"de prendre des initiatives" - Traduction Français en Arabe

    • اتخاذ مبادرات
        
    • اتخاذ المبادرات
        
    • أن تتخذ مبادرات
        
    • بالمبادرات
        
    • واتخاذ المبادرات
        
    • على القيام بمبادرات
        
    • تتخذ المبادرات
        
    • بأن يتخذوا مبادرات
        
    • واتخاذ مبادرات
        
    • لاتخاذ مبادرات
        
    • مواصلة المبادرات
        
    Faute de ressources humaines, il a été impossible de prendre des initiatives pour élucider les contradictions entre les renseignements reçus des gouvernements et ceux reçus des sources. UN ونظراً إلى قلة الموارد البشرية، كان من المستحيل اتخاذ مبادرات بقصد توضيح التناقضات بين المعلومات الواردة من الحكومات والمعلومات الواردة من المصادر.
    La nécessité de prendre des initiatives efficaces sur le plan de l'offre, notamment d'améliorer la qualité de l'infrastructure, a été soulignée. UN وأُبرزت الحاجة إلى اتخاذ مبادرات مجدية في جانب العرض، بما في ذلك إدخال تحسينات على نوعية الهياكل الأساسية.
    Le Plan d'action de Bangkok devait être intégralement mis en oeuvre, ce qui exigeait de préserver la capacité de la CNUCED de prendre des initiatives. UN لذلك يجب تنفيذ خطة عمل بانكوك تنفيذا كاملا، كما يجب الحفاظ على قدرة الأونكتاد على اتخاذ مبادرات.
    Les institutions nationales doivent avoir la faculté de prendre des initiatives de leur propre chef et pas seulement à la demande des pouvoirs publics. UN - ينبغي أن تكون للمؤسسات الوطنية سلطة اتخاذ المبادرات من تلقاء نفسها لا بناء على طلب سلطات الدولة فقط.
    Il convient pour ce faire de prendre des initiatives à l’échelon national et d’instaurer une coopération entre les pays. UN ومن الواجب، بغية الاضطلاع بهذا، أن تتخذ مبادرات على الصعيد الوطني، وأن يوفر تعاون فيما بين البلدان.
    Ainsi, tout en demeurant le lieu privilégié du débat, l'Assemblée générale pourrait accroître sa capacité de réagir aux problèmes majeurs et de prendre des initiatives. UN وهكذا سيكون على الجمعية العامة، بينما تظل المحفل الحيوي للنقاش، أن تزيد من قدرتها على الاستجابة للمشكلات الكبرى، والاضطلاع بالمبادرات.
    Le parlement same serait tenu de suivre la mise en œuvre de la loi et de faire des recommandations et de prendre des initiatives, selon que de besoin. UN وسيكون على برلمان سامي الالتزام بتطبيق هذا القانون وإصدار التوصيات واتخاذ المبادرات عند الاقتضاء.
    Pareille attitude empêche le secteur privé de prendre des initiatives plus efficaces pour répondre aux mêmes besoins. UN ومثل هذه السياسات الحكومية تحول دون اتخاذ مبادرات أكثر فعالية من جانب القطاع الخاص لتلبية الاحتياجات ذاتها.
    Le Plan d'action de Bangkok devait être intégralement mis en œuvre, ce qui exigeait de préserver la capacité de la CNUCED de prendre des initiatives. UN لذلك يجب تنفيذ خطة عمل بانكوك تنفيذا كاملا، كما يجب الحفاظ على قدرة الأونكتاد على اتخاذ مبادرات.
    Le Plan d'action de Bangkok devait être intégralement mis en oeuvre, ce qui exigeait de préserver la capacité de la CNUCED de prendre des initiatives. UN لذلك يجب تنفيذ خطة عمل بانكوك تنفيذا كاملا، كما يجب الحفاظ على قدرة الأونكتاد على اتخاذ مبادرات.
    La nécessité de prendre des initiatives efficaces sur le plan de l'offre, notamment d'améliorer la qualité de l'infrastructure, a été soulignée. UN وأُبرزت الحاجة إلى اتخاذ مبادرات مجدية في جانب العرض، بما في ذلك إدخال تحسينات على نوعية الهياكل الأساسية.
    La nécessité de prendre des initiatives efficaces sur le plan de l'offre, notamment d'améliorer la qualité de l'infrastructure, a été soulignée. UN وأُبرزت الحاجة إلى اتخاذ مبادرات مجدية في جانب العرض، بما في ذلك إدخال تحسينات على نوعية الهياكل الأساسية.
    Ceci est un domaine où l’ONUDI est sans doute la seule organisation capable de prendre des initiatives et de traiter de questions de développement complexes. UN ونوه بأن اليونيدو ربما تكون في هذا المجال هي الجهاز الوحيد القادر على اتخاذ مبادرات والتصدي لمسائل التنمية المعقدة .
    Faute de ressources humaines, il a été impossible de prendre des initiatives pour élucider les contradictions entre les renseignements reçus des gouvernements et ceux reçus des sources. UN ونظراً إلى قلة الموارد البشرية، كان من المستحيل اتخاذ مبادرات بقصد توضيح التناقضات بين المعلومات الواردة من الحكومات والمعلومات الواردة من المصادر.
    Malte continue de prendre des initiatives législatives destinées à mieux garantir la mise en œuvre d'un grand nombre de droits de l'homme. UN وتواصل مالطة اتخاذ مبادرات تشريعية مختلفة بهدف تعزيز ضمان تنفيذ عدد كبير من حقوق الإنسان.
    Le rapport indiquait que plus de 10 000 villages avec une proportion élevée de musulmans étaient totalement démunis de services médicaux, et soulignait qu'il était urgent de prendre des initiatives pour remédier à cette situation. UN وأشار التقرير إلى أن أكثر من 000 10 قرية تسكنها نسبة عالية من المسلمين لا تملك أية مرافق طبية وأكد على إلحاح الحاجة إلى اتخاذ مبادرات سياسة لتحسين هذه الأوضاع.
    Il convient en outre de prendre des initiatives afin de promouvoir la bonne gouvernance dans les établissements pénitentiaires. UN وينبغي اتخاذ المبادرات الرامية إلى تعزيز الأخذ بالحوكمة الرشيدة في مرافق الإصلاح.
    Elle continuera de prendre des initiatives pour encourager l'utilisation de la plate-forme logistique d'Entebbe pour d'autres opérations des Nations Unies dans la région. UN وسيستمر اتخاذ المبادرات الرامية إلى تشجيع استخدام مركز عنتيبي للوجستيات كمورد مشترك لسائر عمليات الأمم المتحدة في المنطقة.
    Malheureusement, la majorité des coordonnateurs résidents signalent qu’en ce qui concerne spécifiquement la simplification et l’harmonisation des procédures de collaboration au jour le jour, les choses n’ont guère changé depuis 1995; la plupart d’entre eux estiment qu’il appartient aux sièges des organismes compétents du système des Nations Unies de prendre des initiatives dans ce domaine. UN إن غالبية المنسقين المقيمين تفيد لﻷسف بأنه لم يحرز تقدم يُذكر منذ عام ١٩٩٥ فيما يتعلق تحديدا بمسألة تبسيط ومواءمة اﻹجراءات المتعلقة بالتعاون العملي اليومي؛ إذ يرى معظمهم أنه ينبغي للمقار ذات الصلة في مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة أن تتخذ مبادرات في هذا الصدد.
    Ces rapports sont un outil important si l'on veut que la communauté internationale soit en mesure de vérifier l'étendue du problème et de déterminer où le besoin se fait sentir d'apporter une aide pertinente et de prendre des initiatives concertées. UN فتقاريرهم هذه تعتبر أداة مفيدة لتمكين المجتمع الدولي من التحقق من مدى المشكلة وتقرير حيثما تمس الحاجة إلى تقديم المساعدة ذات الصلة والاضطلاع بالمبادرات التعاونية.
    Cette fondation a pour but d'étudier la problématique du secteur des journaux et des revues et de prendre des initiatives pour revitaliser ce secteur et promouvoir la culture de la lecture. UN وهدف هذه المؤسسة هو دراسة مسائل قطاع الصحف والمجلات واتخاذ المبادرات ﻹنعاش هذا القطاع وتعزيز ثقافة القراءة.
    Le Saint-Siège félicite l'Assemblée générale des efforts qu'elle a déployés au cours de l'Année internationale des personnes âgées et prie instamment la société de prendre des initiatives encore plus constructives dans leur intérêt. UN والكرسي الرسولي يهنئ الجمعية العامة على جهودها خلال السنة الدولية لكبار السن، ويحث المجتمع على القيام بمبادرات أكثر إيجابية لصالحهم.
    Malheureusement, la majorité des coordonnateurs résidents signalent qu’en ce qui concerne spécifiquement la simplification et l’harmonisation des procédures de collaboration au jour le jour, les choses n’ont guère changé depuis 1995; la plupart d’entre eux estiment qu’il appartient aux sièges des organismes compétents du système des Nations Unies de prendre des initiatives dans ce domaine. UN إن غالبية المنسقين المقيمين يفيدون لﻷسف بأنه لم يحرز تقدم يُذكر منذ عام ١٩٩٥ فيما يتعلق تحديدا بمسألة تبسيط ومواءمة اﻹجراءات المتعلقة بالتعاون العملي اليومي؛ إذ يرى معظمهم أنه ينبغي للمقار ذات الصلة لمؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة أن تتخذ المبادرات في هذا الصدد.
    La personne humaine était au centre du développement et il incombait aux États au premier chef de prendre des mesures en vue de permettre aux citoyens de prendre des initiatives politiques et économiques en vue d'améliorer leurs conditions de vie. UN والإنسان هو محور هذه التنمية ويقع على عاتق الدول المسؤولية الكبرى في اتخاذ الإجراءات التي تفسح المجال للمواطنين بأن يتخذوا مبادرات سياسية واقتصادية لتحسين مستوى معيشتهم.
    Ces accords ont pour but d'identifier les synergies possibles et de prendre des initiatives conjointes appropriées. UN وتهدف هذه الاتفاقات إلى تحديد أوجه التآزر الممكنة واتخاذ مبادرات مشتركة مناسبة.
    Il nous a déjà impressionnés par sa sincérité et sa volonté de prendre des initiatives courageuses. UN فقد ترك انطباعا جيدا بنواياه الصادقة واستعداده لاتخاذ مبادرات جريئة.
    Nous encourageons les États à continuer de prendre des initiatives aux échelons national, régional et international dans le but de remplir ces obligations. UN ونشجع على مواصلة المبادرات الوطنية والإقليمية والدولية التي ترمي إلى الوفاء بهذه الالتزامات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus