"de prise de décisions sur" - Traduction Français en Arabe

    • اتخاذ القرارات بشأن
        
    • اتخاذ القرار بشأن
        
    • صنع القرار بشأن
        
    • واتخاذ القرارات بشأنها
        
    • صُنع القرار بشأن
        
    • صنع القرار فيما يتعلق
        
    Bien sûr, ces consultations ne doivent pas préjuger de l'autorité du Conseil de sécurité en matière de prise de décisions sur les questions de paix et de sécurité internationales. UN وبطبيعة الحال لا يجوز أن تخل هذه المشاورات بسلطة مجلس اﻷمن في اتخاذ القرارات بشأن مسائل السلم واﻷمن الدوليين.
    Les rapports entre les institutions financières internationales étaient au cœur du processus de prise de décisions sur la mondialisation. UN والعلاقات بين المؤسسات المالية الدولية تمثل جوهر عملية اتخاذ القرارات بشأن العولمة.
    57. Toutefois, les femmes ont été dans une très large mesure écartées du processus de prise de décisions sur l'environnement. UN ٥٧ - إلا أنه لم يكن للمرأة وجود، إلى حد كبير، في عملية اتخاذ القرارات بشأن البيئة.
    Au cours de la phase de prise de décisions sur chaque groupe, les délégations auront la possibilité de présenter des projets de résolution portant sur un groupe donné. UN وخلال مرحلة اتخاذ القرار بشأن كل مجموعة، ستتمكن الوفود من عرض مشاريع القرارات المتعلقة بتلك المجموعة.
    Ces derniers sont exclus du processus de prise de décisions sur les questions qui les affectent, notamment dans les cas extrêmes comme lorsqu'ils sont expulsés de leurs terres. UN وهذه الشعوب مستبعدة من صنع القرار بشأن القضايا المؤثرة عليها، لا سيما في حالات قصوى من قبيل إجلائها عن أراضيها.
    Il importe ici de donner à l'Assemblée générale, principal organe délibératif de l'ONU, les moyens de jouer un rôle central dans le processus d'examen et de prise de décisions sur toutes les questions qui sont portées à son attention. UN والمهم هنا تمكين الجمعية العامة، جهاز الأمم المتحدة التداولي الرئيسي، من أن يقوم بدور مركزي في دراسة جميع الأمور التي تعرض عليه واتخاذ القرارات بشأنها.
    g) Que l'ONU adopte et applique une méthode uniforme de détermination du coût total des technologies de l'information et des communications, afin d'améliorer le processus de prise de décisions sur des questions telles que la sous-traitance et le recouvrement des coûts (par. 89); UN (ز) تعتمد الأمم المتحدة وتنفذ منهجية موحدة لتمديد التكلفة الكلية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات بغية تحسين عملية صُنع القرار بشأن مسائل مثل الاستعانة بمصادر خارجية واستعادة التكاليف (الفقرة 89)؛
    13. La participation des peuples autochtones à l'ONU permettrait de remédier, de manière concrète, à leur fréquente marginalisation et leur exclusion du processus de prise de décisions sur des questions les concernant. UN 13- ومن شأن مشاركة الشعوب الأصلية في أعمال الأمم المتحدة أن تعالج، بطريقة عملية، مسألة تهميشها وإقصائها المتكررين من عمليات صنع القرار فيما يتعلق بالمسائل التي تمسها.
    53. Toutefois, les femmes ont été dans une très large mesure écartées du processus de prise de décisions sur l'environnement. UN ٥٣ - إلا أنه لم يكن للمرأة وجود، إلى حد كبير، في عملية اتخاذ القرارات بشأن البيئة.
    Toutefois, nous devons également redire qu'en tant qu'État démocratique, où le débat parlementaire fait partie intégrante du processus de prise de décisions sur les questions de sécurité nationale, Israël ne peut tout simplement pas accepter de condition préalable au commencement des pourparlers. UN بيد أننا يجب أن نؤكد أن إسرائيل بوصفها دولة ديمقراطية فإن المناقشة البرلمانية فيها عنصر أساسي في عملية اتخاذ القرارات بشأن قضايا اﻷمن الوطني، لا تستطيع ببساطة أن تقبل شرطا مسبقا لبدء المباحثات.
    En conséquence, au cours de la phase de prise de décisions sur chaque groupe thématique, les délégations pourront, dans un premier temps, présenter des projets de résolution révisés relatifs à ce groupe. UN وهكذا، وأثناء مرحلة اتخاذ القرارات بشأن كل مجموعة مواضيعية، ستتاح للوفود في البداية فرصة تقديم مشاريع القرارات المنقحة المتعلقة بتلك المجموعة.
    Une bonne gestion de l'économie mondiale suppose d'élargir le processus de prise de décisions sur les questions concernant le développement et de combler les lacunes des structures institutionnelles. UN وينبغي للإدارة الاقتصادية العالمية الرشيدة أن توسع قاعدة اتخاذ القرارات بشأن القضايا المتعلقة بالأنشطة الإنمائية وأن تسد الثغرات التنظيمية في هياكلها.
    4. À cette fin, et pour faciliter la participation des communautés autochtones au processus de prise de décisions sur toutes les questions qui les concernent, le Gouvernement s'emploiera à faire adopter une réforme du Code municipal. UN ٤ - لذلك، وتيسيرا لمشاركة مجتمعات السكان اﻷصليين في عملية اتخاذ القرارات بشأن المسائل التي تهمها، تدخل الحكومة تعديلات على قانون البلديات.
    Mécanismes de prise de décisions sur la gestion des risques liés à certains produits; UN (د) عمليات اتخاذ القرارات بشأن إدارة المخاطر فيما يتعلق بمواد كيميائية مختارة؛
    29. Les modes de prise de décisions sur les questions monétaires et financières internationales sont pour l'essentiel restés inchangés au cours des dernières années. UN ٢٩ - فعملية اتخاذ القرار بشأن المسائل النقدية والمالية الدولية لم تتغير إلى درجة كبيرة في السنوات اﻷخيرة.
    Des efforts concertés sont déployés pour accroître la participation des femmes aux processus de prise de décisions sur des questions d'intérêt local. UN 6 - وقال إنه تم بذل جهود متضافرة لزيادة مشاركة المرأة في عمليات اتخاذ القرار بشأن المسائل ذات الأهمية المحلية.
    32. Les ministres ont exhorté le Conseil de sécurité à institutionnaliser un système de consultations structurées et directes avec les pays détachant des troupes durant le processus de prise de décisions sur l'établissement et la direction d'une OMP (Opération de maintien de la paix). UN ٣٢ - وحث الوزراء مجلس اﻷمن على إنشاء نظام مؤسسي للمشاورات النظامية والمباشرة مع البلدان المشتركة بقوات أثناء عملية اتخاذ القرار بشأن إنشاء وإدارة عمليات حفظ السلم.
    Pour cela, il faudra un nouvel ordre mondial juste, démocratique et équitable dans lequel les pays en développement participeront sur un pied d'égalité au processus de prise de décisions sur les problèmes mondiaux. UN وحتى يحدث ذلك، هناك حاجة إلى نظام عالمي جديد وعادل وديمقراطي ومنصف، تشارك فيه البلدان النامية على قدم المساواة في عملية صنع القرار بشأن المشكلات العالمية.
    Mais elle n'acceptera jamais que, sous ce prétexte, l'on tente d'imposer silence aux préoccupations des pays en développement et d'éliminer le caractère démocratique du processus de prise de décisions sur les différentes questions inscrites à l'ordre du jour de l'Organisation. UN ولكنها لن تقبل أبدا القيام بمحاولات، تحت هذا الستار، لطمس شواغل البلدان النامية وقمع الطابع الديمقراطي لعملية صنع القرار بشأن مختلف البنود المدرجة في جدول أعمال المنظمة.
    Le Comité a recommandé que l'ONU adopte et applique une méthode uniforme de détermination du coût total des technologies de l'information et des communications, afin d'améliorer le processus de prise de décisions sur des questions telles que la sous-traitance et le recouvrement des coûts (par. 89). UN أوصى المجلس بأن تعتمد الأمم المتحدة وتنفذ منهجية موحدة لتحديد التكلفة الكلية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات بغية تحسين عملية صُنع القرار بشأن مسائل مثل الاستعانة بمصادر خارجية واستعادة التكاليف (الفقرة 89).
    En particulier, la structure actuelle du Conseil de sécurité présente des lacunes qui permettent de faire des Nations Unies un instrument de despotisme car le Conseil monopolise le pouvoir de prise de décisions sur des questions critiques comme l'action coercitive, y compris le recours à la force. UN وعلى وجه الخصوص، يترك الهيكل الحالي لمجلس الأمن فراغا يتيح استخدام الأمم المتحدة بمثابة أداة للتسلط، لأن المجلس يحتكر سلطة صنع القرار فيما يتعلق بمسائل حاسمة مثل إجراءات الإنفاذ، بما فيها استعمال القوة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus