"de proches" - Traduction Français en Arabe

    • الأقارب
        
    • من أقارب
        
    • الأقرباء
        
    • من أقاربهم
        
    • من أقرباء
        
    • لأقارب
        
    • يوجد أقارب
        
    • لديه أقرباء
        
    • المقرَّبين منهم
        
    Dans la mesure du possible, les enfants sont placés auprès de proches ou dans une famille d'accueil, de préférence à une institution. UN ويتم إيداع الأطفال، كلما كان ذلك ممكناً، لدى الأقارب أو لدى أسرة حاضنة بدلاً من إيداعهم في مؤسسات.
    Le Comité a appris que les familles déplacées ne pouvaient compter que sur l'aide humanitaire et le soutien de proches. UN وسمعت اللجنة أنه ما إن تُشرَّد الأسرة، فإنها تضطر إلى الاعتماد على مزيج من المعونات الإنسانية والمساعدات من الأقارب.
    À chaque cortège funèbre présentant des images de proches angoissés et de souffrances horribles, les Israéliens ont exprimé leur douleur et leur regret face aux morts tragiques des Palestiniens. UN فقد كان الإسرائيليون مع كل جنازة حافلة بمناظر الأقارب المعذبين ومعاناتهم الأليمة يعربون عما يشعرون به من الأسى والأسف لمصرع الفلسطينيين المأساوي.
    L'existence du Comité est une lueur d'espoir pour des milliers de proches de disparus dans le monde entier. UN ووجود اللجنة هو مصدر أمل لآلاف الناس من أقارب المختفين في جميع أنحاء العالم.
    Je suppose qu'il n'avait pas beaucoup de proches. Open Subtitles أعتقد أنه لم يكن لديه كثير من الأقرباء الآخرين
    D'autres subsistent grâce à l'aide de proches. UN ولجأ البعض الآخر إلى تدبر الأمر بفضل ما يتلقونه من مساعدات من أقاربهم.
    Les pétitions émanent de proches de personnes qui seraient détenues arbitrairement ou qui auraient disparu, de demandeurs d'asile ou de particuliers impliqués dans des litiges fonciers. UN وقد جاءت هذه العرائض من أقرباء الأشخاص الذيم تم احتجازهم بصورة تعسفية أو الذين يدّعى اختفاؤهم، ومن طالبي اللجوء ومن الأشخاص الذين دخلوا في نزاعات حول الممتلكات.
    La Cour a joint cette requête à celles d'autres membres de l'Association Izvor de proches de personnes disparues. UN وأرفقت المحكمة هذا الطلب بالطلبات المقدمة من الأعضاء الآخرين في رابطة إزفور لأقارب المفقودين.
    Les communications peuvent également être acceptées si elles émanent de représentants dûment autorisés ou de proches parents de la victime si celle—ci n'est pas elle—même en mesure de présenter la communication. UN ويمكن أيضاً قبول الرسائل إذا جاءت من ممثلين مفوضين في ذلك على النحو الصحيح أو من الأقارب الأقربين لضحية الانتهاك إذا كان هو أو هي غير قادر على تقديم الرسالة.
    Ces pratiques sont diverses et en constante évolution : elles comprennent la consommation forcée de biens et de services, l'abus de confiance, et le transfert ou le vol de ressources financières ou d'autres biens, et peuvent être le fait de proches, de soignants, de vendeurs malhonnêtes ou d'escrocs. UN وتنطوي الإساءة المالية على العديد من الأشكال الآخذة في التطور، ابتداء من الاستهلاك القسري للسلع والخدمات وانتهاء إلى اختلاس الموارد المالية وغيرها من الأصول أونقلها أو سرقتها. وهذا النوع من سوء المعاملة يمكن أن يرتكبه الأقارب أو مقدمو الرعاية أو البائعون المسيئون أوالمحتالون.
    Deuxièmement, ce développement est compromis par la participation des parents ou de proches parents à des infractions, car cela peut avoir une incidence sur l'environnement de ces groupes, dont la sécurité et la viabilité sont indispensables. UN وثانيا، يتأثر ذلك النمو بضلوع الوالدين أو سائر الأقارب في الإجرام، لأن لهذا تأثيرا على ما تحتاج إليه هذه الفئات من بيئة آمنة وصالحة للحياة.
    Pour nombre d'individus, l'incertitude concernant le sort de proches et l'anxiété qui en résulte ne prennent pas fin en même temps que les conflits. UN ونظرا لعدد هؤلاء الأفراد، فإن الغموض الذي يكتنف مصير الأقارب وما يترتب على ذلك من شعور بالقلق الشديد لا ينتهيان بانتهاء النزاعات.
    Des établissements de réadaptation sociale réservés aux victimes de violence de sexe féminin ont été créés pour protéger les filles et les préserver des éventuelles attaques de proches imputables à une réaction sociale. UN وقد أُنشئت مرافق لإعادة التأهيل الاجتماعي للفتيات ضحايا العنف من أجل حماية الفتيات من الهجمات الممكنة من جانب الأقارب كرد فعل اجتماعي.
    Un témoin a expliqué que dans les familles séparées, les décès de proches ne pouvaient être communiqués que par haut-parleurs d'un côté à l'autre de la frontière du Golan occupé, ajoutant que deux personnes étaient mortes sur place en entendant ainsi la nouvelle d'un décès. UN وأفاد أحد الشهود بأن الطريقة الوحيدة لإبلاغ نبأ وفاة الأقارب إلى أفراد الأسرة المفصولين عنهم في الجانب الآخر هي عن طريق مكبرات الصوت عبر الحدود مع الجولان المحتل.
    Les Argentins ne sont pas à blâmer pour la dictature; ils s'y sont opposés et en ont été les victimes. Ils continuent de rechercher les traces de proches et d'amis qui ont disparu à cette époque. UN 36 - وأفادت بأنه لا سبيل إلى توجيه اللوم للشعب الأرجنتيني عن الدكتاتورية؛ فالحقيقة أن الشعب عارضها وكان من ضحاياها، فضلاً عن أن البحث عن الأقارب والأصدقاء الذين اختفوا ما زال جارياً.
    A l'appui de cette affirmation, l'auteur fournit une lettre de proches attestant avoir rencontré M. Kaba en Guinée. UN ودعما لهذا التأكيد، تقدم صاحبة البلاغ رسالة من أقارب لها تفيد بأنهم التقوا السيد كابا في غينيا.
    8.4 L'État partie déclare en outre que M. Henry recevait de l'argent de proches qui lui rendaient visite régulièrement et que, s'il a décidé de consacrer les sommes ainsi reçues à des aliments ou à des médicaments, c'est de son plein gré et non pas parce que l'établissement ne lui fournissait pas ces produits. UN ٨-٤ كما ذكرت الدولة الطرف في رسالتها أن السيد هنري حصل على مساعدة مالية من أقارب كانوا يزورونه بصورة منتظمة، وأنه فضل إنفاق هذه المساعدة على اﻷغذية واﻷدوية بمحض إرادته وليس ﻷن المؤسسة لم توفرها له.
    L'auteur affirme également que la Cour européenne des droits de l'homme a déjà accordé un crédit considérable à des lettres émanant de proches. UN ويؤكد صاحب البلاغ أيضاً أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تعطي وزناً كبيراً لرسائل الأقرباء().
    Commentaires supplémentaires de l'auteur 9.1 Le 20 février 2005, l'auteur a réaffirmé que le centre de détention où il avait séjourné du 13 juillet au 4 août 1999 n'était même pas équipé de lits, les détenus dormant à même le sol. Les visites de proches ou d'avocats n'étaient pas autorisées. UN 9-1 في 20 شباط/فبراير 2005، أعاد صاحب البلاغ التأكيد على أن مركز الاحتجاز الذي سجن فيه في الفترة بين 13 تموز/يوليه و4 آب/أغسطس 1999 لم يكن مجهزاً حتى بالأَسِرّة بحيث أن المحتجزين كانوا ينامون على الأرض ولم يُسمح لهم بتلقي أية زيارات من أقاربهم أو بمقابلة محاميهم.
    Ces allégations se fondent sur un récapitulatif des allégations reçues de proches de personnes disparues ou d'organisations non gouvernementales (ONG) concernant les obstacles à l'application de la Déclaration dans leurs pays respectifs, que le Groupe de travail transmet aux gouvernements concernés en les invitant à faire des observations. UN وتستنبط تلك الادعاءات العامة من موجز للادعاءات المقدمة من أقرباء الأشخاص المفقودين ومنظمات غير حكومية بشأن العقبات التي واجهت تنفيذ الإعلان في البلدان التي ينتمون إليها، مع دعوة تلك البلدان إلى تقديم تعليقاتها. ويحيل الفريق العامل الادعاءات العامة إلى الحكومات للرد عليها.
    La Cour a joint cette requête à celles d'autres membres de l'Association Izvor de proches de personnes disparues. UN وأرفقت المحكمة هذا الطلب بالطلبات المقدمة من الأعضاء الآخرين في رابطة إزفور لأقارب المفقودين.
    Pas d'enfants. Pas de proches encore en vie. Open Subtitles لا يوجد أطفال لا يوجد أقارب له.
    Que tu es un dur. Que tu as des relations, mais pas de proches. Open Subtitles رجل صلب ، يعرف الجميع، ليس لديه أقرباء
    Dans un autre État partie, des mesures de protection des témoins étaient prises par le procureur, le juge ou un tribunal lorsqu'il existait des raisons de présumer qu'il existait un danger réel pour la vie, la santé ou les biens de témoins, de parents ou de proches. UN وفي دولة طرف أخرى، تُتّخذ تدابير لحماية الشهود من قِبل عضو النيابة العامة أو القاضي أو المحكمة متى توافرت أسباب تدعو للظن بوجود خطر حقيقي يهدد حياة الشهود أو ذويهم أو المقرَّبين منهم أو صحتهم أو ممتلكاتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus