Les avocats doivent être à même de conseiller et de représenter leurs clients conformément aux normes et critères établis de la profession, sans être l'objet de restrictions, d'influences, de pressions ou d'interventions injustifiées de la part de qui que ce soit. | UN | وينبغي أن يكون بامكان المحامين أن يقدموا المشورة الى موكليهم وأن يمثلوهم وفقا لمعاييرهم وأفكارهم المهنية الثابتة دون أية قيود أو تأثيرات أو ضغوط أو تدخلات لا مبرر لها من أي جهة. |
Les avocats doivent être à même de conseiller et de représenter leurs clients conformément aux normes et critères établis de la profession, sans être l'objet de restrictions, d'influences, de pressions ou d'interventions injustifiées de la part de qui que ce soit. | UN | وينبغي أن يكون بامكان المحامين أن يقدموا المشورة الى موكليهم وأن يمثلوهم وفقا لمعاييرهم وأفكارهم المهنية الثابتة دون أية قيود أو تأثيرات أو ضغوط أو تدخلات لا مبرر لها من أي جهة. |
De ce fait, ils ne peuvent pas s'employer en priorité, comme ils devraient le faire, à écouter et à observer les conditions dans lesquelles se trouve l'intéressée pour pouvoir trouver une solution et déterminer la contribution qu'ils peuvent apporter à cette fin, sans exercer de pressions ou imposer des conditions. | UN | وهذا يحول بينهم وبين الاهتمام بالاستماع ورؤية ظروف مثل هذه المرأة بحيث يحاولون إيجاد حلول بديلة ويحددون مساهمتهم في هذا الشأن، دون أن يكون في التعامل مع المرأة ضغوط أو شروط. |
Le Comité affirme que les droits des travailleurs énoncés à l'article 8 du Pacte ne peuvent être exercés que dans un climat exempt de violence, de pressions ou de menaces de quelque nature que ce soit. | UN | تؤكد اللجنة أنه لا يمكن إعمال حقوق العمال على النحو المنصوص عليه بموجب المادة 8 من العهد إلاّ في جو خال من العنف أو الضغط أو أي نوع من أنواع التهديد. |
Les femmes peuvent faire l'objet de pressions ou de harcèlement pour accepter leur licenciement si elles ne renoncent pas à ces avantages. (Ibíd.) | UN | ومن المحتمل أن تخضع النساء للضغط أو التحرش لإقناعهن بقبول إنهاء الخدمة إن لم يستقلن (المرجع السابق). |
Ils ont insisté sur le fait qu'il fallait éviter que le processus de vérification de l'Agence ne fasse l'objet de pressions ou d'ingérences, ce qui risquerait de nuire à son efficacité et à sa crédibilité. | UN | وشددوا على أنه ينبغي تجنب أي ضغط أو تدخل غير مبرر في أنشطة الوكالة، خاصة فيما يتعلق بعملية التحقق، وهو ما يمكن أن يهدِّد كفاءة ومصداقية الوكالة. |
De plus, les avocats doivent être à même de conseiller et de représenter les personnes accusées d'un crime conformément à la déontologie établie, sans être l'objet de restrictions, d'influences, de pressions ou d'interventions injustifiées de la part de qui que ce soit. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يتمكن المحامون من إسداء النصح للمتهمين بجرائم جنائية وتمثيلهم، وذلك وفقاً لأخلاقيات المهنة المعترف بها عموماً من دون قيود أو تأثير أو التعرض لضغوط أو لتدخل أي جهة من دون مبررات. |
Les avocats doivent être à même de conseiller et de représenter leurs clients conformément aux normes et critères établis de la profession, sans être l'objet de restrictions, d'influences, de pressions ou d'interventions injustifiées de la part de qui que ce soit. | UN | وينبغي أن يكون بإمكان المحامين أن يقدموا المشورة إلى موكليهم وأن يمثلوهم وفقا لمعاييرهم وأفكارهم المهنية الثابتة دون أية قيود أو تأثيرات أو ضغوط أو تدخلات لا مبرر لها من أي جهة. |
Les avocats doivent être à même de conseiller et de représenter leurs clients conformément aux normes et critères établis de la profession, sans être l'objet de restrictions, d'influences, de pressions ou d'interventions injustifiées de la part de qui que ce soit. | UN | وينبغي أن يكون بإمكان المحامين أن يقدموا المشورة إلى موكليهم وأن يمثلوهم وفقا لمعاييرهم وأفكارهم المهنية الثابتة دون أية قيود أو تأثيرات أو ضغوط أو تدخلات لا مبرر لها من أي جهة. |
Les avocats doivent être à même de conseiller et de représenter leurs clients conformément aux normes et critères établis de la profession, sans être l'objet de restrictions, d'influences, de pressions ou d'interventions injustifiées de la part de qui que ce soit. | UN | وينبغي أن يكون بإمكان المحامين أن يقدموا المشورة إلى موكليهم وأن يمثلوهم وفقاً لمعاييرهم وأفكارهم المهنية الثابتة دون أية قيود أو تأثيرات أو ضغوط أو تدخلات لا مبرر لها من أي جهة. |
En outre, les avocats doivent être à même de conseiller et de représenter les personnes accusées d'une infraction pénale conformément à la déontologie établie, sans être l'objet de restrictions, d'influences, de pressions ou d'interventions indues exercées par qui que ce soit; | UN | وعلاوةً على ذلك، ينبغي أن يتمكن المحامون من إسداء النصح للمتهمين بجرائم جنائية ومن تمثيلهم، وذلك وفقاً لأخلاقيات المهنة المعترف بها عموماً من دون قيود أو تأثير أو ضغوط أو تدخل لا لزوم له من أي جهة؛ |
Les avocats doivent être à même de conseiller et de représenter leurs clients conformément aux normes et critères établis de la profession, sans être l'objet de restrictions, d'influences, de pressions ou d'interventions injustifiées de la part de qui que ce soit. | UN | وينبغي أن يكون بإمكان المحامين أن يقدموا المشورة إلى موكليهم وأن يمثلوهم وفقاً لمعاييرهم وأفكارهم المهنية الثابتة دون أية قيود أو تأثيرات أو ضغوط أو تدخلات لا مبرر لها من أي جهة. |
Les avocats doivent être à même de conseiller et de représenter leurs clients conformément aux normes et critères établis de la profession, sans être l'objet de restrictions, d'influences, de pressions ou d'interventions injustifiées de la part de qui que ce soit " . | UN | وينبغي أن يكون بإمكان المحامين أن يقدموا المشورة إلى موكليهم وأن يمثلوهم وفقا لمعاييرهم وأفكارهم المهنية الثابتة دون أية قيود أو تأثيرات أو ضغوط أو تدخلات لا مبرر لها من أي جهة " . |
Les avocats doivent être à même de conseiller et de représenter leurs clients conformément aux normes et critères établis de la profession, sans être l'objet de restrictions, d'influences, de pressions ou d'interventions injustifiées de la part de qui que ce soit " HRI/GEN/1/Rev.1, p. 18. | UN | وينبغي أن يكون بإمكان المحامين أن يقدموا المشورة إلى موكليهم وأن يمثلوهم وفقا لمعاييرهم وأفكارهم المهنية الثابتة دون أية قيود أو تأثيرات أو ضغوط أو تدخلات لا مبرر لها من أي جهة " )١١(. |
Les avocats doivent être à même de conseiller et de représenter leurs clients conformément aux normes et critères établis de la profession, sans être l'objet de restrictions, d'influences, de pressions ou d'interventions injustifiées de la part de qui que ce soit " Observation générale 13/21 du 12 avril 1984 (Garanties de procédure dans les affaires civiles et pénales). | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تنص هذه الفقرة الفرعية على أن يتصل المحامي بالمتهم في شروط تضمن التقيد الكامل بسرية اتصالاتهما. وينبغي أن يكون بإمكان المحامين أن يقدموا المشورة إلى موكليهم وأن يمثلوهم وفقاً لمعاييرهم وأفكارهم المهنية الثابتة دون أية قيود أو تأثيرات أو ضغوط أو تدخلات لا مبرر لها من أي جهة. " )٥١(. |
Aucune n'a subi de pressions ou d'influences extérieures. | UN | ولم يكن هناك في أي حالة من الحالات التي جرى فحصها أي نوع من الضغط أو التأثير من أي شخص آخر. |
La plupart des femmes soumises à ce type de pressions ou de contrainte ne déposent pas de plainte auprès des autorités et préfèrent céder à la demande de leurs parents. | UN | ولا يتقدم أغلب النساء اللاتي يتعرضن لهذا الضغط أو الإكراه بشكوى إلى السلطات بل يفضلن الإذعان لطلب الآباء. |
Le Comité affirme que les droits des travailleurs énoncés à l'article 8 du Pacte ne peuvent être exercés que dans un climat exempt de violence, de pressions ou de menaces de quelque nature que ce soit. | UN | تؤكد اللجنة أنه لا يمكن إعمال حقوق العمال على النحو المنصوص عليه بموجب المادة 8 من العهد إلاّ في جو خال من العنف أو الضغط أو أي نوع من أنواع التهديد. |
Les adolescents4 ont un risque spécial d'exposition aux IST et au VIH car leurs relations sexuelles sont souvent spontanées, irrégulières et sont parfois le résultat de pressions ou de l'usage de la force (Organisation mondiale de la santé, 1986). | UN | 146 - ويتهدد المراهقين(4)، بوجه خاص، خطر التعرض للإصابة بالأمراض المعدية المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي وبفيروس نقص المناعة البشرية لأن علاقاتهم الجنسية غالبا ما تكون بلا تخطيط وتكون متقطعة وأحيانا ما تأتي نتيجة للضغط أو استعمال القوة (منظمة الصحة العالمية)، 1986. |
Elle fait observer aussi que, dans certains cas, les jurés risquent également de faire l'objet de pressions ou d'intimidations et qu'ils pourraient être anonymes, identifiés seulement par des numéros, et elle se demande s'il faut également mentionner des jurés dans ce texte. | UN | كما أشارت إلى أنه يمكن في بعض القضايا أن يتعرض المحلفون كذلك إلى ضغط أو تخويف، ويمكن أن تكون هوياتهم مجهولة، أي يُعرفون بأرقام فقط على سبيل المثال، ومن ثم تساءلت عما إذا كان يتعين أن يشير النص إلى المحلفين كذلك. |
Des délégations ont dit que le projet d'article 17, relatif au consentement, devrait être plus précis et indiquer ce qui constituait un consentement valable, quelles étaient les limites du consentement, et comment ces limites seraient déterminées. Pour être valable, le consentement devrait avoir été donné sans qu'il y ait eu de pressions ou d'enfreinte à la souveraineté. | UN | 27 - أبدي اقتراح مفاده أن تكون صياغة مشروع المادة 17، المتعلقة بالموافقة، أكثر دقة من أجل تعريف ما الذي يشكل موافقة صحيحة وتبيان حدود الموافقة وكيفية تقرير تلك الحدود، وبحيث لا تنطوي الموافقة الصحيحة على أي ضغط أو انتهاك للسيادة. |
De plus, les avocats doivent être à même de conseiller et de représenter les personnes accusées d'un crime conformément à la déontologie établie, sans être l'objet de restrictions, d'influences, de pressions ou d'interventions injustifiées de la part de qui que ce soit. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يتمكن المحامون من إسداء النصح للمتهمين بجرائم جنائية وتمثيلهم، وذلك وفقاً لأخلاقيات المهنة المعترف بها عموماً من دون قيود أو تأثير أو التعرض لضغوط أو لتدخل أي جهة من دون مبررات. |