Elle engendre davantage de problèmes dans l'avenir. | UN | فهو سيؤدي إلى المزيد من المشاكل في المستقبل. |
La tendance à la baisse des salaires des travailleurs non qualifiés dans un contexte de croissance économique où les salaires des autres travailleurs augmentent a soulevé une nouvelle série de problèmes dans certains pays. | UN | وطرحت النزعة نحو انخفاض أجور العمال غير الماهرين في نفس الوقت الذي ينمو فيه الاقتصاد وترتفع فيه بقية الأجور، مجموعة جديدة من المشاكل في بعض هذه الاقتصادات. |
Nul pays au monde n'est exempt de problèmes dans le domaine des droits de l'homme. | UN | فلا يوجد دولة في العالم خالية من المشاكل في ميدان حقوق اﻹنسان. |
C'est une source de problèmes dans les situations de conflit, lorsque ces opérations semblent n'appuyer qu'une seule partie au conflit. | UN | وتلك تطرح مشاكل في حل الصراعات عندما تبدو هذه العمليات أنها لا تدعم إلا طرفا واحدا في الصراع. |
Il n'a jamais rencontré de problèmes dans la législation relative au contrôle des banques qui seraient aggravés par les règles de la Convention. | UN | وقال انه لم يصادف مطلقا مشاكل في قانون الاشراف المصرفي يمكن أن تتفاقم من جراء قواعد الاتفاقية. |
La CNUCED fait face à un certain nombre de problèmes dans l'exécution de ses activités d'assistance technique. | UN | ذلك أن الأونكتاد يواجه عدداً من التحديات في تقديم مساعدته التقنية. |
Cela étant, les opioïdes et la cocaïne sont les deux drogues qui posent le plus de problèmes dans la région. | UN | ومع ذلك، فإنَّ شبائه الأفيون والكوكايين هما المخدّران الأكثر إثارة للمشاكل في المنطقة. |
Récemment, la disponibilité de HBCD a été restreinte en raison de problèmes dans la production du cyclododécatriène, précurseur de le HBCD. | UN | قُيِّد في الآونة الأخيرة توافر الدوديكان الحلقي السداسي البروم نتيجة لمشاكل في إنتاج حلقي الدوديكتارين الذي هو أحد سوالف الدوديكان الحلقي السداسي البروم. |
Il ya tellement de problèmes dans.. ..cette histoire d'amour et maintenant ce triangle. | Open Subtitles | إن هنالك الكثير من المشاكل في قصة الحب هذه، والآن مثلث الحب هذا |
La plupart des programmes prévoient concurremment divers types d'interventions axées sur toute une gamme de problèmes dans les domaines judiciaire et pénal et en matière de police. | UN | 190- وتجمع معظم البرامج بين تدخلات متنوعة لمعالجة مجموعة من المشاكل في النظم القضائية والجنائية وأجهزة الشرطة. |
Et pourtant, en dépit des progrès considérables réalisés pour garantir aux femmes les mêmes droits et les mêmes chances qu'aux hommes, nous continuons de constater un certain nombre de problèmes dans ce domaine. | UN | ومع ذلك، على الرغم من التقدم الكبير الذي أُحرز في ضمان تساوي المرأة والرجل في الحقوق والفرص، لا تزال جمهوريتنا تواجه عدداً من المشاكل في ذلك الميدان. |
En ce qui concerne la question de la documentation, il recommande d'approuver les mesures énoncées au paragraphe 77 du rapport du Secrétaire général, qui visent à remédier à un certain nombre de problèmes dans ce domaine. | UN | وفيما يختص بالوثائق، أوصت اللجنة بالموافقة على التدابير الموضحة في الفقرة 77 من تقرير الأمين العام، التي يتمثل القصد منها في معالجة عدد من المشاكل في ذلك المجال. |
556. Une autre série de problèmes dans le secteur de la santé est lié aux moyens d'assurer les services. | UN | 556- وهناك مجموعة أخرى من المشاكل في القطاع الصحي وهي ترتبط بقدرات توصيل الخدمات. |
J'ai eu beaucoup de problèmes dans ma vie, donc je peux voir quand les choses sont injustes. | Open Subtitles | لقد خضت بالكثير من المشاكل في حياتي... لذا يُمكنني رؤية الأمور عندما لا تكون عادلة. |
Si un certain nombre d'États sont traités dans le présent rapport, cela ne signifie pas qu'il y a absence de problèmes dans d'autres États. | UN | وتغطية عدد معين من الدول في هذا التقرير لا يعني أنه لا توجد مشاكل في دول أخرى. |
Seuls certains États sont traités dans ce bilan, ce qui ne signifie pas qu'il y a absence de problèmes dans les autres États. | UN | ولم يجر في إطار هذا الاستعراض تناول سوى عدد معين من الدول، وذلك لا يعني أنه لا توجد أية مشاكل في الدول الأخرى. |
Un certain nombre d’États sont couverts dans le cadre de ce rapport, ce qui ne signifie pas l’absence de problèmes dans les autres États. | UN | ويشمل هذا التقرير عددا معينا من الدول، وإن كان هذا لا يعني عدم وجود مشاكل في الدول اﻷخرى. |
Seuls un certain nombre d’États sont couverts dans le cadre de ce bilan, ce qui ne signifie pas l’absence de problèmes dans les autres États. | UN | ولم تشمل هذه النتائج سوى بعض الدول، دون أن يعني ذلك عدم وجود مشاكل في الدول اﻷخرى. |
Le vice-gouverneur a fait savoir au Rapporteur spécial que l'on ne pouvait ouvrir d'établissement d'enseignement pour filles à Hérat sans créer de problèmes dans d'autres régions d'Afghanistan et dans d'autres provinces. | UN | وقام نائب الحاكم بإخبار المقرر الخاص أنه لو فتحت مدارس النساء في حيرات فإن ذلك سيسبب مشاكل في أجزاء أخرى من أفغانستان وستكون له أصداء سيئة في المحافظات اﻷخرى. |
Cela posera inévitablement un certain nombre de problèmes dans les années à venir, obligera à apporter des ajustements novateurs aux mécanismes d'exécution existants qui, pour l'essentiel, ne font intervenir que la seule ONUDI et exigera certaines mesures d'expérimentation. | UN | ولا مفر من أن يفرض هذا عددا من التحديات في السنوات القادمة وأن يتطلب تعديلات مبتكرة في آليات الإنجاز المؤسّسة في المقام الأول على انفراد اليونيدو بالتنفيذ، بما يشمل قدرا من التجريب. |
72. Dans le même temps, l'organisation fait face à un certain nombre de problèmes dans l'exécution de ses activités d'assistance technique. | UN | 72- وفي الآن ذاته، تواجه المنظمة عدداً من التحديات في تقديم مساعدتها التقنية. |
La Commission ne préconise actuellement aucun amendement à la loi − elle surveille plutôt l'apparition possible de problèmes dans ce contexte. | UN | ولا تدعو اللجنة النيوزيلندية حالياً إلى القيام بأي تعديل للقانون، بل إنها تقوم برصد أي ظهور محتمل للمشاكل في هذا السياق. |
Récemment, la disponibilité de HBCD a été restreinte en raison de problèmes dans la production du cyclododécatriène, précurseur de le HBCD. | UN | قُيِّد في الآونة الأخيرة توافر الدوديكان الحلقي السداسي البروم نتيجة لمشاكل في إنتاج حلقي الدوديكتارين الذي هو أحد سوالف الدوديكان الحلقي السداسي البروم. |