Cela était également considéré comme essentiel par les transitaires pour faciliter l'intégration des pays en développement dans les réseaux mondiaux de production et de commerce. | UN | وهذا ما اعتبره وكلاء الشحن أيضاً أمراً أساسياً لتيسير إدماج البلدان النامية في شبكات الإنتاج والتجارة العالمية. |
Un certain nombre de pays en développement ont fait leur apparition en tant qu'acteurs mondiaux incontournables en matière de production et de commerce. | UN | وقد برز عدد من البلدان النامية باعتبارها جهات فاعلة رئيسية في الإنتاج والتجارة. |
Ces examens sectoriels favoriseront le dialogue et l'établissement de nouveaux partenariats de production et de commerce entre les parties intéressées. | UN | وهذه الاستعراضات التجارية القطاعية سوف تعزز الحوار في مجال السياسات وتوجِد شراكات جديدة في مجال الإنتاج والتجارة بين الأطراف المهتمة. |
Cela suppose que les pays en développement disposent d'une marge de manœuvre politique suffisante pour améliorer les capacités nécessaires de production et de commerce. | UN | وهذا يفترض ضمنا الحاجة إلى حيز كاف للسياسات في البلدان النامية من أجل تعزيز القدرات الإنتاجية والتجارية اللازمة. |
De son côté, le changement climatique a déjà une incidence sur la capacité de production et de commerce de certains pays en développement, entre autres du fait de l'impact de phénomènes naturels d'une intensité accrue sur l'agriculture et les infrastructures. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن التغير المناخي يؤثر فعلاً على الطاقة الإنتاجية والتجارية لبعض البلدان النامية، بصور تشمل تأثير الكثافة المتزايدة للمخاطر الطبيعية التي تهدد الزراعة والهياكل الأساسية. |
29. Outre le niveau des droits, la structure tarifaire peut fausser les conditions internationales de production et de commerce et constituer un obstacle supplémentaire à l'accès aux marchés. | UN | ٩٢- قد لا يؤدي مستوى التعريفة وحده، بل بنية التعريفة أيضاً، إلى تشويه الانتاج والتجارة على المستوى الدولي بحيث يشكلان حواجز إضافية أمام الوصول إلى اﻷسواق. |
Presque tous les centres de production et de commerce de diamants appliquent désormais le Système. | UN | وجميع مراكز إنتاج وتجارة الماس تقريبا تنفذ الخطة حاليا. |
La mondialisation, malgré sa promesse de production et de commerce accrus, est inégale dans sa répartition des bénéfices et, pour beaucoup de pays, marginale dans son incidence. | UN | إن العولمة على الرغم من أنها تعد بتوسيع الإنتاج والتجارة لا تزال غير متساوية في انتشار المنافع وبالنسبة للعديد من البلدان فإن أثرها هامشي. |
263. Les femmes sont plus présentes et très actives dans les secteurs de production et de commerce. | UN | 263- تتميز المرأة بحضورها الكثيف ونشاطها الكبير في قطاعي الإنتاج والتجارة. |
Ces programmes se définissent par la définition, le suivi et l'application de pratiques de production et de commerce durables et sont généralement identifiés par un logo, un label ou une certification. | UN | وهذه البرامج تحدّد بحسب المواصفات والرصد وإنفاذ ممارسات الإنتاج والتجارة المستدامة، وتحدد عادة بنوع ما من أنواع الرموز أو العلامات أو الشهادات. |
30. Outre le niveau des droits, la structure tarifaire peut fausser les conditions internationales de production et de commerce et constituer un obstacle supplémentaire à l'accès aux marchés. | UN | 30- قد لا يؤدي مستوى التعريفة وحده، بل بنية التعريفة أيضاً، إلى تشويه الإنتاج والتجارة على المستوى الدولي بحيث يشكلان حواجز إضافية أمام الوصول إلى الأسواق. |
Ces modes de production et de commerce résultent, dans une large mesure, non seulement de la baisse du coût des échanges, liée à la diminution des droits de douane et des coûts internes, mais également, dans une moindre mesure, de l'apparition de nouvelles technologies dans les transports, l'information et la communication. | UN | والدافع وراء أنماط الإنتاج والتجارة هذه يتمثل إلى حد بعيد، ليس في انخفاض تكاليف التجارة فحسب، كتخفيض التعريفات والتكاليف داخل الحدود، بل أيضا، بقدر أقل، في ظهور تكنولوجيات جديدة في النقل وفي المعلومات والاتصالات. |
D'où la nécessité de politiques et de mesures judicieuses, combinées à des initiatives de coopération internationale pour le développement, et d'une collaboration avec le secteur privé pour assurer l'intégration des pays en développement dans des chaînes de production et de commerce à plus forte valeur ajoutée, et tirer davantage profit du commerce et de l'activité économique. | UN | ومن هنا تأتي ضرورة التأني في السياسات والتدابير، إلى جانب ضرورة التعاون الإنمائي الدولي، وتعاون القطاع الخاص لضمان إدماج البلدان النامية في الإنتاج والتجارة اللذين يتميزان بسلاسل قيمة أعلى، والاستفادة من زيادة المكاسب الاقتصادية والتجارية. |
Troisièmement, le rapport souligne qu'il est extrêmement urgent de fournir un appui financier et technique pour renforcer les capacités des PMA en matière de production et de commerce. Il s'agit là d'un domaine qui suppose une action de grande envergure au niveau international. | UN | وثالثاً، يؤكد التقرير أن هناك حاجة ماسة إلى توفير الدعم المالي والتقني لتعزيز قدرات الإنتاج والتجارة في أقل البلدان نمواً؛ وهذا مجال يتطلب إنفاقاً ضخماً للجهود العالمية من أجل مساعدة أقل البلدان نمواً. |
D'où la nécessité de politiques et de mesures judicieuses, combinées à des initiatives de coopération internationale pour le développement, et d'une collaboration avec le secteur privé pour assurer l'intégration des pays en développement dans des chaînes de production et de commerce à plus forte valeur ajoutée, et tirer davantage profit du commerce et de l'activité économique. | UN | ومن هنا تأتي ضرورة التأني في السياسات والتدابير، إلى جانب ضرورة التعاون الإنمائي الدولي، وتعاون القطاع الخاص لضمان إدماج البلدان النامية في الإنتاج والتجارة اللذين يتميزان بسلاسل قيمة أعلى، والاستفادة من زيادة المكاسب الاقتصادية والتجارية. |
Le partenariat constitué entre la CNUCED et la société Philips pour étudier les perspectives de production et de commerce dans le secteur de l'éclairage électrique dans l'Afrique subsaharienne était un excellent exemple d'< < intervention catalytique > > . | UN | وتُعد شراكـة الأونكتاد مع شركـة فيليبس (Philips Corporation) لاستكشاف فرص الإنتاج والتجارة في قطاع الإنارة الكهربائية في بلدان أفريقيا جنوب الصحراء مثالاً ممتازاً على دور الأونكتاد الحافز. |
On a mis au point de concert avec elles des instruments qui leur permettent d'assurer une bonne organisation dans l'exécution de leurs activités de production et de commerce et de procéder à un contrôle adéquat des fonds investis dans leurs activités. | UN | وشكلت منهن أدوات لإيجاد تنظيم كفيء لتنفيذ أنشطتهن الإنتاجية والتجارية وكذلك إنشاء رقابة وافية على الأموال المستثمرة في أنشطتهن. |
Il est nécessaire d'améliorer encore l'accès des pays en développement aux marchés mondiaux et les mesures de soutien à l'agriculture en vigueur dans les pays développés doivent être allégées; mais, quoi qu'il en soit, il faudra revoir les règles multilatérales existantes, afin que les pays en développement disposent d'une plus grande latitude pour renforcer leurs capacités en matière de production et de commerce. | UN | وبينما يلزم إحراز مزيد من التقدم لتعزيز إمكانية نفاذ البلدان النامية إلى الأسواق العالمية وتقليل تدابير الدعم الزراعي في البلدان المتقدمة النمو ستلزم إعادة صياغة للقواعد المتعددة الأطراف من أجل زيادة المجال المتاح أمام البلدان النامية لبناء قدرتها الإنتاجية والتجارية. |
82. Le nouveau contexte ouvre des perspectives pour le développement des entreprises, en particulier celles du tiers monde, en ce qui concerne l’accès au financement, aux nouvelles techniques et aux réseaux mondiaux de production et de commerce, mais il pose aussi d’immenses problèmes. | UN | ٢٨ - ويتيح السياق الجديد فرصاً جديدة لتنمية المشاريع، لا سيما في البلدان النامية، فيما يتعلق بالوصول إلى التمويل، والتكنولوجيات الجديدة، والروابط العالمية من أجل الانتاج والتجارة. |
● La mise en place d'un atelier de couture en vue de donner à ces femmes une formation professionnelle en matière de production et de commerce dans le secteur de l'habillement ou du textile en fonction des intérêts qu'elles ont exprimés; | UN | :: إقامة دورة تدريبية لتعليم الحياكة تهدف إلى التوجيه المهني لهؤلاء النساء نحو إنتاج وتجارة الملبوسات أو أشغال الإبرة النسيجية التي يُعربن عن اهتمامهن بها. |