"de problèmes qu" - Traduction Français en Arabe

    • من المشاكل
        
    • من التحديات التي
        
    Cette guerre a créé bien davantage de problèmes qu'elle n'était censée en résoudre. UN فقد أوجدت الحرب من المشاكل ما يفوق كثيراً ما كان يفترض أن تحله.
    En imposant des recettes toutes faites et unilatérales, on crée souvent plus de problèmes qu'on n'en résout. UN وفــرض وصفــات صارمـــة وأحادية الجانب كثيرا ما يولد من المشاكل أكثر مما يحل.
    Dans le cas des eaux souterraines, cette définition pose un certain nombre de problèmes qu'il est impossible d'examiner ici en détail. UN وعنــد النظر إلى المياه الجوفية، يشكل هذا التعريف عددا من المشاكل التي لا يمكن مناقشتها بالتفصيل في هذا المقام.
    La Commission doit pouvoir bénéficier des compétences de ressortissants de pays en développement ou de régions touchés par le genre de problèmes qu'elle est chargée de traiter. UN وينبغي أن تتاح الفرصة للجنة للاستفادة من خبرة مواطني البلدان النامية والأقاليم المتأثرة بهذا النوع من التحديات التي كُلفت اللجنة بأمر التصدي لها.
    Les problèmes mondiaux émergents, dont ceux qui découlent de la crise financière internationale et des changements climatiques, ont créé pour les pays insulaires du Pacifique une série plus complexe de problèmes qu'il leur faudra surmonter. UN وقد أدت المسائل العالمية الناشئة، بما فيها الأزمة المالية الدولية وتغير المناخ، إلى ظهور مجموعة أشدّ تعقيدا من التحديات التي تواجه سكان جزر المحيط الهادئ.
    L'imposition de formules rigides et unilatérales engendre généralement plus de problèmes qu'elle n'en résout. UN وإن فرص مواصفات قاسية أحادية الجانب يخلق من المشاكل أكثر مما يحل.
    Le Rapporteur spécial a conclu que le paragraphe 2 de l'article 17 créait de ce fait davantage de problèmes qu'il n'en réglait, et il a recommandé de le supprimer. UN واستنتج المقرر الخاص أن الفقرة 2 من المادة 17 أثارت عدداً من المشاكل يزيد عن عدد المشاكل التي حلتها وأوصى بحذفها.
    Le chômage, l'écart qui se creuse entre riches et pauvres, l'accroissement de la pauvreté sont autant de problèmes qu'il faut résoudre. UN وهناك من المشاكل التي لا تزال تستوجب الحل البطالة، والفجوة التي تزداد اتساعا بين اﻷغنياء والفقراء، واتساع رقعة الفقر.
    C'est, toutefois, là une tâche trop ambitieuse, qui risque de créer plus de problèmes qu'elle n'en résout. UN وهي على أي حال مهمة طموحة جدا، تنطوي على خطر خلق المزيد من المشاكل والتي لن يكون في اﻹمكان حلها.
    Le sous-développement, la pauvreté, la faim et la maladie sont autant de problèmes qu'il convient en premier lieu de résoudre. UN والتخلف اﻹنمائي، والفقر، والجوع، واﻷمراض، هي من المشاكل ذات اﻷولوية التي يجب حلها.
    Tel est le type de problèmes qu'il importe d'éviter dans le cas de la Cour criminelle internationale. UN فهذا الصنف من المشاكل ينبغي تفاديه فيما يتعلق بالمحكمة الجنائية الدولية.
    Ce chapitre créerait plus de problèmes qu'il n'en résoudrait et pourrait faciliter les irrégularités. UN فالفصل يثير من المشاكل أكثر مما يحل فيمكن أن ييسر عملية التزوير.
    L'Australie pense cependant qu'en définitive une telle approche conduirait inévitablement à des différences de traitement selon les affaires et créerait donc plus de problèmes qu'elle n'en résoudrait. UN على أن استراليا تعتقد أن هذا النهج على اﻹجمال سيؤدي حتما إلى نشوء حالات عدم اتساق في المعاملة السارية على مختلف القضايا، ومن ثم سيخلق من المشاكل أكثر مما سيحل.
    On a objecté que l'article 5 n'avait pas pour but de traiter de la question du moment auquel l'exigence d'un écrit était satisfaite et qu'en s'efforçant de régler cette question, on risquerait de créer davantage de problèmes qu'on en résoudrait. UN واعترض على ذلاك الاقتراح بحجة أن المادة ٥ لا يقصد بها أن تتناول مسألة الوقت الذي يستوفى فيه شرط الكتابة، وأن محاولة تناول تلك المسألة قد تنشئ من المشاكل أكثر مما قد تحل.
    Elle a cependant conclu que l'adoption d'une solution de ce type, bien que possible, soulèverait tellement de difficultés d'ordre juridique et administratif qu'elle créerait davantage de problèmes qu'elle n'en réglerait - des problèmes qui, en outre, ne relèveraient pas de la compétence de la Commission. UN لكنها استنتجت أن أي تغيير فني، على الرغم من إمكانية إحداثه، سيولد مصاعب قانونية وإدارية تخلق من المشاكل أكثر مما تحل؛ وإضافة إلى ذلك تقع هذه المشاكل خارج نطاق ولاية اللجنة.
    Tout en s'acquittant des obligations internationales qu'elle a contractées dans ce domaine, l'Ukraine fait face à un nombre considérable de problèmes qu'elle ne peut résoudre seule. UN ولئن كانت أوكرانيا تفي بالتزاماتها الدولية في هذا الميدان، فهي تواجه عدداً لا بأس به من المشاكل التي لا يسعها حلها بمفردها.
    138. On s'est demandé si le chapitre ne créait pas plus de problèmes qu'il n'en résolvait et si son adoption ne risquait pas d'avoir des répercussions préjudiciables sur la ratification de la Convention. UN 138- وقيل إن الفصل يخلق من المشاكل أكثر مما يحل، وإن اعتماد الفصل يمكن أن يؤثّر سلبا على التصديق على الاتفاقية.
    M. Shearer dit qu'en juxtaposant l'adjectif < < mineures > > au mot infractions, on risque de créer plus de problèmes qu'on en résoudra. UN 11 - السيد شيرار: قال إن إدراج لفظ " ثانوية " قد يخلق من المشاكل أكثر مما يحل.
    Au lieu de tenter d'être exhaustif sur la problématique globale du développement d'Haïti, le Groupe a préféré concentrer son attention sur un petit nombre de problèmes qu'il considère comme cruciaux à ce stade et pour le développement à moyen terme du pays. UN ويود الفريق أن يركز على عدد مختار من التحديات التي يعتبرها رئيسية في هذه المرحلة ولتحقيق تنمية أطول أجلاً في البلد عوضاً عن محاولة التعامل مع مجمل مشاكل هايتي الإنمائية.
    Pour conclure, le Directeur exécutif de la Direction exécutive du Comité contre le terrorisme a souligné que la Direction assurerait le suivi du séminaire et poursuivrait ses discussions avec les procureurs afin de recenser davantage de problèmes qu'ils rencontraient pour traduire les terroristes en justice et de promouvoir les pratiques optimales présentées au séminaire. UN 56 - وختم المدير التنفيذي بالتشديد على أن المديرية التنفيذية لمكافحة الإرهاب ستجري متابعة للحلقة الدراسية وتواصل مناقشاتها مع المدعين العامين لتحديد مزيد من التحديات التي تعترض الملاحقة القضائية للإرهابيين، وللترويج للممارسات السليمة التي جرى تبادلها خلال الحلقة. قائمة المشاركين الكلمات الافتتاحية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus