"de procédures judiciaires" - Traduction Français en Arabe

    • الإجراءات القضائية
        
    • إجراءات قضائية
        
    • لإجراءات قضائية
        
    • دعاوى قضائية
        
    • لمنازعات قانونية
        
    • اجراءات قضائية
        
    • فيها إجراءات المحاكم
        
    • وجود إجراءات قانونية
        
    En outre, le nombre de procédures judiciaires, d'enquêtes et d'examens préliminaires augmente. UN وفضلا عن ذلك، فإن عدد الإجراءات القضائية والتحقيقات والتحقيقات الأولية آخذ في التزايد.
    Les mécanismes australiens destinés à protéger les personnes qui fournissent des preuves dans le cadre de procédures judiciaires ne font pas de distinction entre les victimes et les témoins. UN لا تفرِّق آليات أستراليا لحماية الأشخاص الذين يقدِّمون أدلَّة في الإجراءات القضائية بين الضحايا والشهود.
    Il existe un double système de procédures judiciaires administratives. UN أما الإجراءات القضائية الإدارية، فتكون على درجتين.
    Il ne paraît guère concevable de priver une personne de son droit à la vie à l'issue de procédures judiciaires aussi contestables. UN ولا يبدو أن من المعقول إطلاقاً حرمان أي شخص من حقه في الحياة عقب إجراءات قضائية قابلة للنزاع.
    En l’absence de procédures judiciaires fiables et raisonnablement rapides, les contrats ne peuvent être exécutés et les investisseurs étrangers recherchent ailleurs des débouchés moins risqués. UN وفي غياب إجراءات قضائية تتسم بالموثوقية وعدم التأخير، لا يمكن إنفاذ العقود وبالتالي فإن المستثمرين الأجانب يبحثون في أماكن أخرى عن فرص فيها مخاطر أقل.
    En outre, selon des informations, les défenseurs des droits de l'homme sahraouis feraient l'objet de procédures judiciaires qui ne répondaient pas aux normes internationales garantissant le droit à un procès équitable. UN وعلاوة على ذلك، أوحت التقارير بأن مدافعين عن حقوق الإنسان من أبناء الصحراء الغربية خضعوا لإجراءات قضائية لا ترقى إلى المعايير الدولية للمحاكمة العادلة.
    L'Afrique du Sud, par exemple, avait fait l'objet de procédures judiciaires coûteuses au titre de ces accords. UN فمثلاً، واجهت جنوب أفريقيا دعاوى قضائية مكلفة بموجب تلك المعاهدات.
    À cet égard, je tiens à rappeler que les événements de 1994 ont donné lieu à trois ensembles de procédures judiciaires. UN وفي هذا الصدد، أود أن أذّكر بأن أحداث عام 1994 قد أفضت إلى ظهور ثلاث مجموعات من الإجراءات القضائية.
    Le budget du Tribunal présenté à la Réunion reflétait donc l'augmentation prévue du nombre d'affaires à traiter et de procédures judiciaires. UN ومن ثم فميزانية المحكمة المعروضة على الاجتماع تعكس الزيادة المتوقعة في القضايا وفي الإجراءات القضائية.
    Il continue d'être fait état de mauvais traitements infligés aux détenus et de procédures judiciaires laissant à désirer. UN ولا تزال ترد تقارير عن إساءة معاملة المحتجزين وعدم احترام الإجراءات القضائية بشكل كافٍ.
    Elle souhaiterait toutefois des informations sur le nombre et le type de procédures judiciaires qui ont été engagées dans ce contexte. UN لكنها طلبت معلومات عن عدد الإجراءات القضائية المتخذة في هذا الصدد ونوع هذه الإجراءات.
    On peut également y consulter des doubles de certains actes de procédures judiciaires. UN وتتضمن تلك السجلات أيضا بعض النسخ من الإجراءات القضائية.
    Les articles 126 et 133 du Code criminel sanctionnent la subornation de témoins lors de procédures judiciaires. UN تتناول المادتان 126 و133 من القانون الجنائي التعرُّض للشهود أو التأثير عليهم بصفة غير مشروعة في الإجراءات القضائية.
    C'est aussi pour cette raison que les juges des affaires pénitentiaires ne doivent agir que dans le cadre de procédures judiciaires à caractère contradictoire. UN ولهذا السبب أيضاً، ينبغي ألا يتصرف القضاة المعنيون بمسائل إنفاذ أحكام السجن إلا في إطار الإجراءات القضائية المنفذة على أساس المغارمة.
    Il note que, si ces dispositions prenaient leur plein effet dans le droit et dans la pratique, elles pourraient aider à rendre plus efficace l'obligation de rendre compte et favoriser la mise en place de procédures judiciaires offrant des voies de recours efficaces aux personnes dont le droit au logement est menacé. UN وتلاحظ أن من شأن هذه النصوص، إذا ما روعيت تماما في القوانين والممارسة، أن تساعد على زيادة إمكانية المساءلة ووضع إجراءات قضائية توفر أداة فعالة للطعن القضائي لمن يتعرض حقهم في السكن للتهديد.
    Il faut espérer que la Croatie répondra aux appels de la communauté internationale, tendant à ce que ces personnes bénéficient de procédures judiciaires régulières et aussi à ce qu'on envisage la possibilité de les amnistier conformément aux principes du droit international. UN واﻷمل معقود على أن تستجيب كرواتيا للنداءات الدولية لضمان توفير إجراءات قضائية عادلة لهؤلاء اﻷشخاص، وأنه سيولى الاعتبار الواجب لمنحهم العفو، وفقا لمبادئ القانون الدولي.
    Les deux derniers de ces accords, portant sur les pratiques " déloyales " , prévoient également une " révision judiciaire " qui suppose l'existence de tribunaux ou de procédures judiciaires, arbitraux ou administratifs indépendants. UN وينص الاتفاقان اﻷخيران أيضا، اللذان يتناولان الممارسات " غير المشروعة " ، على " المراجعة القضائية " التي تقتضي وجود محاكم أو إجراءات قضائية أو تحكيمية أو إدارية مستقلة.
    Des rapports d'organisations internationales font état de cas répétés de torture au Maroc dans le cadre de procédures judiciaires inéquitables et de l'impunité qui règne en la matière. UN فثمة تقارير صادرة عن منظمات دولية تتحدث عن حالات تعذيب متكررة في المغرب تحدث في إطار إجراءات قضائية غير عادلة، وعن الإفلات من العقاب الذي يسود في هذا الصدد.
    Des rapports d'organisations internationales font état de cas répétés de torture au Maroc dans le cadre de procédures judiciaires inéquitables et de l'impunité qui règne en la matière. UN فثمة تقارير صادرة عن منظمات دولية تتحدث عن حالات تعذيب متكررة في المغرب تحدث في إطار إجراءات قضائية غير عادلة، وعن الإفلات من العقاب الذي يسود في هذا الصدد.
    13. Le Rapporteur spécial a indiqué que l'on n'opérait pas toujours une distinction, lors du placement, entre les enfants ayant besoin d'une protection et ceux qui faisaient l'objet de procédures judiciaires. UN 13- وحذر المقرر الخاص من أنه لا يفرَّق دائماً لدى إيداع الأطفال في مؤسسات بين الأطفال الذين يحتاجون إلى الحماية والأطفال المعرضين لإجراءات قضائية.
    Des membres de l'opposition ont été arrêtés et condamnés à des amendes ou à des peines d'emprisonnement à l'issue de procédures judiciaires qui n'étaient apparemment pas conformes aux exigences d'une procédure régulière. UN وقد أُلقي القبض على أعضاء في المعارضة وحكم عليهم بغرامات أو بالاحتجاز في دعاوى قضائية أفادت التقارير أنها لم تف بمعايير المحاكمة العادلة.
    :: Risque de procédures judiciaires s'il existe une relation employeur-employé de fait, mais qui ne s'accompagne pas d'un type de contrat et de prestations correspondants; UN تعريض المنظمة لمنازعات قانونية إذا قامت فعلاً علاقة تعاقدية بحكم الواقع ولكنها غير معترف بها من حيث الطرائق والاستحقاقات التعاقدية المناظرة.
    Les États Parties envisagent de conclure des accords ou arrangements bilatéraux ou multilatéraux en vertu desquels, pour les affaires qui font l'objet d'enquêtes, de poursuites ou de procédures judiciaires dans un ou plusieurs États, les autorités compétentes concernées peuvent établir des instances d'enquêtes conjointes. UN يتعين على الدول الأطراف أن تنظر في ابرام اتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعددة الأطراف تجيز للسلطات المختصة المعنية أن تنشىء هيئات تحقيق مشتركة، فيما يتعلق بالمسائل التي هي موضع تحقيقات أو ملاحقات أو اجراءات قضائية في دولة أو أكثر.
    3.2.3 Accroissement du nombre d'affaires de violence juvénile, de violence et de meurtre sexuels et sexistes faisant l'objet de procédures judiciaires conformes aux normes internationales garantissant l'équité des procès (2011/12: 1; 2012/13 : 500; 2013/14 : 510) UN 3-2-3 زيادة عدد قضايا عنف الأحداث والعنف الجنسي والجنساني والقتل التي تستوفي فيها إجراءات المحاكم قواعدَ ومعايير المحاكمة العادلة المعترَف بها دولياً (2011/2012: 1؛ 2012/2013: 500؛ 2013/2014: 510)
    Enfin, le projet de charte comporte des dispositions qui permettent aux sociétés de refuser de partager les informations avec les mécanismes de contrôle en invoquant des dispositions contractuelles ou l'éventualité de procédures judiciaires parallèles. UN وأخيراً، يتضمن مشروع الميثاق أحكاماً تسمح للشركات بأن ترفض تقاسم المعلومات مع آليات الرصد استناداً إلى الأحكام التعاقدية أو لاحتمال وجود إجراءات قانونية موازية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus