Une procédure peut aboutir à un non-lieu pour cause d'insuffisance de preuves ou de non-conformité du mode d'obtention des preuves avec les normes internationales. | UN | ويجوز للمحاكم أن ترفض النظر في دعوى ما لعدم كفاية الأدلة أو لعدم امتثال أساليب جمع الأدلة للمعايير الدولية. |
Sur les 385 personnes initialement arrêtées, seules 50 restent actuellement emprisonnées. Les autres ont été relâchées faute de preuves ou dans l'attente d'un complément d'enquête. | UN | ولم يبق الآن في المعتقل إلا 50 شخصا من أصل 385 معتقلا إذ تم الإفراج عن الآخرين لانعدام الأدلة أو في انتظار المزيد من التحقيق. |
° L'obtention de preuves ou la présentation d'un document ou de tout autre élément dans le cadre d'une procédure judiciaire engagée dans le pays étranger; | UN | ○ أخذ الأدلة أو إنتاج وثيقة أو مادة أخرى مما يلزم الإجراءات القضائية في البلد الأجنبي؛ |
Le Comité estime que Larsen n'a pas soumis de preuves ou d'explications suffisantes pour pouvoir prétendre à une indemnité au titre des retenues de garantie. | UN | ويجد الفريق أن شركة لارسين لم تقدم أدلة أو إيضاحات كافية تؤهلها للحصول على التعويض عن مبلغ الضمان المعني. |
Elle n'a en particulier pas apporté de preuves ou de détails satisfaisants concernant sa détention ou son évasion. | UN | وعلى وجه الخصوص، لم تقدم صاحبة الشكوى أدلة أو تفاصيل مرضية تتعلق باحتجازها أو هروبها من الحبس. |
Lorsque le manque de preuves ou d'explications n'était que partiel, le Comité a adapté en conséquence le montant de l'indemnité recommandée. | UN | وفي الحالات التي يظهر فيها نقص جزئي في الأدلة الداعمة أو التفسيرات، قام الفريق بتعديل التعويض الموصى به وفقا لذلك. |
De surcroît, la détention provisoire doit être nécessaire dans toutes les circonstances, par exemple pour empêcher la fuite, l'élimination de preuves ou la répétition d'un délit. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن يكون الحبس الاحتياطي لازماً في جميع الظروف، ومنها على سبيل المثال تجنب الهروب أو التلاعب بالأدلة أو تكرار الجريمة. |
En outre, elle aimerait obtenir des renseignements sur les condamnations prononcées pour des actes de violence dans la famille et sur la réticence signalée de nombreuses femmes à porter plainte en raison de l'absence de preuves ou de témoins. | UN | وأضافت أنها سترحب بالحصول على معلومات عن أي أحكام صدرت بإدانة مرتكبي العنف المنزلي، وعن ما تفيد به التقارير من عدم رغبة الكثير من النساء في رفع شكاوي لعدم توافر الأدلة أو شهود. |
L'article 8 concernant les demandes d'ordre de recherche de preuves ou de mandat de perquisition émanant de l'étranger se lit comme suit : | UN | وتنص المادة 8 المتعلقة بالطلبات الأجنبية لإصدار أمر بجمع الأدلة أو أمر بالبحث على ما يلي: |
Elle n'a pas assez de preuves, ou, en effet, pas assez de support au sein de sa propre court pour poser une menace sérieuse. | Open Subtitles | ليس لديها الكثير من الأدلة أو الكثير من الدعم داخل محكمة المجلس |
Dans le cas de dossiers clos faute de preuves ou d’intérêt public, le suspect peut demander au chef de la division d’enquête de la police, sept ans après la clôture du dossier, d’effacer son nom du fichier. | UN | وفي حالة الملفات التي حفظت بسبب عدم كفاية الأدلة أو بسبب عدم وجود مبرر لتوجيه الاتهام يستطيع المشبوه أن يقدم طلبا لرئيس مباحث الشرطة بعد سبع سنوات من حفظ الملف طالبا رفع اسمه من السجل. |
Dans tous les autres cas de violence signalés par l'auteur, des enquêtes ont été ouvertes mais ont été classées faute de preuves ou en l'absence de soupçon qu'une infraction pénale ait pu être commise. | UN | وفي جميع حالات العنف الأخرى التي أبلغت عنها صاحبة الرسالة فُتحت التحقيقات ثم أوقفت بسبب الافتقار إلى الأدلة أو لعدم وجود شبهة على ارتكاب أي جُرم جنائي. |
Les peines impliquant la privation de liberté ne peuvent faire l'objet d'une ordonnance du juge que s'il estime qu'il existe un risque de dissimulation de preuves ou si l'accusé présente un danger potentiel pour la communauté. | UN | والعقوبات التي تتضمن الحرمان من الحرية هي عقوبات لا يحكم بها القاضي إلا إذا رأى أن من المحتمل إخفاء الأدلة أو هروب المتهم، أو أن المتهم قد يلحق ضرراً بالمجتمع. |
Ces mesures de précaution sont adoptées par le juge d'instruction à la lumière des indications appropriées et graves de culpabilité, à condition qu'il y ait un risque de dissimulation de preuves ou une nécessité impérieuse de protéger la communauté. | UN | ويعتمد قاضي التحقيق مثل هذه التدابير الوقائية في ضوء وجود قرائن ظاهرة وجدية تدل على اقتراف الجرم، شريطة وجود احتمال بحجب الأدلة أو حاجة ماسة إلى حماية المجتمع. |
Elle n'a en particulier pas apporté de preuves ou de détails satisfaisants concernant sa détention ou son évasion. | UN | وعلى وجه الخصوص، لم تقدم صاحبة الشكوى أدلة أو تفاصيل مرضية تتعلق باحتجازها أو هروبها من الحبس. |
Donner des exemples d'affaires qui auraient été rejetées par les tribunaux en raison de la production de preuves ou de témoignages obtenus par la torture ou par des mauvais traitements. | UN | 28- يُرجى تقديم أمثلة عن أية حالات رفضتها المحاكم بسبب تقديم أدلة أو شهادات انتُزِعَت تحت التعذيب أو سوء المعاملة. |
Il rappelle que le Comité des droits de l'homme et le Comité contre la torture ont régulièrement soutenu que les allégations du requérant doivent être dûment prises en considération lorsque l'État partie ne fournit pas de preuves ou d'explications contradictoires. | UN | ويذّكر بأن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة مناهضة التعذيب أكدتا دائماً أنه ينبغي مراعاة ادعاءات صاحب الشكوى على النحو الواجب عندما لا تقدم الدولة الطرف أدلة أو توضيحات تناقض ادعاءات صاحب الشكوى. |
Lorsque le manque de preuves ou d'explications n'était que partiel, le Comité a adapté en conséquence le montant de l'indemnité recommandée. | UN | وفي الحالات التي يظهر فيها نقص جزئي في الأدلة الداعمة أو التفسيرات، قام الفريق بتعديل التعويض الموصى به وفقا لذلك. |
Lorsque le manque de preuves ou d'explications n'était que partiel, le Comité a adapté en conséquence le montant de l'indemnité recommandée. | UN | وفي الحالات التي لم يظهر فيها سوى نقص جزئي في الأدلة الداعمة أو التفسيرات، قام الفريق بتعديل التعويض الموصى به وفقا لذلك. |
Lorsque le manque de preuves ou d'explications n'était que partiel, le Comité a adapté en conséquence le montant de l'indemnité recommandée. | UN | وفي الحالات التي لم يظهر فيها سوى نقص جزئي في الأدلة الداعمة أو التفسيرات، قام الفريق بتعديل التعويض الموصى به وفقا لذلك. |
De surcroît, la détention provisoire doit être nécessaire dans toutes les circonstances, par exemple pour empêcher la fuite, la suppression de preuves ou la répétition d'un délit. | UN | وفضلاً عن ذلك، يجب أن يكون الاحتجاز ضرورياً في جميع الحالات، كأن يرمي مثلاً إلى تفادي الهروب أو التلاعب بالأدلة أو العود إلى الجرم. |