"de prendre des mesures préventives" - Traduction Français en Arabe

    • اتخاذ إجراءات وقائية
        
    • اتخاذ تدابير وقائية
        
    • باتخاذ تدابير وقائية
        
    • تتخذ تدابير وقائية
        
    • اتخاذ إجراء وقائي
        
    • تطبيق تدابير استباقية
        
    • الإجراءات الوقائية
        
    • واتخاذ تدابير وقائية
        
    • لاتخاذ تدابير وقائية
        
    • من اتخاذ التدابير الوقائية
        
    • اتخاذ تدابير استباقية
        
    • تنفيذ تدابير منع
        
    • واتخاذ إجراءات وقائية
        
    Elle a mené des investigations suite à des signalements de violations des droits de l'homme afin de prendre des mesures préventives, avec ses ressources limitées. UN وحققت البعثة في تقارير انتهاكات حقوق الإنسان بهدف اتخاذ إجراءات وقائية ضمن مواردها المحدودة.
    Le débat a aussi mis en évidence la nécessité de prendre des mesures préventives afin de garantir le droit à l'éducation dans les situations d'urgence chaque fois que cela est possible. UN وأبرزت المناقشة أيضاً ضرورة اتخاذ إجراءات وقائية لضمان الحق في التعليم في حالات الطوارئ حيثما يكون ذلك ممكناً.
    Il est également convenu de la nécessité de prendre des mesures préventives pour éviter leur prolifération. UN واتفق فريق الخبراء كذلك على ضرورة اتخاذ تدابير وقائية لتفادي انتشار هذه الذخائر.
    Il a été dit par ailleurs que l'obligation des États de prendre des mesures préventives pouvait aussi contribuer au respect du projet d'articles relatif à la prévention. UN واقتُرح أيضاً أن واجب الدول في اتخاذ تدابير وقائية قد يُسهم أيضاً في الامتثال لمشروع المواد المتعلقة بمنع الضرر.
    De plus, le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures préventives pour mettre un terme à ces crimes. UN وإضافة إلى ذلك توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير وقائية لوضع حد لهذه الجرائم.
    Il convient également d'examiner la possibilité de se doter d'une capacité coordonnée pour établir des projections et des prévisions des tendances futures en vue de prendre des mesures préventives. UN ويتطلب اﻷمر أيضا إيلاء النظر لمسألة إيجاد قدرة متناسقة لاعداد إسقاطات لاتجاهات المستقبل والتنبؤ بها، بهدف اتخاذ إجراءات وقائية.
    Une attention particulière devrait être accordée à l'esprit de la Convention sur les droits de l'enfant et du Programme d'action pour la lutte contre la vente d'enfants, afin de prendre des mesures préventives adéquates et d'apporter les solutions pertinentes. UN كما ينبغي إيلاء اهتمام خاص لروح اتفاقية الطفل وبرنامج العمل المتعلق بمنع بيع اﻷطفال، وذلك بصدد اتخاذ إجراءات وقائية كافية وتوفير أساليب العلاج المناسبة.
    Le Canada partage pleinement l'avis du Secrétaire général selon lequel il faut renforcer la capacité institutionnelle de l'ONU de prendre des mesures préventives pour réduire les cas de violation des droits de la personne. UN وتشاطر كندا تمام المشاطرة اعتقاد اﻷمين العام بضرورة تعزيز القدرة المؤسسية لﻷمم المتحدة على اتخاذ إجراءات وقائية لتقليل انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Il importe également de prendre des mesures préventives, incitatives et correctives pour prémunir les femmes contre les effets de pratiques et de normes culturelles traditionnelles nocives, qui les empêchent d'exercer pleinement leurs droits liés à la procréation. UN ومن الضروري أيضاً اتخاذ إجراءات وقائية وتشجيعية وعلاجية من أجل حماية المرأة من آثار الممارسات والقواعد الثقافية المتوارثة الضارة التي تحرمها من حقوقها الإنجابية.
    Il se déclare prêt à envisager de prendre des mesures préventives appropriées face aux questions portées à son attention par des États ou par le Secrétaire général et dont il juge probable qu'elles mettent en danger la paix et la sécurité internationales. UN ويُعرب المجلس عن استعداده للنظر في اتخاذ إجراءات وقائية ملائمة تصديا للمسائل التي توجه الدول أو اﻷمين العام نظره إليها والتي يرى أنها من المحتمل أن تهدد السلام واﻷمن الدوليين.
    Nous sommes conscients de la nécessité de prendre des mesures préventives adaptées pour prévenir la propagation de l'épidémie et la destruction de vies supplémentaires. UN إننا ندرك الحاجة إلى اتخاذ تدابير وقائية مناسبة لمنع الوباء من الانتشار وتدمير حياة الناس.
    Et nous devons également lutter contre la violence que subissent les femmes lorsqu'elles tentent de prendre des mesures préventives. UN ويجب أيضا أن نكافح العنف الذي تواجهه النساء عندما يحاولن اتخاذ تدابير وقائية.
    C'est pourquoi il est si important de prendre des mesures préventives. UN ولهذا السبب كان من الأمور الهامة اتخاذ تدابير وقائية.
    l'obligation pour l'employeur de prendre des mesures préventives et de faire cesser le harcèlement dont il a connaissance UN :: الالتزام من جانب صاحب العمل باتخاذ تدابير وقائية والعمل على وقف ما يعرفه من تحرش
    En d'autres termes, le projet de résolution A/C.1/51/L.42 préconise de prendre des mesures préventives pour maintenir la sécurité internationale. UN وباختصار ينــادى مشــروع القـــرار A/C.1/51/L.42 باتخاذ تدابير وقائية لصون اﻷمن الدولي.
    A cet égard, l'ONU doit être en mesure de discerner les situations qui peuvent conduire à des violations et de prendre des mesures préventives. UN ففي هذا الصدد، يجب على اﻷمم المتحدة أن تكون قادرة على تحديد الحالات التي يمكن أن تتفاقم وتصبح انتهاكات، وأن تتخذ تدابير وقائية.
    Faute de quoi, l'Organisation des Nations Unies sera accusée d'être incapable de prendre des mesures préventives face à un danger imminent et généralement reconnu comme tel. UN وإن الفشل في ذلك سيعطي انطباعاً عن الأمم المتحدة بأنها عاجزة عن اتخاذ إجراء وقائي في مواجهة خطر وشيك معترف به عموماً.
    5. Prend note également du concours que le Centre international de recherche sur El Niño fournit aux gouvernements pour mettre au point des systèmes d'alerte rapide permettant de prendre des mesures préventives de réduction des risques qui contribuent à limiter les conséquences humaines, économiques et écologiques que peut avoir le phénomène; UN 5 - تلاحظ أيضا المساعدة المقدمة من المركز الدولي للبحوث بشأن ظاهرة النينيو إلى الحكومات لاستحداث نظم إنذار مبكر تتيح تطبيق تدابير استباقية للحد من المخاطر من شأنها أن تساهم في الحد من الأثر البشري والاقتصادي والبيئي المحتمل للظاهرة؛
    Il est préférable de prendre des mesures préventives plutôt que d'agir après coup, une fois l'irrégularité commise. UN واتخاذ الإجراءات الوقائية أفضل من اتخاذ الإجراءات اللاحقة لوقوع المخالفات.
    Il importe donc de s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène au niveau national et de prendre des mesures préventives avec l'appui de la communauté internationale. UN وينبغي معالجة اﻷسباب اﻷصلية على الصعيد الوطني واتخاذ تدابير وقائية يدعمها المجتمع الدولي.
    Ils sont convenus que la très grande majorité des violations des droits de l'homme à l'origine des déplacements étaient prévisibles et qu'il était tout à fait possible de prendre des mesures préventives. Il est même souvent arrivé que les autorités soient informées du risque de violation des droits de l'homme et de déplacement. UN واتفق على أن الأغلبية الهائلة لانتهاكات حقوق الإنسان التي أدت إلى التشريد كان يمكن توقعها، وبالتالي كان هناك نطاق كبير لاتخاذ تدابير وقائية ضدها، بل إن السلطات أُعلمت في العديد من الحالات بأنه قد تحدث انتهاكات لحقوق الإنسان مفضية إلى التشريد.
    Il fournit également à ceux-ci des renseignements concernant d'éventuels attentats terroristes afin de leur permettre de prendre des mesures préventives. UN ويقوم المكتب المركزي الوطني التابع للإنتربول بتوفير المعلومات بشأن الهجمات الإرهابية المحتمل ارتكابها في المستقبل بغية تمكين البلدان المعنية من اتخاذ التدابير الوقائية.
    Cela permettrait également de cerner les risques potentiels et, par conséquent, de prendre des mesures préventives. UN كما أن هذا يتيح استبانة المخاطر المحتملة بحيث يتسنّى اتخاذ تدابير استباقية.
    Il a été également recommandé de procéder à une révision de la loi de 2000 sur la lutte contre la corruption, afin de prendre des mesures préventives et de renforcer les capacités et les pouvoirs dont dispose la Commission de lutte contre la corruption pour enquêter sur certaines affaires et veiller à ce qu'elles fassent l'objet de poursuites. UN كما أوصي باستعراض قانون مكافحة الفساد لعام 2000 بغية تنفيذ تدابير منع الفساد وتعزيز قدرة لجنة مكافحة الفساد وصلاحياتها في مجالي التحقيق والملاحقة.
    S'agissant de l'utilisation d'armées pour le développement, une délégation a estimé qu'il fallait avant tout éduquer les militaires et s'efforcer de prendre des mesures préventives dans les situations de conflit. UN وفيما يتعلق بالاستفادة من جيوش التنمية، رأى أحد الوفود أن المطلوب هو تثقيف الجهاز العسكري واتخاذ إجراءات وقائية في حالات النزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus