"de principes juridiques" - Traduction Français en Arabe

    • مبادئ قانونية
        
    • المبادئ القانونية
        
    • للمبادئ القانونية
        
    Dans son rapport, le Secrétaire général qualifie de principes juridiques les principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays. UN وفي هذا التقرير، يشير الأمين العام إلى المبادئ التوجيهية عن التشريد داخليا بوصفها مبادئ قانونية.
    Ce processus ne permet pas de les qualifier de principes juridiques. UN وبهذه العملية لا تؤهلها لأن يشار إليها على أنها مبادئ قانونية.
    La compétence du Conseil ne doit pas s'étendre à des questions qui ne sont pas directement liées au maintien de la paix et de la sécurité internationales, notamment lorsqu'il s'agit de principes juridiques et judiciaires. UN إن اختصاص المجلس لا ينبغـــــي توسيعه ليشمل مسائل لا تتصل اتصالا مباشرا بالحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين، خاصة عندما تنطوي على مبادئ قانونية وقضائية.
    Les risques sont si impressionnants que toute une série de principes juridiques se présentent à l'esprit pour y parer. UN فالمخاطر المحدقة تفرض نشوء طائفة من المبادئ القانونية لمواجهتها.
    Il n'est pas inutile de redire que cette liste n'est pas un simple inventaire de bonnes intentions, mais une énumération de principes juridiques et de valeurs fondamentales. UN ويجدر التأكيد بأن هذه القائمة ليست مجرد قائمة بالنوايا الحسنة، ولكنها قائمة من المبادئ القانونية والقيم الأساسية.
    Un ensemble clair de principes juridiques internationaux concertés englobant l'exploration et les utilisations pacifiques de l'espace contribuerait à promouvoir la coopération internationale dans ce domaine, eu égard aux préoccupations de tous les pays, en particulier les pays en développement. UN ووجود إطار متفق عليه بوضوح للمبادئ القانونية الدولية التي تشمل استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية من شأنه أن يساعد على تعزيز التعاون الدولي في هذا الميدان، مع مراعاة اهتمامات جميع البلدان، ولاسيما البلدان النامية.
    Elle énonce un code de principes juridiques couvrant des questions diverses telles que la navigation, la gestion des ressources marines, l'exploitation des fonds marins et le règlement des différends. UN وتشكل الاتفاقية نظاما قانونيا شاملا للبحار والمحيطات، وتجسد مدونة مبادئ قانونية تشمل مسائل متنوعة مثل الملاحة وإدارة الموارد البحرية والتعدين في قاع البحــار العميـــق وحل المنازعات.
    Les affaires dont le Tribunal est saisi font intervenir des questions complexes de droit et de fait, ainsi que l'application de principes juridiques qui n'ont pas été interprétés ou appliqués antérieurement. UN فالقضايا المعروضة على المحكمة تشتمل على مسائل وقائعية وقانونية معقدة، باﻹضافة إلى تطبيق مبادئ قانونية لم يسبق تفسيرها أو تطبيقها.
    L'élaboration de principes juridiques qui porteraient atteinte au droit coutumier et au droit des traités ne contribuerait pas à la protection des réfugiés et des personnes déplacées dans leur propre pays. UN ولن يكون في مصلحة حماية اللاجئين أو المشردين داخلياً وضع مبادئ قانونية تنتقص من اﻷحكام المستقرة للقانون العرفي أو قانون المعاهدات.
    De la même façon, elle devrait pouvoir statuer de façon indépendante, au regard de principes juridiques clairement définis et sans subir aucune influence politique, sur la question de la responsabilité personnelle dans l’acte d’agression considéré. UN وبالمثل، ينبغي أن تكون المحكمة قادرة على أن تفصل من أن تقضي بشأن مسألة مسؤولية الفرد عن عمل عدواني، بطريقة مستقلة، وعلى أساس مبادئ قانونية محددة بوضوح وبعيدا عن التأثيرات السياسية.
    Il importe de souligner la différence entre un différend de souveraineté et une question de décolonisation qui relèvent respectivement de principes juridiques et politiques internationaux distincts. UN ومن الضرورة بمكان التأكيد على الفارق بين نزاع بشأن السيادة ومسألة إنهاء الاستعمار، التي تنطوي على مبادئ قانونية وسياسية دولية مختلفة جدا.
    L'un de ses principaux objectifs est d'offrir aux États issus d'une succession une série de principes juridiques et de recommandations fiables dont ils puissent s'inspirer pour élaborer leur propre législation sur la nationalité. UN فأحد الأهداف الرئيسية لمشاريع المواد هي أن تقدم إلى الدول المتأثرة بعملية الخلافة مجموعة مبادئ قانونية وتوصيات جديرة بالثقة تكون مرجعاً لها عند إعداد تشريعها الداخلي المتعلق بالجنسية.
    Depuis sa création, il a réalisé cinq instruments juridiques internationaux et cinq ensembles de principes juridiques régissant les activités dans les utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique. UN وقد أبرمت اللجنة منذ إنشائها خمسة صكوك قانونية وخمس مجموعات من مبادئ قانونية تحكم الأنشطة المضطلع بها في مجال الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي.
    Quelques délégations ont considéré qu'il fallait un ensemble de principes juridiques généraux applicables à un système factuel limité, ce qui permettrait d'éviter de devoir traiter de questions de droit applicable et de compétence. UN ووصف بعض الوفود ما هو مطلوب بأنه مجموعة مبادئ قانونية عامة تسري على نظام محدود مستند إلى الوقائع، وبذلك، يُتفادى الاضطرار إلى معالجة مسألتي القانون المنطبق والولاية القضائية.
    Bien que les déclarations et autres instruments concernant le développement, y compris les résolutions de l'Assemblée générale, ne soient pas toujours adoptés par consensus, ils doivent être appréciés à leur juste valeur dans la mesure où, représentant l'opinion consensuelle d'une grande majorité d'États, ils peuvent inspirer la création de principes juridiques internationaux. UN وعلى الرغم من أن الإعلانات وغيرها من الصكوك في مجال التنمية، ومن ضمنها قرارات الجمعية العامة، لا تعتمد دائماً بتوافق الآراء، فإنه يجب أن تمنح القيمة الواجبة حيث إنه بالإمكان الاسترشاد بها لوضع مبادئ قانونية دولية بما أنها تمثل رأياً توافقياً لأغلبية عظمى
    Si l'objet de l'instrument envisagé est de fournir aux Etats concernés par une succession une série de principes juridiques et de recommandations à suivre lorsqu'ils élaborent leurs lois sur la nationalité, une déclaration est suffisante. UN واذا كان الغرض من الصك المقترح هو توفير مجموعة من المبادئ القانونية للدول المعنية بالخلافة وتقديم توصيات من أجل اتباعها في صياغة قوانين الجنسية فإن اﻹعلان سيكون كافيا.
    La définition de principes juridiques et de pratiques types dans ce domaine devrait avoir pour but d'assurer la protection des droits de propriété intellectuelle sans entraver la croissance du commerce électronique. UN وينبغي أن يكون الهدف من تطوير المبادئ القانونية والممارسات النموذجية في هذا المجال هو حماية حقوق الملكية الفكرية من غير إعاقة نمو التجارة الإلكترونية.
    Le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique et ses organes subsidiaires se sont employés à définir le régime juridique qui comprend cinq traités internationaux et cinq ensembles de principes juridiques qui régissent les activités dans l'espace extra-atmosphérique. UN وقد عملت لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية وهيئاتها الفرعية على إنشاء النظام القانوني الذي يتضمن خمس معاهدات دولية وخمس مجموعات من المبادئ القانونية التي تنظم اﻷنشطة الفضائية.
    Par ailleurs, ils font valoir que leurs demandes impliquent l'application de principes juridiques internationaux sur laquelle les tribunaux canadiens n'ont pas juridiction. UN وفضلا عن ذلك، يشير أصحاب البلاغ إلى أن مطالبتهم تنطوي على تطبيق المبادئ القانونية الدولية التي ليست للمحاكم الكندية سلطة الفصل فيها.
    En prenant ses décisions, le Comité applique avec succès le principe du consensus, et c'est pour une bonne part grâce à cela que le Comité a à son actif 5 traités internationaux et 5 séries de principes juridiques. UN وفي عملية صنع القرار، حافظت اللجنة بنجاح على تقيدها بمبدأ توافق الآراء، وهي تُحصى ضمن الإنجازات التي حققتها، بفضل هذا المبدأ أساسا، خمس معاهدات دولية وخمس مجموعات من المبادئ القانونية.
    57. La common law a trait à l'interprétation du droit écrit et à l'élaboration du droit général sur la base de principes juridiques fondamentaux. UN 57- ويتعلق القانون العام بتفسير القوانين التشريعية وتطوير القوانين العامة بالاستناد إلى المبادئ القانونية الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus