"de procédure de" - Traduction Français en Arabe

    • الإجرائية
        
    • الإجرائي
        
    • الاجرائية
        
    • المتعلق بإجراء مراجعة قضائية رقابية
        
    • هذه المسائل القانونية
        
    Nous saisissons cette occasion de faire quelques commentaires sur les aspects de fond et de procédure de la réunion de haut niveau. UN ونود أن ننتهز هذه الفرصة للتعليق على الجوانب الإجرائية والفنية للاجتماع على حد سواء.
    La dérogation permettrait également l'application de préférences concernant certains aspects de procédure de la réglementation intérieure tels qu'un abaissement des droits de licence. UN وستتيح التنازلات أيضا شروطا تفضيلية في ما يتعلق ببعض الجوانب الإجرائية من التنظيمات المحلية، مثل دفع قدر أقل من الرسوم على التراخيص.
    Un autre participant a recommandé que l'on se penche sur les problèmes de procédure de ce type que les membres du Conseil pouvaient régler. UN وأوصى مشارك آخر بالتركيز تحديداً على العيوب الإجرائية التي يمكن لأعضاء المجلس تلافيها.
    Ainsi, l'ordonnance de sursis a été rendue en application des dispositions de procédure de la législation locale et non de la loi type telle qu'elle était appliquée dans la province. UN ونتيجة لذلك صدر أمر بتعليق الجلسة بموجب القانون الإجرائي المحلي لا القانون النموذجي كما ينفذ في المقاطعة.
    En outre, si le tribunal arbitral refusait d'accepter une communication non conforme à une des dispositions techniques visées dans le paragraphe, ce refus pourrait être considéré comme une violation des droits de procédure de la partie de qui émanait cette communication. UN وعلاوة على ذلك، فإنه اذا رفضت هيئة التحكيم قبول افادة لا تمتثل لترتيب اجرائي مذكور في الفقرة، فقد يعتبر ذلك انتهاكا للحقوق الاجرائية للطرف الذي قدمها.
    i) Faire en sorte que le processus d'adhésion soit plus efficace et moins coûteux et qu'il corresponde à la situation économique spécifique des PMA, notamment en simplifiant les règles de procédure de l'OMC; UN `1` كفالة أن تكون عملية الانضمام أكثر فعالية وأقل كلفة وأن تصمم على النحو الذي يوائم أوضاعها الاقتصادية الخاصة وذلك بوسائل منها تبسيط المتطلبات الإجرائية لمنظمة التجارة العالمية؛
    J'espère que ces réunions nous permettront d'avancer sur quelques-uns au moins des points de procédure de nos travaux, de façon que la deuxième session du Comité préparatoire puisse se pencher sur le fond de nos travaux. UN ويحدوني الأمل في أن تساعد هذه الاجتماعات على إحراز تقدم، على الأقل في بعض الجوانب الإجرائية من أعمالنا، حتى يتسنى للدورة الثانية للجنة التحضيرية أن تركز على جوهر أعمالنا.
    Pour ce qui est des aspects de procédure de l'ordre du jour provisoire, le secrétariat a retenu le cadre ci-après, conformément à la pratique suivie précédemment lors des conférences mondiales : UN وفيما يتعلق بالجوانب الإجرائية لجدول الأعمال المؤقت، وضعت الأمانة الإطار التالي تمشياً مع ما جرى عليه العرف في المؤتمرات العالمية:
    Il a été répondu que cette question devait relever des règles de procédure de l'État adoptant et que rien dans l'article 18 n'interdisait au tribunal de l'État adoptant de décider que ce coût devait être pris en charge par le représentant étranger. UN وقيل ردا على ذلك إن المسألة ينبغي أن تترك للقواعد الإجرائية للدولة المشترعة، وأنه ليس في المادة 18 ما يمنع محكمة الدولة المشترعة من أن تصدر حكمها بأن يتحمل الممثل الأجنبي هذه التكاليف.
    Instructions de procédure de la Cour internationale de Justice du 31 octobre 2001 ONU UN التوجيهات الإجرائية = التوجيهات الإجرائية لمحكمة العدل الدولية الصادرة في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2001
    Concernant les communications individuelles, les contacts réguliers au niveau des secrétariats permettraient d'assurer l'échange d'informations sur les questions de procédure, de jurisprudence et de méthodes de travail. UN وفيما يخص البلاغات الفردية، أُوصي بإجراء اتصالات منتظمة على مستوى الأمانة من أجل ضمان تبادل المعلومات المتعلقة بالمسائل الإجرائية والأحكام السابقة وطرائق العمل.
    Des avis juridiques ont été dispensés sur des questions de procédure, de fond ou d'ordre institutionnel au Comité de l'adaptation, au Comité exécutif de la technologie et au Comité permanent du financement. UN وقُدِّمت المشورة القانونية بشأن المسائل الإجرائية والمؤسسية والموضوعية إلى كل من لجنة التكيف، واللجنة التنفيذية المعنية بالتكنولوجيا، واللجنة الدائمة المعنية بالتمويل.
    En outre, le Réseau de responsabilité sociale des entreprises de l'ASEAN a été lancé en octobre 2010, et les Règles de procédure de l'ASEAN pour l'engagement du secteur privé ont été élaborées. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد تم إطلاق شبكة المسؤولية الاجتماعية للشركات التابعة للرابطة في تشرين الأول/ أكتوبر 2010، كما تم وضع القواعد الإجرائية لرابطة أمم جنوب شرق آسيا المتعلقة بمشاركة القطاع الخاص.
    Les participants à cette réunion ont adopté plusieurs amendements aux documents de procédure de la Convention en vue de tenir compte des enseignements tirés de l'accident survenu à la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi. UN وقد اعتمد ذلك الاجتماع عددا من التعديلات التي أدخلت على بعض الوثائق الإجرائية للاتفاقية، بهدف تطبيق الدروس المستفادة من حادثة محطة فوكوشيما داييتشي للطاقة النووية.
    Je tiens à remercier sincèrement la Présidente et les membres du Groupe de travail informel sur la documentation et les autres questions de procédure de leurs efforts que l'adoption de cette note importante est venue couronner. UN واسمحوا لي أن أتقدم بخالص شكري إلى رئيس الفريق العامل غير الرسمي المعني بالوثائق والمسائل الإجرائية الأخرى وأعضائه على ما قاموا به من عمل وما بذلوه من جهد أفضى إلى اعتماد هذه المذكرة الهامة.
    iii) < < De façon compatible avec les règles de procédure de la législation nationale > > UN ' 3 ' " بطريقة تتفق مع القواعد الإجرائية للقانون الوطني "
    On a également dit qu'elle serait contraire aux règles de procédure de certains pays, en vertu desquelles les informations fournies par ce type de personne devraient être considérées comme des informations fournies par une partie et non comme une déposition de témoin. UN وقيِل أيضا إن من شأن ذلك أن يخالف القواعد الإجرائية في بعض الولايات القضائية التي ينبغي بموجبها تلقي المعلومات المقدّمة من هذا الفرد على أنها مقدّمة من الطرف وليس شهادة يدلي بها الشاهد.
    En particulier, il se peut que les preuves transmises par l'État requis se présentent sous la forme prescrite par la législation de ce dernier mais soient considérées comme irrecevables par le code de procédure de l'État requérant. UN وعلى سبيل المثال فإن دليل الإثبات المحال من الدولة متلقية الطلب قد يكون في شكل تحدده قوانين هذه الدولة، بيد أن هذا الدليل قد لا يكون مقبولاً بموجب القانون الإجرائي للدولة الطالبة.
    Mme Khan a reconnu que l'accès à la justice était une question complexe et à multiples facettes qui concernait aussi bien les aspects de fond et que les aspects de procédure de la justice. UN 26- وسلمت السيدة خان بأن الوصول إلى العدالة مسألة معقدة ومتعددة الجوانب تخص القضاء الإجرائي والموضوعي.
    Il a rendu compte d'un certain nombre d'instruments juridiques, de mesures pénales, de mécanismes de procédure, de faits nouveaux intervenus dans les domaines administratif et technique ainsi que d'initiatives stratégiques adoptées en Colombie pour faire face au phénomène de l'impunité. UN وقدمت الحكومة عرضاً موجزاً عن عدد من الصكوك القانونية والتدابير العقابية واﻵليات الاجرائية والتطورات الادارية والتقنية والمبادرات الاستراتيجية التي أخذت بها كولومبيا لمواجهة ظاهرة الافلات من العقاب.
    Le 28 février 2006, un juge du tribunal régional d'Irkoutsk a rejeté la demande de procédure de contrôle présentée par l'auteur. UN وفي 28 شباط/ فبراير 2006، رفض قاضٍ لدى المحكمة الإقليمية في إيركوتسك طلب صاحب البلاغ المتعلق بإجراء مراجعة قضائية رقابية.
    Ce faisant, le Tribunal a examiné de près les faits nouveaux se rapportant aux règlements de procédure de la Cour internationale de Justice et d'autres cours ou tribunaux internationaux. UN ولدى النظر في هذه المسائل القانونية والقضائية، تابعت المحكمة عن كثب تطورات لائحة محكمة العدل الدولية والمحاكم الدولية الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus