Ces mesures de prévention, qui ont permis d'enlever 6 161 dispositifs explosifs et 429 kg d'explosifs, témoignent de la vigilance de l'État, notamment en prévision de l'Euro-2012. | UN | وتشكل هذه التدابير الوقائية التي أدت إلى إزالة 161 6 جهازاً متفجراً و429 كيلوغراماً من المتفجرات دليلاً على يقظة الدولة، لا سيما تحسباً لاستضافة كأس أوروبا للأمم 2012. |
La Convention aborde nombre de questions importantes, dont les mesures de prévention, qui revêtent une importance notable dans la lutte contre la corruption. | UN | وتتناول الاتفاقية العديد من المسائل الهامة، مثل التدابير الوقائية التي هي على قدر كبير من الأهمية في مكافحة الفساد. |
Nous devons réfléchir à la manière de continuer à développer les mécanismes de prévention qui protègent les groupes les plus vulnérables, y compris les femmes, les enfants et les personnes déplacées. | UN | وينبغي أن نفكر في مواصلة وضع آليات الوقاية التي تحمي أشد الفئات ضعفا، بمن فيها النساء والأطفال والمشردون. |
La stratégie de prévention qui est en oeuvre porte sur les points suivants. | UN | واستراتيجية الوقاية التي يجري تنفيذها الآن تشمل المجالات التالية. |
199. Les programmes de prévention qui s'adressent aux jeunes sont indispensables pour réduire l'abus de stimulants de type amphétamine. Il fallait que les gouvernements soient plus nombreux à établir des programmes de ce type à l'intention des jeunes. | UN | 199- تؤدي برامج المنع التي تستهدف الشباب دورا حاسما في مواجهة تعاطي المنشطات الأمفيتامينية، وينبغي لعدد أكبر من الحكومات أن تسعى الى احراز تقدم في هذا الصدد عن طريق انشاء برامج من هذا القبيل تستهدف الشباب. |
À cet égard, les programmes d'éducation et de prévention qui doivent mettre en relief les dangers de l'abus des drogues revêtent une importance particulière. | UN | وبرامج التثقيف الوقائي التي تبين مخاطر اساءة استعمال المخدرات مهمة بشكل خاص في هذا المجال. |
La Tunisie reste fermement attentive à la lutte contre le terrorisme dans le cadre la législation et des actions de prévention qui viennent d'être exposées ci-dessus. | UN | ولا تزال تونس تلتزم الحذر في مكافحة الإرهاب في إطار التشريعات والأعمال الوقائية التي تقدم عرضها. |
En Bolivie, nous sommes intervenus en 2006 suite aux inondations puis avons concouru à la mise en place d'un système de prévention qui a permis de limiter les dommages par la suite. | UN | ولقد شاركنا في بوليفيا قبل وبعد فيضانات عام 2006 في الإجراءات الوقائية التي ساعدت على الحد من الأضرار الناجمة عنها. |
Veuillez joindre pour chaque incident une description des faits, ainsi que des mesures de prévention qui ont été prises. | UN | يرجى أن يرفق، فيما يتعلق بكل حادث وصف وقائعي موجز لما حدث والتدابير الوقائية التي اتخذت. |
À cet égard, nous avons créé une organisation qui, entre autres responsabilités, est chargée de la diffusion d'informations, de la sensibilisation du public et de la promotion des activités de prévention qui seront mises en oeuvre par les collectivités locales et les organisations non gouvernementales. | UN | وفي هذا السياق، أنشأنا منظمة تضطلع، في جملة مسؤوليات أخرى، بمهمة نشر المعلومات وإذكاء الوعي العام وتعزيـــز اﻷنشطة الوقائية التي تنفذها السلطات المحلية والمنظمات غير الحكومية. |
13. Les mesures de prévention qui n'affectent en rien les droits des individus n'appellent qu'une réglementation légale limitée. | UN | ٣١ - وأما التدابير الوقائية التي لا تمس بأية حال حقوق اﻷفراد، فانها لا تحتاج الى كثير من اﻷنظمة القانونية. |
La consolidation de la paix peut être une forme de prévention qui cherche à empêcher les pays sortant d'une guerre de retomber dans un conflit. | UN | 114 - ويمكن أن يتخذ بناء السلام شكل الوقاية التي تسعى إلى المبادرة لمنع تجدد الصراعات في البلدان التي انتهت فيها الحرب. |
On ne saurait refuser aux personnes qui en ont besoin les outils de prévention qui n'ont cessé de faire leurs preuves. | UN | إن حرمان المحتاجين من أدوات الوقاية التي أثبتت نجاعتها مرة تلو أخرى لا يمكن قبوله. |
Il est inhumain de refuser des instruments de prévention qui ont à de multiples reprises fait la preuve de leur utilité à ceux qui en ont besoin. | UN | ومن القسوة أن ننكر أدوات الوقاية التي ثبت أنها فعالة مرة إثر أخرى بالنسبة للمحتاجين إليها. |
Nous devons intensifier les efforts de prévention, qui, selon le rapport du Secrétaire général, restent insuffisants. | UN | ويتعين علينا أن نزيد جهودنا بشأن الوقاية التي يذكر تقرير الأمين العام أنها متخلفة. |
Les programmes de prévention qui ont suivi une approche consistant à donner plus d'autorité aux communautés se sont également révélés efficaces dans la lutte contre les comportements à risque parmi les prostitués en République dominicaine et en Inde. | UN | وأثبتت برامج الوقاية التي تستخدم نهجا لتمكين المجتمعات المحلية، فعاليتها أيضا في الحد من السلوكيات الخطرة وسط جماعات المشتغلين بتجارة الجنس في الجمهورية الدومينيكية والهند. |
Renforcer, soutenir et encourager la participation de la société civile dans le soutien des mineurs artisanaux et à petite échelle et la sensibilisation aux risques encourus et aux mesures de prévention qui doivent être prises lors de la manipulation du mercure. | UN | 12- تعزيز ودعم وتشجيع إشراك المجتمعات المدنية في الاشتراك الكامل في دعم وزيادة الوعي بالإدارة السليمة بيئياً بشأن المخاطر التي ينطوي عليها هذا النشاط واتخاذ تدابير المنع التي يلزم اتخاذها أثناء مناولة الزئبق. |
Renforcer, soutenir et encourager la participation de la société civile dans le soutien des mineurs artisanaux et à petite échelle et la sensibilisation aux risques encourus et aux mesures de prévention qui doivent être prises lors de la manipulation du mercure. | UN | 12- تعزيز ودعم وتشجيع إشراك المجتمعات المدنية في الاشتراك الكامل في دعم وزيادة الوعي بالإدارة السليمة بيئياً بشأن المخاطر التي ينطوي عليها هذا النشاط واتخاذ تدابير المنع التي يلزم اتخاذها أثناء مناولة الزئبق. |
l) L'étude d'autres mesures de prévention qui tiennent compte des rapports entre une rémunération équitable et la probité dans le service public. | UN | (ل) بحث المزيد من تدابير المنع التي تأخذ بعين الاعتبار العلاقة بين التعويض المنصف والاستقامة في أداء خدمة عمومية. |
À cet égard, les programmes d'éducation et de prévention qui doivent mettre en relief les dangers de l'abus des drogues revêtent une importance particulière. | UN | وبرامج التثقيف الوقائي التي تبين مخاطر اساءة استعمال المخدرات مهمة بشكل خاص في هذا المجال. |
Les États devraient mener des concertations avec les peuples autochtones et s'efforcer d'obtenir leur consentement préalable, libre et éclairé, lorsqu'ils mettent en œuvre des mesures de prévention qui risquent d'avoir une incidence sur les terres, territoires et ressources naturelles de ces peuples. | UN | 12- وينبغي للدول أن تتشاور مع الشعوب الأصلية وأن تسعى لنيل موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة عند تطبيق تدابير الحد من مخاطر الكوارث التي قد تؤثر في أراضيها وأقاليمها ومواردها الطبيعية. |
Ces programmes constituent une stratégie de prévention qui vise à éviter la violence familiale par l'éducation. | UN | والعلاقات القائمة على الاحترام هي استراتيجية رئيسية للمنع تسعى إلى منع العنف المنـزلي والعائلي من خلال التثقيف. |
Domaine de résultat prioritaire 3 : réduire les risques et la vulnérabilité des adolescents face au VIH/sida, en facilitant l'accès et le recours à des informations, à des compétences et à des services en matière de prévention qui prennent en compte des besoins des deux sexes | UN | مجال النتائج الرئيسية 3: دعم تقليل تعرّض المراهقين لخطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والحد من ضعف حصانتهم ضده، عن طريق زيادة فرص تلقي واستخدام المعلومات والمهارات والخدمات الخاصة بالوقاية والتي تراعي الفوارق بين الجنسين |