Le Code de procédure pénale dispose que les affaires relatives à la vie privée ne doivent pas être entendues en séance publique. | UN | وينص قانون الإجراءات الجنائية على عدم سماع الدعاوى المتعلقة بالخصوصيات الشخصية في جلسات علنية. |
L'article 51 du Code de procédure pénale dispose que la présence d'un avocat est obligatoire si l'accusé risque la peine capitale. | UN | وتنصّ المادة 51 من قانون الإجراءات الجنائية على أن حضور محامٍ أمر إلزامي إذا كان الشخص المتَّهم عرضة لعقوبة الإعدام. |
2. Le Code de procédure pénale dispose ce qui suit : | UN | 2 - وينص قانون الإجراءات الجنائية على ما يلي: |
59. L'article 71 du Code de procédure pénale dispose ce qui suit: | UN | 59- كما نصت المادة 71 من قانون الإجراءات الجزائية على أن: |
La source ajoute que l'article 75 du Code de procédure pénale dispose que l'ordonnance autorisant la mise en état de détention préventive est valable 30 jours. | UN | وأضاف أن المادة 75 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أن الأمر الذي يجيز الاحتجاز رهن المحاكمة صالح لمدة 30 يوماً. |
66. Pour ce qui est de l'accès à un avocat, l'article 36 du Code de procédure pénale dispose que l'accusé doit être assisté d'un avocat s'il est en détention ou en observation dans un établissement de soins. | UN | 66- وفيما يخص إمكانية حصول المتهم على مساعدة محام، تنص المادة 36 من قانون الإجراءات الجنائية على أن المتهم يجب أن يستفيد من مساعدة محام إذا كان في الحبس أو تحت المراقبة في إحدى منشآت الرعاية الطبية. |
D'autre part, le paragraphe 1 de l'article 39 du Code de procédure pénale dispose que tout suspect détenu peut, sans la présence d'aucun gardien, s'entretenir avec son avocat ou la personne agissant en cette capacité. | UN | ومن ناحية أخرى، تنص الفقرة 1 من المادة 93 من قانون الإجراءات الجنائية على أنه يجوز للمتهم قيد الاحتجاز الاتصال بمحاميه أو بالشخص الذي يتصرف بهذه الصفة دون حضور أحد من حراسه. |
L'article 3 du Code de procédure pénale dispose : " Les organes de la sécurité publique sont chargés de l'enquête, de la garde à vue et de l'instruction préliminaire dans les affaires criminelles. | UN | فتنص المادة 3 من قانون الإجراءات الجنائية على أن المسؤولية عن التحري والاحتجاز ومباشرة التحقيق الابتدائي في المسائل الجنائية تقع على عاتق أجهزة الأمن العام. |
L'article 185 du Code de procédure pénale dispose que, si le tribunal décide la mise en détention de l'accusé, il doit en même temps fixer la durée maximale de la détention si l'audience principale n'a pas encore commencé. | UN | وينصّ الفرع 185 من قانون الإجراءات الجنائية على أنه إذا قررت محكمة حجز شخص اتهم في الحبس الاحتياطي، فعليها في الوقت ذاته وضع حدود زمنية معينة لهذا الحبس الاحتياطي إن لم تكن المحاكمة الرئيسية للقضية بدأت بالفعل. |
L'article 19 du Code de procédure pénale dispose que: < < Les officiers de police judiciaire sont tenus d'informer sans délai le procureur [du Faso] des crimes, délits et contraventions dont ils ont connaissance. | UN | وتنص المادة 19 من قانون الإجراءات الجنائية على ما يلي: " يتعين على ضباط الشرطة القضائية إخطار المدعي العام [لبوركينا فاسو] دون إبطاء بالجرائم والجنح والمخالفات التي يكونون على علم بها. |
72. Le Code de procédure pénale dispose que chacun est tenu de signaler les infractions pénales dont il a connaissance. | UN | 72- وينص قانون الإجراءات الجنائية على واجب الإبلاغ عن الجريمة الجنائية. |
L'article 91 du Code de procédure pénale, dispose ce qui suit: | UN | 22- وتنص الفقرة 3 من المادة 91 من قانون الإجراءات الجنائية على ما يلي: |
L'article 185 du Code de procédure pénale dispose que, si le tribunal décide la mise en détention de l'accusé, il doit en même temps fixer la durée maximale de la détention si l'audience principale n'a pas encore commencé. | UN | وينصّ الفرع 185 من قانون الإجراءات الجنائية على أنه إذا قررت محكمة حجز شخص اتهم في الحبس الاحتياطي، فعليها في الوقت ذاته وضع حدود زمنية معينة لهذا الحبس الاحتياطي إن لم تكن المحاكمة الرئيسية للقضية بدأت بالفعل. |
L'article 356 du Code de procédure pénale dispose que la durée de la détention avant la remise en liberté provisoire, aux paragraphes 4 et 5, est doublée lorsque la justice spéciale est saisie de l'affaire en question. | UN | وتنص المادة 356 من قانون الإجراءات الجنائية على مضاعفة المهل الزمنية المحددة للإفراج المؤقت في الفقرتين 4 و 5 إذا كانت القضايا منظورة أمام النظام القضائي المتخصص. |
Le paragraphe 2 de l'article 222 du Code de procédure pénale dispose qu'un citoyen de la République de Lituanie ou un étranger pourra ne pas être extradé s'il est poursuivi en justice au motif d'un crime à caractère politique. | UN | تنص الفقرة 2 من المادة 222 من مدونة الإجراءات الجنائية على عدم جواز تسليم مواطني جمهورية ليتوانيا أو الأجانب إذا كان الشخص يحاكم على جريمة ذات طابع سياسي. |
L'article 473 du Code de procédure pénale dispose toutefois que, à titre exceptionnel, des mineurs peuvent être détenus avec des adultes si leur intérêt l'exige. | UN | ومع ذلك تنص المادة 473 من قانون الإجراءات الجنائية على أنه يجوز، على سبيل الاستثناء، حبس الأحداث إلى جانب البالغين إذا كانت مصلحتهم تقتضي ذلك. |
i) L'article 51 du Code de procédure pénale dispose que la garde à vue ne peut excéder 48 heures; | UN | `1` تنص المادة 51 من قانون الإجراءات الجزائية على عدم جواز تجاوز مدة التوقيف |
Qui plus est, l'article 114 du Code de procédure pénale dispose que toute détention avant jugement ne doit pas durer plus de cinq jours, renouvelables pour une période allant jusqu'à six mois au total. | UN | وإضافةً إلى ذلك، تنص المادة 114 من قانون الإجراءات الجزائية على أن ينتهي التوقيف السابق للمحاكمة بمضي خمسة أيام تُمدَّد بحيث لا يزيد مجموعها على ستة أشهر. |
L'article 50 du Code de procédure pénale dispose à cet égard que le juge d'instruction a pour mission d'instruire les procédures pénales, de rechercher diligemment la vérité et de constater tous les faits qui serviront au tribunal pour étayer sa décision. | UN | إذ نصّ الفصل 50 من مجلة الإجراءات الجزائية على أنّ حاكم التحقيق مكلّف بالتحقيق في القضايا الجزائية والبحث بدون توان عن الحقيقة ومعاينة جميع الأمور التي يمكن أن تستند عليها المحكمة لتأييد حكمها. |
L'article 75 du Code de procédure pénale dispose que l'ordonnance autorisant la mise en état de détention préventive est valable 30 jours. | UN | فالمادة 75 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أن مدة صلاحية الأمر الذي يجيز الاحتجاز رهن المحاكمة 30 يوماً. |
Premièrement, l'article 412 du Code de procédure pénale dispose qu'un suspect ne peut être placé en détention de courte durée qu'en vertu d'un procès-verbal d'arrestation. | UN | وتدفع أولاً بأن المادة 412 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أنه لا يجوز إخضاع شخص مشتبه فيه للاحتجاز لفترة قصيرة إلا على أساس أمر بإلقاء القبض عليه. |
L'article 70 du Code de procédure pénale dispose que les membres de la famille du détenu et son supérieur dans son lieu de travail doivent être avisés promptement de l'emprisonnement de cette personne. | UN | وتنص المادة ٠٧ من قانون الاجراءات الجنائية على أنه يجب القيام على الفور باﻹبلاغ عن الحبس ﻷقارب السجين ورئيسه المباشر في مكان العمل. |
58. Le Code de procédure pénale dispose également de façon explicite qu'il est impératif que des informations soient communiquées lorsqu'un individu est privé de sa liberté. | UN | 58- كما ينص قانون الإجراءات الجنائية صراحة على واجب تقديم معلومات عن الحرمان من الحرية. |