Elle a aussi expliqué qu'il s'était avéré difficile pour certains clients de prévoir leurs besoins sur une base semestrielle. | UN | وأوضحت الشعبة أيضا أنه قد تبين أن من الصعب على العملاء التنبؤ بالاحتياجات على أساس فترة ستة أشهر. |
D'autre part le relâchement des tensions internationales a créé un climat qui permet de prévoir de nouveaux progrès. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تخفيف حدة التوترات الدولية خلق مناخا يمكن التنبؤ فيه بمزيد من التقدم. |
Il serait néanmoins nécessaire de prévoir en droit pénal une infraction concernant expressément les mineurs. | UN | ويلزم مع ذلك النص في القانون الجنائي على جريمة تتعلق صراحة بالقصر. |
9. Est-ce que la mise au point de systèmes d'alerte rapide peut permettre de prévoir l'imminence de mouvements de réfugiés? | UN | هل من الممكن توقع حالات الطوارئ المتعلقة باللاجئين عن طريق إقامة نظم لﻹنذار المبكر؟ |
- introduction de méthodes informatiques permettant de prévoir le comportement du feu; | UN | ■ استخدام أساليب محوسبة للتنبؤ باحتمالات الحرائق |
Nous estimons qu'il est important de prévoir un futur réexamen de ces mesures afin d'examiner les progrès accomplis et l'efficacité des mesures convenues. | UN | ونرى من المهم أن يدرج استعراض في المستقبل لهذه الإجراءات للنظر في التقدم المحرز وفعالية التدابير المتفق عليها. |
Or, il est souvent impossible de prévoir à ce moment-là toutes les conséquences de la succession pour l’application d’un traité particulier au niveau national. | UN | بيد أنه كثيرا ما يتعذر التنبؤ في هذه الفترة بكل آثار الخلافة على تطبيق معاهدة معينة على الصعيد الوطني. |
Un des avantages de l'harmonisation est qu'elle permettrait de prévoir avec plus de précision l'issue des procédures de demande d'asile. | UN | والانتقال نحو التنسيق له بعض الجوانب الايجابية، فهو، مثلا، قد يضفي مزيدا من القدرة على التنبؤ في اجراءات المنح. |
Il était cependant difficile de prévoir dans quelle mesure ce nombre augmenterait. | UN | غير أنه سيكون من الصعب التنبؤ بمدى الزيادة. |
En effet, comme ses activités sont essentiellement financées par des contributions volontaires versées par un petit groupe de donateurs, il est difficile de prévoir le montant exact des ressources à moyen terme. | UN | أما حقيقة أنه يمول بوجه عام عن طريق التبرعات من مجموعة صغيرة من المانحين فإنها تجعل من العسير التنبؤ بمستوى اﻹيرادات بدقة في اﻷجل المتوسط. |
. En substance, la production du secteur public s'est effondrée et il est difficile de prévoir quand elle reprendra. | UN | ومن حيث الجوهر، انهار انتاج قطاع الدولة، ومن الصعب التنبؤ بالوقت الذي سوف يعاد إحياؤه فيه مرة أخرى. |
C'est pourquoi le plan financier à moyen terme n'essaie pas de prévoir les variations du dollar. | UN | ولهذا السبب، فإن الخطة المالية المتوسطة اﻷجل لا تحاول التنبؤ بتحركات دولار الولايات المتحدة. |
L'idée avancée par le Danemark de prévoir un mécanisme de révision de cette liste mérite par ailleurs d'être appuyée. | UN | والفكرة التي عرضتها الدانمرك والتي مؤداها أنه ينبغي النص على آلية لإعادة النظر في هذه القائمة جديرة بالتأييد. |
Les dispositions relatives à la réalisation des sûretés réelles mobilières ont pour objet de prévoir: | UN | الغرض من الأحكام المتعلقة بإنفاذ الحق الضماني هو النص على ما يلي: |
On s'est toutefois demandé s'il était bon de prévoir l'utilisation du drapeau des Nations Unies par le personnel associé. | UN | بيد أنه أثيرت شكوك بشأن ملاءمة النص على أن يحمل اﻷفراد المرتبطين باﻷمم المتحدة علمها. |
Constatant en outre qu'il est difficile de prévoir, d'attribuer et de calculer les conséquences potentielles, | UN | وإذ يشير إلى التحديات المطروحة في توقع النتائج المحتملة وعزوها وتحديدها كمياً، |
Il n'est donc pas possible d'établir un modèle qui permette de prévoir exactement ces caractéristiques. | UN | ولا يمكن بناء نموذج للتنبؤ بهذه الخصائص المادية بدقة. |
Il aurait peut-être été préférable à cet égard de prévoir au chapitre II la validité des échanges contractuels. | UN | وفي هذا الصدد، قد كان من اﻷفضل أن يدرج أيضا في الفصل الثاني جواز اجراء تغييرات تعاقدية. |
Ils permettent aussi de recueillir et d'analyser les données relatives aux transports, ainsi que de prévoir et de planifier efficacement les besoins futurs en matière de transport. | UN | كما سيسعى النظام إلى الحصول على بيانات النقل وتحليلها، والتنبؤ باحتياجات النقل في المستقبل وتخطيطها على نحو فعال. |
Cette accumulation d'incertitudes fait redouter des effets à long terme sur l'environnement, qu'il est difficile de prévoir. | UN | ويثير تجمع حالات عدم اليقين شاغلاً آخر يتعلق بإمكانية التأثيرات البيئية البعيدة المدى التي يتعذر التكهن بها بسهولة. |
L'Équipe suggère au Conseil de prévoir une dérogation à ces règles aux fins de l'application des lois, d'enquête ou dans le cadre du renseignement. | UN | ويقترح الفريق أن يوفر المجلس استثناء من هذه القواعد لأغراض إنفاذ القانون أو الاستخبار أو التحقيق. |
À cet égard, il a été proposé de prévoir dans le protocole facultatif la création d'un fonds de contributions volontaires à cet effet. | UN | وفي هذا الصدد، اقترح أن ينص في البروتوكول الاختياري على إنشاء صندوق طوعي لهذا الغرض. |
Comme ces juges auront droit à une pension à compter d'octobre 2014, il convient de prévoir au budget 2015-2016 l'ouverture d'un crédit destiné à couvrir le service de ces pensions pour la durée totale des 24 mois de l'exercice. | UN | وبما أنه سيكون من حق أولئك القضاة الحصول على معاش تقاعدي ابتداء من تشرين الأول/أكتوبر 2014، فإنه ينبغي أن يرصد في ميزانية الفترة 2015-2016 اعتماد لدفع معاشاتهم التقاعدية عن كامل فترة الـ 24 شهرا. |
L'article 20, qui porte exclusivement sur cette question, énonce notamment la responsabilité qu'ont les États de prévoir une protection de remplacement dans ces cas. | UN | وتُكرّس المادة 20 بالكامل لهذه المسألة، فهي تتناول مسؤولية الدولة عن توفير الرعاية البديلة في مثل هذه الحالات. |
Les États parties sont par ailleurs tenus de prévoir des sanctions efficaces, proportionnées et dissuasives. | UN | والدول الأطراف ملزمة بالنص على جزاءات فعالة ومتناسبة ورادعة. |
La KPC affirme que la simulation permet d'estimer le montant total des fluides exploitables et de prévoir les effets de certaines activités, comme le forage de puits supplémentaires dans la rocheréservoir. | UN | وتدعي المؤسسة أن المحاكاة تسمح بالتنبؤ بإجمالي السوائل التي يمكن إنتاجها في المكمن وأنه يمكن بالمحاكاة التنبؤ بآثار أنشطة معينة مثل حفر آبار إضافية في المكمن. |
La participation de tous les secteurs de la société civile à l'élaboration du plan s'avère cruciale, et il est essentiel de prévoir des procédures de révision périodique qui soient garantes de transparence. Sans cela, la portée de l'article sera amoindrie. | UN | ومشاركة جميع قطاعات المجتمع المدني في صياغة الخطة أمر حيوي، كما أن توفير بعض الوسائل لاستعراض التقدم المحرز دورياً وضمان إمكانية المساءلة أمر ضروري إذ بدون هذه العناصر ستضعف أهمية المادة. |
Ils ont en outre suggéré de prévoir suffisamment de temps pour débattre de ce point de l'ordre du jour durant les futures sessions du Conseil. Ces sessions pourraient également permettre d'aborder la question de l'interaction avec d'autres entités du système des Nations Unies, telles que les commissions régionales. | UN | ورأوا أيضاً أنه ينبغي أن يخصص المجلس في دوراته المقبلة وقتاً كافياً لبند جدول الأعمال هذا، ويمكن أن تشمل هذه الدورات أيضاً التفاعل مع كيانات الأمم المتحدة الأخرى، مثل اللجان الإقليمية. |