"de principes fondamentaux" - Traduction Français en Arabe

    • من المبادئ الأساسية
        
    • مبادئ أساسية
        
    • للمبادئ اﻷساسية
        
    • عن المبادئ الأساسية
        
    • من المبادئ الرئيسية
        
    • أساسية من المبادئ
        
    • من المبادئ الحيوية
        
    En outre, l'action du Haut Commissariat doit être guidée à l'avenir par un certain nombre de principes fondamentaux. UN 11 - وعلاوة على ذلك، ثمة عدد من المبادئ الأساسية التي يجب أن توجه المفوضية في عملها المستقبلي.
    La partie V de la Constitution énonce un ensemble de principes fondamentaux propres à garantir que la femme exerce ce droit comme il se doit. UN كما تضمَّن الباب الخامس من الدستور جملة من المبادئ الأساسية التي من شأنها أن تكفل للمرأة هذا الحق على الوجه المطلوب.
    La Déclaration repose sur une coopération internationale plus étroite dans un cadre mutuellement accepté de principes fondamentaux. UN ويقوم الإعلان على أساس تعاون دولي أكثر متانة في إطار متفق عليه من المبادئ الأساسية.
    L'état de droit est consacré dans la Charte des Nations Unies et est nécessaire au maintien de principes fondamentaux tels que l'égalité souveraine des États. UN وأضاف قائلاً إن احترام سيادة القانون منصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة وضروري لدعم مبادئ أساسية مثل المساواة في السيادة بالنسبة لجميع الدول.
    Cette position injustifiée en est arrivée à récompenser le régime éthiopien de tous ses actes d'agression et de ses violations flagrantes de principes fondamentaux. UN وقد أفضى هذا الموقف الذي لا مبرر له إلى مكافأة النظام اﻹثيوبي عن جميع أعماله العدوانية وانتهاكه الصارخ للمبادئ اﻷساسية.
    Les États parties ne peuvent en aucune circonstance invoquer l'article 4 du Pacte pour justifier des actes attentatoires au droit humanitaire ou aux normes impératives du droit international, par exemple une prise d'otages, des châtiments collectifs, des privations arbitraires de liberté ou l'inobservation de principes fondamentaux garantissant un procès équitable comme la présomption d'innocence. UN إذ لا يجوز للدول الأطراف أن تلجأ تحت أي ظرف إلى المادة 4 من العهد لتبرير تصرف ينتهك القانون الإنساني أو القواعد الآمرة للقانون الدولي، مثل اختطاف الرهائن أو فرض عقوبات جماعية أو الحرمان التعسفي من الحرية أو الخروج عن المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة، بما في ذلك افتراض البراءة.
    Elle a souligné les changements intervenus au cours de la décennie passée, notamment l'acceptation croissante d'un certain nombre de principes fondamentaux situés au cœur d'une action contre la traite fondée sur les droits. UN وسلطت الضوء على التغيرات التي حدثت على مدار العقد الماضي، بما في ذلك زيادة قبول عدد من المبادئ الرئيسية التي دخلت في صميم الاستجابة القائمة على الحقوق فيما يتعلق بمكافحة الاتجار بالأشخاص.
    La Déclaration repose sur une coopération internationale plus étroite dans un cadre mutuellement accepté de principes fondamentaux. UN ويقوم الإعلان على أساس تعاون دولي أكثر متانة في إطار متفق عليه من المبادئ الأساسية.
    La Déclaration repose sur une coopération internationale plus étroite dans un cadre mutuellement accepté de principes fondamentaux. UN ويقوم الإعلان على أساس تعاون دولي أكثر متانة في إطار متفق عليه من المبادئ الأساسية.
    Il énonce un certain nombre de principes fondamentaux qui établissent le cadre général de l'exploration et de l'utilisation de ce milieu. UN وتضع المعاهدة مجموعة من المبادئ الأساسية الجوهرية تحدّد الإطار الأساسي لاستكشاف واستخدام الفضاء عامة.
    23. Un certain nombre de principes fondamentaux peuvent être dégagés des changements observés dans ce domaine en l'espace de près de 40 ans. UN 23- يوجد عدد من المبادئ الأساسية يمكن استخلاصها من التطورات التي حدثت في هذا الميدان في فترة أربعين عاماً تقريباً.
    À cet égard, nous souhaitons faire part de notre position sur un certain nombre de principes fondamentaux relatifs aux éléments de la méthode de calcul du barème des quotes-parts. UN ولتحقيق ذلك، نود أن نعلن موقفنا إزاء عدد من المبادئ الأساسية المتصلة بعناصر منهجية جدول الأنصبة المقررة.
    Un des objectifs du processus d'examen de Monterrey devrait être de rassembler tous les acteurs autour d'un nombre limité de principes fondamentaux. UN وينبغي أن يكون أحد أهداف عملية استعراض مونتيري حشد تأييد كل الأطراف الفاعلة لعدد محدود من المبادئ الأساسية.
    13. La Convention énonce un ensemble de principes fondamentaux relatifs au traitement à réserver aux enfants en conflit avec la loi: UN 13- تنص اتفاقية حقوق الطفل على مجموعة من المبادئ الأساسية للمعاملة التي ينبغي تخصيصها للأطفال المخالفين للقانون:
    13. La Convention énonce un ensemble de principes fondamentaux relatifs au traitement à réserver aux enfants en conflit avec la loi: UN 13- تنص اتفاقية حقوق الطفل على مجموعة من المبادئ الأساسية للمعاملة التي ينبغي تخصيصها للأطفال المخالفين للقانون:
    Elle énonce un ensemble de principes fondamentaux applicables à la gestion des risques, précise les responsabilités fonctionnelles y relatives, et présente une méthode approfondie de traitement du risque ainsi que des plans d'intervention pour ce qui est des risques prioritaires. UN وقدمت مجموعة من المبادئ الأساسية لإدارة المخاطر، ووصفا أكثر تفصيلا للمسؤوليات الوظيفية لإدارة المخاطر، والخطط الشاملة لمعالجة المخاطر والاستجابة لها في أكثر المجالات تعرضا للخطر ذات الأولوية.
    Il a précisé que l'élaboration de principes fondamentaux détaillés sur le partage du pouvoir exécutif et du pouvoir judiciaire ferait aussi l'objet de pourparlers et de travaux de coordination. UN وأضاف أنه ستجري أيضا مناقشة وتنسيق لصياغة مبادئ أساسية تفصيلية لتقاسم السلطتين التنفيذية والقضائية.
    Les évaluations comparatives servaient de base à l'élaboration de principes fondamentaux susceptibles de guider les pays en développement qui rédigeaient ou révisaient leur législation. UN وتوفر التقييمات المقارَنة أساساً لصياغة مبادئ أساسية يمكن أن تسترشد بها البلدان النامية لدى صياغة أو تنقيح تشريعاتها.
    Pour répondre à ce problème, elle a décidé d'élaborer une série de principes fondamentaux concernant le droit à un recours effectif pour les victimes de la traite. UN ولبلوغ تلك الغاية، وضعت المقرِّرة الخاصة مجموعة مبادئ أساسية بشأن حقِّ ضحايا الاتجار في سبل انتصاف فعَّالة.
    Cet examen des approches multidimensionnelles aux situations de déplacement massif s'efforce de souligner la façon dont un cadre juridique ou un cadre de principes fondamentaux peut rendre des situations plus faciles à aborder et promouvoir des solutions justes et durables. UN ويستهدف بحث النهج المتعددة اﻷبعاد هذا لمواجهة حالات التشرد الجماعي إبراز الطريقة التي يمكن بها ﻹطار قانوني أو إطار للمبادئ اﻷساسية أن يجعل بعض الحالات أيسر تسوية ويشجع الحلول العادلة والدائمة.
    Les États parties ne peuvent en aucune circonstance invoquer l'article 4 du Pacte pour justifier des actes attentatoires au droit humanitaire ou aux normes impératives du droit international, par exemple une prise d'otages, des châtiments collectifs, des privations arbitraires de liberté ou l'inobservation de principes fondamentaux garantissant un procès équitable comme la présomption d'innocence. UN إذ لا يجوز للدول الأطراف أن تلجأ تحت أي ظرف إلى المادة 4 من العهد لتبرير تصرف ينتهك القانون الإنساني أو القواعد الآمرة للقانون الدولي، مثل اختطاف الرهائن أو فرض عقوبات جماعية أو الحرمان التعسفي من الحرية أو الخروج عن المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة، بما في ذلك افتراض البراءة.
    La mission d'évaluation a conclu que les recommandations de la nouvelle mission devaient se fonder sur un certain nombre de principes fondamentaux. UN 40 - خلصت بعثة التقييم إلى أن توصياتها بإنشاء بعثة جديدة تستند إلى عدد من المبادئ الرئيسية.
    Au Sommet du G-8 qui s'était tenu récemment en Allemagne, les pays développés et les pays en développement s'étaient entendus sur un ensemble de principes fondamentaux qui devaient guider leur coopération en matière de développement. UN وفي قمة مجموعة الثماني التي عُقدت مؤخراً في ألمانيا، اتفقت البلدان المتقدمة والبلدان النامية على مجموعة أساسية من المبادئ الإنمائية التي ينبغي لها أن تكون دليلاً لتعاون تلك البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus