Le Comité a examiné les documents présentés par Primorje, mais a conclu qu'ils ne contenaient aucun élément de preuve ou d'information ayant de l'intérêt pour la réclamation de Bojoplast. | UN | ونظر الفريق في المواد التي قدمتها بريموري وخلص إلى أنها لا تشمل أدلة أو معلومات ذات صلة بمطالبة بويوبلاست. |
Les autorités mozambicaines sont toutefois prêtes et disposées à coopérer avec les autres pays pour obtenir des éléments de preuve ou mener des enquêtes conjointes, le cas échéant. | UN | غير أنها جاهزة وعلى استعداد للتعاون مع أي بلد آخر للحصول على أدلة أو لإجراء تحقيقات مشتركة عند اللزوم. |
À propos du caractère inéquitable du procès, il affirme que celui-ci a duré 10 minutes seulement, que ni R. L., ni lui-même n'ont rien compris de ce qui se passait et qu'il n'a pas été autorisé à fournir des éléments de preuve ou à se défendre. | UN | ففيما يتعلق بحقه في محاكمة عادلة، يشير مقدم البلاغ إلى أن محاكمته استغرقت عشر دقائق فقط، وأنه لم يحط هو ولا المدعو ر. ل. بما يجري بها، وانه لم يسمح له بتقديم أدلة أو بالدفاع عن نفسه. |
:: L'obtention d'éléments de preuve ou la production de tous documents ou autres objets, aux fins d'une procédure entamée dans le pays étranger; | UN | :: أخذ الأدلة أو توفير أي مستند أو أية مادة أخرى لأغراض إجراءات جارية في بلد أجنبي؛ |
Cependant, la législation dominicaine ne vise pas le fait d'empêcher un témoignage ou la présentation d'éléments de preuve ou de recourir à la force. | UN | بيد أنّ التشريعات الدومينيكية لا تشمل التدخل في الإدلاء بالشهادة أو تقديم الأدلة أو استخدام القوة. |
Tout État Membre disposant d'éléments de preuve ou de renseignements pertinents doit les communiquer aux enquêteurs. | UN | وينبغي لأي دولة عضو يوجد بحوزتها دليل أو معلومات ذات صلة أن تقدمها إلى المحققين. |
Ainsi, les réclamations de la première tranche ont été considérées comme des " échantillons " de réclamations analogues et ont permis de formuler des critères et des conclusions de caractère général, qu'ils aient trait au lien de causalité, aux éléments de preuve ou à l'évaluation ou à d'autres questions du même ordre. | UN | ولذلك اعتُبرت المطالبات في الدفعة الأولى " عيِّنة " تمثل المطالبات في حالات مشابهة، واستُعرضت بهدف وضع معايير واستنتاجات عامة سواء أكانت تتصل بمسائل السببية أم الأدلة أم التقييم أم غير ذلك. |
19.2 Les parties ne peuvent présenter aucun élément de preuve ou argument oral sans y être invitées par la Commission. | UN | 19-2 لا يجوز لأي طرف أن يعرض أمام اللجنة أي أدلة أو حجج شفوية ما لم تطلب منه اللجنة ذلك. |
Dans ces conditions, il ne pouvait pas y avoir de conflit d'intérêts dans leur défense. Aucun des deux n'a présenté de preuve ou d'argument ayant un effet sur l'autre. | UN | ولا يوجد في هذه الحالة احتمال لتنازع المصالح في الدفاع عنهما، كما أن أيا منهما لم يقدم أي أدلة أو رسائل كان لها من أثر على اﻵخر. |
Si l'on considère qu'un document contient des éléments de preuve ou des informations utiles aux fins des enquêtes ou des poursuites, il est communiqué au Groupe pour qu'il l'entre dans la base de données pénale. | UN | فإذا ما قيمت وثيقة ما على أنها تنطوي على أدلة أو معلومات ذات صلة بالتحقيقات أو الملاحقات، قدمت إلى وحدة دعم المعلومات ﻹدخالها في قاعدة بيانات الاستخبارات الجنائية. |
À propos du caractère inéquitable du procès, il affirme que celui-ci a duré 10 minutes seulement, que ni R. L., ni lui-même n'ont rien compris de ce qui se passait et qu'il n'a pas été autorisé à fournir des éléments de preuve ou à se défendre. | UN | ففيما يتعلق بحقه في محاكمة عادلة، يشير صاحب البلاغ الى أن محاكمته استغرقت عشر دقائق فقط، وأنه لم يحط هو ولا المدعو ر. ل. بما يجري بها، وانه لم يسمح له بتقديم أدلة أو بالدفاع عن نفسه. |
Je note avec tristesse et regret qu'aucun élément de preuve ou d'information ne s'est jusqu'à présent fait jour en ce qui concerne les archives nationales du Koweït. | UN | 20 - وألاحظ مع الأسف وخيبة الأمل أنه لم يتم التوصل حتى الآن إلى أدلة أو معلومات فيما يتعلق بالمحفوظات الوطنية الكويتية. |
En vertu de son article 23, les États parties doivent conférer le caractère d'infraction pénale au recours aux incitations et aux menaces ou à l'usage de la force en vue d'empêcher des témoins et des agents de présenter des éléments de preuve ou un témoignage. | UN | ووفقا للمادة 23 من الاتفاقية، فإن على الدول الأطراف أن تجرّم استخدام الحوافز أو التهديد أو القوة إزاء الشهود والمسؤولين الذين يضطلعون بدور تقديم أدلة أو شهادات دقيقة. |
L'Organisation est un partenaire essentiel pour la CPI dans ce domaine, étant donné qu'elle est en mesure de lui fournir des éléments de preuve ou un appui logistique. | UN | فالمنظمة الدولية شريك هام للمحكمة في الميدان، حيث أنها يمكن أن تستطيع توفير الأدلة أو الدعم اللوجستي للمحكمة. |
Les tribunaux, les lois et pratiques des pays ne doivent pas faire de discrimination à l'égard des femmes, ni dans les définitions juridiques de fond ni en matière de preuve ou de procédure. | UN | ويجب ألا يكون في عمل المحاكم وفي القوانين والممارسات المحلية تمييز ضد المرأة في التعاريف القانونية الموضوعية أو في مسائل الأدلة أو الإجراءات. |
Il peut le faire à titre confidentiel et, quand il juge que cela est nécessaire pour protéger des personnes, prévenir la destruction d'éléments de preuve ou empêcher la fuite de personnes, il restreint l'étendue des renseignements qu'il communique aux États. | UN | وللمدعي العام أن يشعر هذه الدول على أساس سري، ويجوز له أن يحد من نطاق المعلومات التي تقدم إلى الدول إذا رأى ذلك لازما لحماية الأشخاص أو لمنع إتلاف الأدلة أو لمنع فرار الأشخاص. |
Les différentes formes d'entraide judiciaire sont couvertes et les éléments de preuve ou renseignements obtenus ou produits sont utilisés conformément à la Convention. | UN | وهي تشمل مختلف أشكال المساعدة القانونية المتبادلة، كما أنَّ استعمال الأدلة أو المعلومات التي يحصَل عليها أو تُبرَز يجري وفقاً للاتفاقية. |
À cet égard, il précise que le Médiateur ne peut intervenir qu'à partir d'un certain stade, alors qu'il peut être plus difficile de recueillir des éléments de preuve ou que ceuxci risquent d'être endommagés ou perdus. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ أن أمين المظالم لا يجوز له التدخل إلا في مرحلة لاحقة، وقد يكون عندئذ من الأصعب جمع الأدلة أو تكون قد أتلفت أو ضاعت بالفعل. |
Cependant, même dans ces circonstances, l'État hôte peut encore prêter son concours à un autre État qui exercerait sa compétence, par exemple en rassemblant des éléments de preuve ou en arrêtant les auteurs présumés de l'infraction. | UN | ومع هذا، فباستطاعة الدولة المضيفة، حتى في ظل هذه الظروف، أن تقدم بعض المساعدة لتمكين دولة أخرى من ممارسة الولاية القضائية الجنائية، بما في ذلك عن طريق جمع الأدلة أو اعتقال الجناة المزعومين. |
La source indique que ces personnes ont été arrêtées en l'absence de tout élément de preuve ou de tout fondement juridique. | UN | وحسب مصدر البلاغ، فقد ألقي القبض على هؤلاء الأشخاص بدون وجود أي دليل أو أي إطار قانوني. |
Il affirme que le fait de ne pas adopter de mesures spéciales peut entraîner une discrimination indirecte, mais il ne fournit aucun élément de preuve ou d'argument à l'appui de cette affirmation. | UN | فبينما يؤكد أن التمييز غير المباشر قد ينتج عن عدم اتخاذ تدابير خاصة، فإنه لا يقدم أي دليل أو أساس منطقي لدعم ادعائه. |
Ainsi, les réclamations de la première tranche ont été considérées comme des " échantillons " de réclamations analogues et ont permis de formuler des critères et des conclusions de caractère général, qu'ils aient trait au lien de causalité, aux éléments de preuve ou à l'évaluation ou à d'autres questions du même ordre. | UN | ولذلك اعتُبرت المطالبات في الدفعة الأولى " عيِّنة " تمثل المطالبات في حالات مشابهة، واستُعرضت بهدف وضع معايير واستنتاجات عامة سواء أكانت تتصل بمسائل السببية أم الأدلة أم التقييم أم غير ذلك. |
2. Les juges du Tribunal spécial réunis en plénière peuvent modifier le Règlement de procédure et de preuve ou adopter des dispositions supplémentaires lorsque les dispositions existantes ne prévoient pas un cas particulier ou ne permettent pas de le régler. | UN | 2 - يجوز لقضاة المحكمة الخاصة بكامل هيئتها تعديل القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات أو اعتماد قواعد إضافية إذا لم تنص القواعد المنطبقة على حالة محددة، أو لم تنص عليها على النحو الملائم. |