"de pratiques coutumières" - Traduction Français en Arabe

    • الممارسات العرفية
        
    • ممارسات عرفية
        
    La section 46 concerne l'interdiction de pratiques coutumières concernant les enfants. UN وتركز المادة 46 تركز على الممارسات العرفية المحظورة فيما يتعلق بالطفل.
    Il note aussi que des préjugés profondément enracinés, une conception stéréotypée du rôle des femmes et un certain nombre de pratiques coutumières et traditionnelles constituent des obstacles supplémentaires à cette application. UN كما تلاحظ أن التحيز الراسخ الجذور ضد المرأة والتصورات النمطية المترسخة لدورها وبعض الممارسات العرفية والتقليدية تشكل عقبات كبيرة في هذا الصدد.
    Au titre des contraintes, elle a aussi cité l'insuffisance des ressources en moyens humains et financiers, la corruption généralisée ainsi que la persistance de pratiques coutumières néfastes. UN وأشارت، من جملة العوائق التي أشارت إليها، إلى نقص الموارد البشرية والمالية وتفشي ظاهرة الفساد واستمرار الممارسات العرفية المؤذية.
    Les États ont noté que les femmes sont désavantagées en termes de droits, à la propriété foncière et à la propriété en général, notamment en raison de pratiques coutumières discriminatoires qui favorisent les hommes. UN وأشارت دول إلى أن المرأة محرومة من حقوقها في الأراضي والملكية وملكية الأراضي، وذلك بعدة طرق منها الممارسات العرفية التمييزية لصالح الرجال.
    Toutefois le Comité est toujours préoccupé par la persistance de pratiques coutumières telles que la polygamie, le lévirat et les mutilations génitales. UN غير أن اللجنة لا تزال قلقة بشأن استمرار ممارسات عرفية من قبيل تعدد الزوجات وزواج الأخ من أرملة أخيه وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    La mise en place de capacités et le développement de pratiques locales et régionales, de méthodologies et de politiques ainsi que la formalisation de pratiques coutumières peuvent finir par se traduire en cadres nationaux de politique et de droit. UN وفي نهاية المطاف، فإن بناء القدرات وتطوير الممارسات والمنهجيات والسياسات على الصعيدين المحلي والإقليمي وإضفاء الطابع الرسمي على الممارسات العرفية يمكن أن يُترجم إلى أطر وطنية للسياسات والقوانين.
    Il devrait interdire la polygamie qui est une atteinte à la dignité de la femme et prendre des mesures efficaces pour décourager la persistance de pratiques coutumières qui sont très préjudiciables aux droits de la femme. UN وينبغي أن تحظر تعدد الزوجات، الذي يشكل انتهاكاً لكرامة المرأة، وأن تتخذ خطوات فعالة لتثبيط استمرار الممارسات العرفية التي تضر بحقوق المرأة إضراراً بليغاً.
    41. Dans le domaine du mariage, on constate malheureusement la persistance de pratiques coutumières discriminatoires. UN 41- وفي مجال الزواج، يُلاحظ مع الأسف استمرار الممارسات العرفية التمييزية.
    Deux exemples d'affaires dans lesquelles des femmes victimes de pratiques coutumières discriminatoires ont obtenu réparation devant les tribunaux sont cités dans les réponses écrites, mais les faits datent d'il y a plus de vingt ans; des informations sur des affaires plus récentes seraient souhaitables. UN وأشارت إلى أن الردود الخطية تضمنت مثالين عن قضايا حصلت فيها نساء تضررن من الممارسات العرفية التمييزية على تعويض في المحاكم، ولاحظت أن تاريخ تلك الوقائع يعود إلى أكثر من عشرين عاماً؛ وأعربت عن رغبتها في الحصول على معلومات عن قضايا أحدث عهداً.
    26. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes s'est dit préoccupé par l'inégalité de statut des femmes dans le mariage et la famille du fait de pratiques coutumières et traditionnelles. UN 26- أعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء وضع النساء غير المتكافئ مع وضع الرجال في الزواج والحياة الأسرية بسبب الممارسات العرفية والتقليدية.
    Il s'est déclaré toujours préoccupé par la persistance de pratiques coutumières très préjudiciables aux droits de la femme, comme la discrimination subie dans les domaines du mariage et de la garde des enfants naturels, les mariages précoces et la polygamie, et le maintien de la pratique de la tutelle exercée par les hommes sur les femmes qui ne sont pas mariées. UN وما زالت تشعر بالقلق إزاء استمرار الممارسات العرفية التي تضر بحقوق النساء إضراراً بالغاً، مثل التمييز في ميدان الزواج وحضانة الأطفال المولودين خارج رباط الزوجية، والزواج المبكر، وتعدد الزوجات، واستمرار ممارسة الوصاية القانونية للرجال على النساء غير المتزوجات.
    Tout en se félicitant du grand progrès que représente la nouvelle loi sur la famille, le Comité s'inquiète de la persistance de pratiques coutumières discriminatoires concernant le mariage et les relations familiales. UN 199 - ويساور اللجنة القلق إزاء الممارسات العرفية التمييزية التي لا يزال يُعمل بها بالنسبة للزواج والعلاقات الأسرية، وذلك على الرغم من ترحيبها بالنجاحات الكبرى التي حققها قانون الأسرة الجديد.
    Tout en se félicitant du grand progrès que représente la nouvelle loi sur la famille, le Comité s'inquiète de la persistance de pratiques coutumières discriminatoires concernant le mariage et les relations familiales. UN 44 - ويساور اللجنة القلق إزاء الممارسات العرفية التمييزية التي لا يزال يُعمل بها بالنسبة للزواج والعلاقات الأسرية، وذلك على الرغم من ترحيبها بالنجاحات الكبرى التي حققها قانون الأسرة الجديد.
    Dans ses observations finales précédentes, le Comité s'est déclaré préoccupé par la subsistance de pratiques coutumières et préjudiciables discriminatoires en ce qui concerne le mariage et les relations familiales (CEDAW/C/ERI/CO/3, par. 28). UN 21 - أعربت اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة عن قلقها إزاء استمرار تطبيق الممارسات العرفية التمييزية ، والممارسات الضارة، فيما يتعلق بالزواج والعلاقات الأسرية (CEDAW/C/ERI/3، الفقرة 28).
    En outre, le Comité note avec préoccupation que les femmes réfugiées et déplacées continuent d'être victimes de pratiques coutumières néfastes et de violences dans les camps et que les auteurs de ces actes ne sont pas toujours punis (art. 5 et 6). UN وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن اللاجئات والمشردات لا يزلن يقعن ضحايا الممارسات العرفية الضارة والعنف في المخيمات وأن الجناة لا يعاقبون دائماً (المادتان 5 و6).
    Il s'inquiète aussi de pratiques coutumières néfastes qui ont trait à la < < transmission des veuves en héritage > > et à la < < purification > > rituelle des veuves par des hommes qui sont des proches du mari décédé (art. 10). UN ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء الممارسات العرفية الضارة مثل " إرث الزوجة " و " تطهير " الأرامل على أيدي الذكور من أقارب الزوج المتوفى. (المادة 10)
    Ainsi, il y a des contraintes d'ordre familial (surcharge de travail), d'ordre socioculturel (persistance de pratiques coutumières défavorables à la femme), d'ordre religieux, économique (manque de moyens financiers) et personnel (manque de confiance en soi, bas niveau d'instruction). UN وتوجد معوقات من الناحية الأسرية (الأعباء الزائدة للعمل) والناحية الاجتماعية والثقافية (استمرار الممارسات العرفية التي ليست في صالح المرأة) ومن الناحية الدينية والاقتصادية (نقص الوسائل المالية) ومن الناحية الشخصية (نقص الثقة في الذات والتدني على صعيد التعليم).
    30. La communication conjointe no 3 relève que le nombre de cas d'avilissement reste élevé, les filles en représentant l'écrasante majorité des victimes, et que la persistance de pratiques coutumières nuisibles constitue une menace au développement des filles. UN 30- وورد في الورقة المشتركة 3 أيضاً أن هتك الأعراض منتشر، علماً بأن الأغلبية الساحقة من الضحايا فتيات، وأن استمرار الممارسات العرفية الضارة يهدد تنمية الفتيات(40).
    Cependant, le paragraphe 47 c) fait état de pratiques coutumières négatives qui maintiennent les femmes dans des positions subalternes et les dissuadent souvent d'exercer pleinement leurs libertés et leurs droits. UN إلا أن الفقرة 47 (ج) من التقرير تشير إلى استمرار الممارسات العرفية السلبية التي تضع المرأة في منزلة التابع وغالبا ما تمنعها من ممارسة حقها الكامل في التمتع بحرياتها وحقوقها.
    Le Comité doit s'abstenir d'employer des termes ambigus dont les États parties pourraient se prévaloir pour justifier une attitude systématique de tolérance à l'égard de pratiques coutumières inacceptables. UN ويتعين على اللجنة أن تمتنع عن استخدام لغة غامضة قد تفيد في تبرير استمرار الدول الأطراف في التساهل إزاء ممارسات عرفية غير مقبولة.
    77. L'Italie a exprimé sa préoccupation devant la persistance de pratiques coutumières qui allaient à l'encontre des droits des femmes, et le phénomène répandu de la violence dont les femmes et les filles étaient victimes, y compris les violences familiales et sexuelles. UN 77- وأعربت إيطاليا عن قلقها من استمرار ممارسات عرفية تتناقض مع حقوق المرأة واتساع ظاهرة العنف ضد المرأة والفتاة، ومنه العنف المنزلي والجنسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus