحصّل عليها بموجب قانون مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب بغرض منع ومكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    Soulignant qu'il faut intensifier la coordination et la coopération entre les États et le Centre pour la prévention internationale du crime en vue de prévenir et de combattre le terrorisme et les activités criminelles entreprises dans le but de fomenter le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations, UN وإذ يشدّد على الحاجة إلى توثيق التنسيق والتعاون بين الدول والمركز المعني بمنع الاجرام الدولي في مجال منع ومكافحة الارهاب والأنشطة الاجرامية الرامية إلى تعزيز الارهاب بجميع أشكاله ومظاهره،
    Ces mesures, tant administratives que législatives, devaient être compatibles avec les objectifs de la Convention afin de prévenir et de combattre efficacement la corruption. UN وينبغي أن تكون تلك التدابير، الإدارية منها والتشريعية، متَّسقة مع غرض الاتفاقية لكي تمنع الفساد وتكافحه بصورة ناجعة وفعالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus