Ceux et celles d'entre nous qui viennent de Genève ont apprécié le fait que vous ayez pris le temps, ces derniers mois, de procéder à des consultations des deux côtés de l'Atlantique. | UN | والذين أتوا منا من جنيف يقدرون لكم أنكم أمضيتم وقتاً في إجراء مشاورات على جانبي الأطلسي في الشهور الأخيرة. |
Elle a également prié ses présidents successifs de procéder à des consultations sur la question. | UN | وطلب أيضاً إلى رؤسائه المتتاليين إجراء مشاورات بهذا الخصوص. |
Dans d'autres cas, cependant, la nécessité de procéder à des consultations avec le Bureau élargi, comme l'exigent les directives provisoires, pourrait limiter la capacité du Secrétariat à répondre en temps voulu aux demandes d'assistance. | UN | بيد أنه في حالات أخرى فإن الحاجة لإجراء مشاورات مع المكتب الموسع، وفق ما هو مطلوب بموجب المبادئ التوجيهية المؤقتة، قد تحد من قدرة الأمانة على الاستجابة في الوقت المناسب لطلبات المساعدة. |
L'autre concerne la pleine utilisation du temps qui intervient entre l'examen des différentes questions inscrites à l'ordre du jour pour permettre aux délégations de préparer des projets de proposition, de définir la position des groupes de pays ou de procéder à des consultations officieuses. | UN | والثاني الاستفادة التامة بالفترة الزمنية فيما بين النظر في البنود لكي تعد الوفود مشاريع المقترحات أو لتحديد مواقف المجموعات أو لإجراء مشاورات غير رسمية. |
Il a également prié instamment ces institutions et organismes de procéder à des consultations et de coopérer avec l'Organisation de libération de la Palestine en vue d'établir des projets concrets pour améliorer, sur le plan social et économique, la situation du peuple palestinien. | UN | وحث تلك الوكالات والمؤسسات أيضا على التشاور والتعاون مع منظمة التحرير الفلسطينية بشأن وضع مشاريع محددة من أجل تحسين الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية للشعب الفلسطيني. |
À la fin de notre dernière session, la Conférence a prié le Président en exercice et le Président entrant de procéder à des consultations pendant l'intersession. | UN | ففي نهاية دورتنا الأخيرة، كُلفنا، رئيسة المؤتمر وأنا، بإجراء مشاورات أثناء الفترة التي تخللت الدورتين. |
Il nous faut donc nommer un coordonnateur spécial qui sera chargé de procéder à des consultations sur le réexamen de l'ordre du jour de la Conférence. | UN | ومنها تتبين ضرورة قيامنا بتعيين منسق خاص تناط به مسؤولية اجراء مشاورات بشأن استعراض جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
Il recommande en outre à l'État partie de procéder à des consultations appropriées avec les parties prenantes lors de l'élaboration de ce plan d'action. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تجري مشاورات كافية مع الجهات المعنية ذات الصلة فيما يتعلق بوضع خطة العمل. |
10B.27 Les ressources prévues (287 300 dollars) doivent permettre de procéder à des consultations au titre des sous-programmes de fond indiqués ci-après : | UN | ٠١ باء-٧٢ يلزم ما يقدر بمبلغ ٣٠٠ ٢٨٧ دولار لاجراء مشاورات ترد تفاصيلها أدناه، وتتصل بالبرامج الفرعية الفنية على النحو التالي: |
Elle a également prié ses Présidents successifs de procéder à des consultations sur la question. | UN | وطلب أيضاً من رؤسائه المتعاقبين إجراء مشاورات في هذا الشأن. |
Elle a également prié ses Présidents successifs de procéder à des consultations sur la question. | UN | وطلب أيضاً من رؤسائه المتعاقبين إجراء مشاورات في هذا الشأن. |
Il a été précisé qu'il était indispensable de procéder à des consultations préalables afin de pouvoir évaluer le volume de travail et planifier la capacité nécessaire. | UN | وتم إيضاح أن هناك حاجة إلى إجراء مشاورات مسبقة من أجل تقدير حجم العمل والتخطيط للقدرة اللازمة. |
Il se félicite de l'intention du Secrétaire général de procéder à des consultations avec tous les intéressés de façon que la conférence puisse se tenir à une date aussi rapprochée que possible. | UN | ويرحب باعتزام اﻷمين العام إجراء مشاورات مع جميع المعنيين حتى يتسنى عقد هذا المؤتمر في أقرب وقت ممكن. |
Nous considérons en particulier qu'il est utile de procéder à des consultations bilatérales aux fins d'échange de données d'expérience pour lutter efficacement contre le trafic illicite de biens culturels. | UN | وعلى وجه الخصوص، نجد من المفيد إجراء مشاورات ثنائية لتبادل الخبرة في سبيل شن حملــــة فعالة لمكافحة الصفقات غير المشروعة في القطع الفنية الثقافية. |
Le tirage au sort pourra être renouvelé le dernier jour de la session du Groupe afin de laisser aux États parties à examiner le temps de procéder à des consultations et de demander éventuellement que le tirage au sort soit répété. | UN | ويمكن أن يُعاد سحب القرعة في اليوم الأخير من دورة فريق استعراض التنفيذ لكي يتاح للدول الأطراف المستعرَضة وقت كافٍ لإجراء مشاورات بشأن ما إذا كانت تود تكرار سحب القرعة. |
7. Le Rapporteur spécial a séjourné à Genève du 30 mars au 3 avril afin de procéder à des consultations et de présenter son rapport à la Commission des droits de l'homme, à sa cinquante—quatrième session. | UN | 7- وقام المقرر الخاص بزيارة جنيف في الفترة من 30 آذار/مارس إلى 3 نيسان/أبريل 1998 لإجراء مشاورات وتقديم تقريره إلى لجنة حقوق الإنسان في دورتها الرابعة والخمسين. |
En cette capacité, la Fondation a accueilli en janvier 2008 à St. Petersburg (Floride) 60 délégués d'ONG d'Amérique du Nord en vue de procéder à des consultations sur les questions de politique antidrogue. | UN | واستضافت المؤسسة، بهذه الصفة، 60 مندوبا من منظمات غير حكومية من أمريكا الشمالية لإجراء مشاورات بشأن القضايا المتعلقة بسياسة المخدرات، في كانون الثاني/يناير 2008، في سانت بطرسبورغ، فلوريدا. |
Il a également prié instamment ces institutions et organismes de procéder à des consultations et de coopérer étroitement avec l’Organisation de libération de la Palestine en vue d’établir des projets concrets pour améliorer, sur le plan social et économique, la situation du peuple palestinien. | UN | وحث تلك الوكالات والمؤسسات أيضا على التشاور والتعاون مع منظمة التحرير الفلسطينية بشأن وضع مشاريع محددة من أجل تحسين اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية للشعب الفلسطيني. |
Il a également prié instamment ces institutions et organismes de procéder à des consultations et de coopérer avec l'Organisation de libération de la Palestine en vue d'établir des projets concrets pour améliorer, sur le plan social et économique, la situation du peuple palestinien. | UN | وحث تلك الوكالات والمؤسسات أيضا على التشاور والتعاون مع منظمة التحرير الفلسطينية بشأن وضع مشاريع محددة من أجل تحسين الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية للشعب الفلسطيني. |
Rapports d'activité du Président du Comité plénier et des membres du Bureau chargés de procéder à des consultations informelles. | UN | تقارير مرحلية من رئيس اللجنة الجامعة وأعضاء المكتب المعهود إليهم بإجراء مشاورات غير رسمية. |
Aussi pensait-elle qu'il serait utile de procéder à des consultations officieuses avec les membres du Conseil d'administration sur cette question et sur d'autres problèmes importants, avant la session annuelle du Conseil qui devait se tenir en juin. | UN | وقالت إنه سيكون من المفيد لذلك اجراء مشاورات غير رسمية مع أعضاء المجلس التنفيذي بشأن هذه المسألة وغيرها من المسائل الهامة منذ ذلك الحين وحتى انعقاد الدورة السنوية للمجلس في حزيران/يونيه. |
Il recommande en outre à l'État partie de procéder à des consultations appropriées avec les parties prenantes lors de l'élaboration de ce plan d'action. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تجري مشاورات كافية مع الجهات المعنية ذات الصلة فيما يتعلق بوضع خطة العمل. |
5. Prie également le Président par intérim de procéder à des consultations avec la Puissance administrante de Guam en vue de faciliter l’envoi d’une mission de visite des Nations Unies dans ce territoire. | UN | ٥ - تطلب أيضا من رئيسها بالنيابة أن يدخل في مشاورات مع الدولة القائمة باﻹدارة في غوام لتسهيل إيفاد إحدى بعثات اﻷمم المتحدة الزائرة إلى ذلك اﻹقليم. |
Par la suite, la Conférence a nommé un coordonnateur spécial en la personne de l'Ambassadeur d'Australie, M. John Campbell, en le chargeant de procéder à des consultations sur un mandat qui pourrait être adopté en ce qui concerne la question des mines terrestres antipersonnel. | UN | وعين المؤتمر لاحقاً منسقاً خاصاً في شخص سفير أستراليا، السيد جون كامبل، وأسند إليه مهمة القيام بمشاورات بشأن ولاية محتملة تتعلق بمسألة الألغام المضادة للأفراد. |