"de pratiques traditionnelles" - Traduction Français en Arabe

    • الممارسات التقليدية
        
    • ممارسات تقليدية
        
    • للممارسات التقليدية
        
    • والممارسات التقليدية
        
    • لممارسات تقليدية
        
    • العادات العرفية
        
    • وللممارسات التقليدية
        
    Il s'alarme également de la persistance de pratiques traditionnelles néfastes envers les veuves. UN وتعرب اللجنة أيضا عن انزعاجها من استمرار الممارسات التقليدية الضارة إزاء الأرامل.
    Il exprime sa grave inquiétude devant la poursuite de pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des femmes et des enfants, en particulier de la pratique de la clitoridectomie. UN وتعرب اللجنة عن قلقها الشديد لاستمرار الممارسات التقليدية الضارة بصحة النساء واﻷطفال، وخصوصا عادة ختان البنات.
    Violence contre les femmes et les filles autochtones au nom de pratiques traditionnelles et culturelles UN العنف ضد نساء وفتيات الشعوب الأصلية باسم الممارسات التقليدية والثقافية.
    Elles sont sujettes à des discriminations en raison de pratiques traditionnelles inspirées par un dogmatisme religieux et social. UN وتكون هذه المرأة معرضة للتمييز بسبب ممارسات تقليدية تسترشد بعقائد دينية واجتماعية.
    Les femmes et les filles peuvent se retrouver victimes de pratiques traditionnelles culturellement acceptables portant atteinte à leurs droits fondamentaux. UN وقد تقع النساء والفتيات ضحية للممارسات التقليدية المقبولة ثقافيا التي تنتهك ما لهن من حقوق الإنسان.
    Il s'est dit préoccupé par la violence sexiste et par la persistance de pratiques traditionnelles néfastes, telles que les mutilations génitales féminines. UN وأعربت البرازيل عن قلقها إزاء العنف الجنساني واستمرار الممارسات التقليدية الضارة، مثل تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية.
    Les auteurs de pratiques traditionnelles néfastes sont largement poursuivis et punis par les tribunaux. UN وتجري على نطاق واسع مقاضاة مرتكبي الممارسات التقليدية الضارة أمام المحاكم ومعاقبتهم.
    Les femmes rurales en particulier peuvent être, plus que d'autres, victimes de pratiques traditionnelles préjudiciables et dangereuses pour leur santé et leur bien-être. UN إذ من المرجح أن تعاني المرأة الريفية من الممارسات التقليدية الضارة التي تشكل خطرا على صحتها ورفاهها.
    - Interdiction de toutes les formes de pratiques traditionnelles néfastes; UN حظر جميع أشكال الممارسات التقليدية الضارة؛
    On s'est occupé aussi de l'éducation des filles et de l'élimination de pratiques traditionnelles nocives. UN وعلاوة على ذلك، تم أيضا تناول موضوعي تعليم الفتيات والقضاء على الممارسات التقليدية الضارة.
    D'autres découlent de pratiques traditionnelles qui sont tacitement ou ouvertement acceptées par la société, ou profitent à des intérêts privés. UN وتنبع إساءات أخرى من الممارسات التقليدية المقبولة ضمنيا أو صراحة من البيئة الاجتماعية أو تخدم مصالح خاصة.
    Exprimant sa satisfaction devant les progrès que certains pays ont fait dans l'élimination de pratiques traditionnelles nocives telles que la mutilation des organes génitaux féminins, et encourageant les gouvernements concernés à poursuivre leurs efforts dans ce domaine, UN وإذ تعرب عن ارتياحها إزاء التقدم المحرز في بلدان معينة في القضاء على الممارسات التقليدية الضارة مثل تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث وإذ تشجع الحكومات المعنية على مواصلة جهودها في هذا المضمار،
    La société australienne est composée d'individus venant de toutes les régions du monde, qui apportent avec eux une foule de pratiques traditionnelles, religieuses ou culturelles. UN فالمجتمع الاسترالي مؤلف من أشخاص من جميع أنحاء العالم جلبوا معهم كثيرا من الممارسات التقليدية أو الدينية أو الثقافية.
    Un certain nombre de pratiques traditionnelles sont considérées par certains comme renforçant le statut inférieur des femmes. UN يرى البعض أن هناك عددا من الممارسات التقليدية التي تعزز مركز الدونية لدى المرأة.
    Le nombre plus élevé que prévu de réunions tenues s'explique par la multiplication d'informations faisant état de cas de pratiques traditionnelles préjudiciables. UN وكانت الزيادة في عدد الاجتماعات المعقودة استجابة لازدياد البلاغات عن حالات الممارسات التقليدية الضارة
    Il reste néanmoins préoccupé par la persistance de pratiques traditionnelles préjudiciables et se déclare particulièrement préoccupé par le fait que les mutilations génitales féminines ne sont pas explicitement interdites par la loi. UN وعلى الرغم من ذلك، تظل اللجنة قلقة إزاء استمرار الممارسات التقليدية الضارة، ويساورها قلق خاص إزاء عدم حظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث صراحة بموجب القانون.
    Il s'alarme également de la persistance de pratiques traditionnelles néfastes envers les veuves. UN وتعرب اللجنة عن انزعاجها من استمرار الممارسات التقليدية الضارة إزاء الأرامل.
    Malheureusement, dans la majorité des banques cette perception est tributaire de pratiques traditionnelles et de capacités de gestion des risques inadéquates. UN لكن هذا الإحساس هو للأسف حبيس ممارسات تقليدية وقدرات غير وافية في مجال إدارة المخاطر في معظم المصارف.
    Plusieurs pays signalent l'existence de pratiques traditionnelles dangereuses et leurs conséquences sur la santé des femmes. UN وتفيد عدة بلدان عن وجود ممارسات تقليدية ضارة وعن أثر هذه الممارسات على صحة المرأة.
    Cette étude indique que 96 % des 300 femmes et filles interrogées ont été victimes de pratiques traditionnelles délétères. UN وتبين نتيجة الاستقصاء أن 96 في المائة من بين 300 امرأة وفتاة تم استجوابهن قد تعرضن للممارسات التقليدية الضارة.
    Parallèlement, les femmes demeurent victimes de la discrimination, de pratiques traditionnelles néfastes et d'actes de violence sexiste. UN وفي الوقت نفسه، ما زالت المرأة في السودان تعاني من التمييز، والممارسات التقليدية الضارة، والعنف الجنساني.
    Ces dernières sont également victimes de discriminations en matière de droits de propriété ainsi que de pratiques traditionnelles préjudiciables telles que les mutilations génitales, que subissent par ailleurs de nombreuses autres fillettes et adolescentes kényanes. UN ويتعرض هؤلاء أيضا للتمييز في مجال حقوق الملكية، ويتعرضون لممارسات تقليدية ضارة كتشويه الأعضاء التناسلية للإناث ويعاني من هذه الممارسة عدد كبير من الطفلات والمراهقات في البلد.
    Le Comité constate avec préoccupation que la violence à l'égard des femmes est très répandue et qu'elle prend des formes encore plus extrêmes en raison de pratiques traditionnelles comme la dot, le sati et le système des dévadâsî. UN 68 - ويساور القلق اللجنة بوجود حالات كثيرة للعنف ضد المرأة قائمة على أساس نوع الجنس، وتتخذ أشكالا أشد بسبب العادات العرفية مثل المهر وممارسة حرق الأرملة حيَّة مع زوجها المتوفي (الساتي)، ونظام الديفاداسي.
    :: Mise en place, sur l'ensemble du territoire, des conditions de sécurité et de sûreté nécessaires aux survivants et aux personnes exposées aux risques de violence, de pratiques traditionnelles néfastes, d'exploitation, de discrimination, de maltraitance et de négligence UN :: تهيئة بيئة آمنة ومأمونة للناجين والأفراد المعرضين لخطر العنف وللممارسات التقليدية الضارة وللاستغلال والتمييز وسوء المعاملة والإهمال، تشمل جميع أنحاء البلد

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus