L'équipe a inspecté les salles de production qui étaient ouvertes puis a examiné, de l'extérieur, le bâtiment de l'administration, qui était fermé pour cause de jour de repos officiel. | UN | وفتش الفريق قاعات الإنتاج التي كانت مفتوحة ثم اطلع على بناية الإدارة من الخارج التي كانت مغلقة بسبب العطلة الرسمية. |
D'une manière générale, les activités de production qui nécessitent plus de force physique sont réservées aux hommes tandis que les travaux domestiques et les activités de reproduction sont spécifiquement féminins. | UN | وبشكل عام، تخصص أنشطة الإنتاج التي تتطلب قوة جسدية أكبر للرجال في حين تخصص الأعمال المنزلية ومهمة الإنجاب للإناث على وجه التحديد. |
63. Nous accorderons la priorité à nos propres initiatives scientifiques et techniques fondées sur nos pratiques traditionnelles, permettant d'obtenir des connaissances sur des systèmes de production qui ont un effet de serre minime. | UN | 63- وسوف نولي الأولوية لمبادراتنا العلمية والتقنية الخاصة القائمة على ممارستنا التقليدية والتي تولد المعارف بشأن نظم الإنتاج التي لا يترتب عليها سوى أدنى قدر من آثار الدفيئة. |
L'accès à des sources d'énergie durables est essentiel pour améliorer les activités de production, qui à leur tour créent des emplois, génèrent des revenus et atténuent ainsi la pauvreté. | UN | ورأى أنَّ الحصول على موارد الطاقة المستدامة يشكل أمراً أساسياً من أجل تعزيز الأنشطة الإنتاجية التي تخلق بدورها فرص عمل وتدر دخلاً فتخفف بالتالي من حدّة الفقر. |
Cela implique de choisir des produits et des procédés de production qui ont le minimum de conséquences néfastes sur l'environnement. | UN | كما أنها تعني اختيار المنتجات وعمليات الانتاج التي يكون لها أقل أثر سيئ على البيئة. |
Il est urgent d'investir pour favoriser le développement à long terme et pour permettre à ceux qui ont faim d'avoir davantage accès aux moyens de production qui leur permettraient de se nourrir. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى الاستثمار في تنمية طويلة الأمد وإلى زيادة إمكانية وصول الجائعين إلى موارد الإنتاج التي تمكنهم من تغذية أنفسهم بأنفسهم. |
Le lien entre la croissance et l'augmentation de ces émissions devrait diminuer et, à long terme, disparaître si l'on favorise les secteurs, les technologies et les modes de production qui utilisent moins de carbone. | UN | وينبغي إضعاف الصلة بين النمو والزيادة في انبعاثات الكربون، والقضاء عليها على المدى البعيد، بإعطاء الأولوية للقطاعات والتقنيات وعمليات الإنتاج التي تستخدم كميات أقل من الكربون. |
D'ici à 2020, les gouvernements doivent soutenir des systèmes de production qui s'appuient sur les meilleures technologies disponibles en termes d'écorendement, de recyclage, de remise à neuf, de réutilisation de matériel gaspillé et de durabilité des produits. | UN | وينبغي بحلول 2020 أن تقوم الحكومات بتشجيع عمليات الإنتاج التي تعكس أفضل التكنولوجيات المتاحة لتحقيق كفاءة البيئة، وإعادة التدوير، وإعادة التصنيع، وإعادة استخدام النفايات، ومتانة المنتجات وطول عمرها. |
La division sexuelle du travail masque le travail des femmes, ignore leur contribution à la génération de revenus monétaires dans la famille, accroît la ségrégation du travail familial et concentre les mécanismes de commandement et de décision au sein de l'unité de production familiale ou du groupe de production, qui sont contrôlés par les hommes. | UN | والتقسيم الجنسي للعمل يحجب عمل المرأة عن الأنظار، ويغفل إسهامها في إدرار الدخل المالي للأسرة، ويزيد التمييز في عمل الأسرة، ويركز آليات الإدارة واتخاذ القرار داخل الوحدة الأسرية المنتجة أو مجموعة الإنتاج التي يسيطر عليها الرجل. |
Malgré le développement remarquable des forces de production qui auraient pu assurer des conditions de vie décentes à tous, dans beaucoup de parties du monde, les gens continuent de manquer des biens essentiels tels que l'eau potable, les soins de santé, et l'accès à l'éducation et au travail. | UN | وبالرغم من التطور الملحوظ في قوى الإنتاج التي كانت بوسعها أن تضمن ظروفا معيشية أفضل للجميع، فإن الناس في كثير من أرجاء العالم ما زالوا محرومين من الاحتياجات الأساسية مثل مياه الشرب والعناية الصحية والحصول على فرص التعليم والعمل. |
Qui plus est, les systèmes de production qui nécessitent peu d'intrants sont souvent avantageux parce qu'ils perturbent moins les systèmes sociaux traditionnels et réduisent au minimum la dépendance des populations locales étant donné l'instabilité des termes de l'échange sur les marchés nationaux et internationaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن نُظم الإنتاج التي لا تعتمد على الكثير من المدخلات هي أقرب للنفع لأنها أقل إخلالاً بالنظم الاجتماعية التقليدية ولأنها تقللّ إلى أدنى حد من اعتماد السكان المحليين على معدلات التبادل التجاري في الأسواق الوطنية والدولية. |
La deuxième difficulté concerne les moyens de créer des emplois dans des secteurs et des systèmes de production qui ne dégradent pas l'environnement. | UN | 11 - أما التحدي الثاني فيتجلى في كيفية توليد فرص للعمل في القطاعات ونظم الإنتاج التي لا تؤدي إلى تدهور البيئة أو إلحاق الضرر بها. |
Les structures de production qui permettent aux pays d'accumuler de nouvelles technologies, d'innover et de participer aux réseaux mondiaux de production, aussi bien dans le secteur des activités manufacturières à faible coût que dans celui des hautes technologies, sont néanmoins concentrées dans quelques pays. | UN | 55- إلا أن هياكل الإنتاج التي تمكن البلدان من اكتساب التكنولوجيات الجديدة والابتكار والانخراط في شبكات الإنتاج العالمية، سواء في قطاعات الصناعات المنخفضة الكلفة أو في القطاعات العالية التكنولوجيا، تتركز في بضعة بلدان. |
La communauté internationale doit aider les pays en développement et les pays en transition afin de faciliter l’adoption de techniques de production qui diminuent les pressions dont l’environnement est l’objet tout en leur permettant d’être plus compétitifs sur les marchés internationaux. | UN | ٥١ - ومن الضروري أن يساعد المجتمع الدولي البلدان النامية في جهودها الرامية إلى تيسير أخذها بتكنولوجيات الإنتاج التي تخفف الضغوط البيئية، وفي الوقت ذاته، تجعل هذه البلدان أكثر قدرة على المنافسة في اﻷسواق الدولية. |
La communauté internationale doit aider les pays en développement et les pays en transition afin de faciliter l’adoption de techniques de production qui diminuent les pressions dont l’environnement est l’objet tout en leur permettant d’être plus compétitifs sur les marchés internationaux. | UN | ٥١ - ومن الضروري أن يساعد المجتمع الدولي البلدان النامية في جهودها الرامية إلى تيسير أخذها بتكنولوجيات الإنتاج التي تخفف الضغوط البيئية، وفي الوقت ذاته، تجعل هذه البلدان أكثر قدرة على المنافسة في اﻷسواق الدولية. |
a) Incapacité des pays d'Afrique à attirer le type de production qui a alimenté la croissance des pays d'Asie : on a émis à ce propos l'opinion selon laquelle ce type de production était généralement lié à l'exploitation de la main-d'oeuvre. | UN | (أ) عدم قدرة البلدان الأفريقية على جلب أنواع الإنتاج التي استطاعت البلدان الآسيوية أن تعتمد عليها: وأعرب عن القلق لكون هذا الإنتاج يرتبط في أحيان كثيرة بممارسات الاستغلال في مجال العمالة. |
La Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement définit comme suit les capacités de production : les ressources productives, capacités des entrepreneurs et liaisons de production qui déterminent la capacité d'un pays de produire des marchandises et des services et permettent sa croissance et son développement économiques. | UN | 41 - ويعرّف مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية (الأونكتاد) القدرات الإنتاجية على أنها الموارد الإنتاجية والقدرة على إقامة المشاريع وروابط الإنتاج التي تحدد قدرة أي بلد على إنتاج السلع والخدمات وتمكّنه من النمو واستحداث فرص العمل. |
Nous avons réduit de moitié notre capacité de production, qui n'est plus nécessaire à des fins de défense. | UN | فقد قلصنا إلى النصف طاقتنا الإنتاجية التي لم تعد ضرورية للأغراض الدفاعية. |
Cependant il faut souligner l'insuffisance des pistes de production qui devraient permettre aux actrices de transporter leurs produits jusqu'aux points de vente. | UN | ولكن ينبغي الإشارة إلى نقص المرافق الإنتاجية التي تتيح للعاملات أن ينقلن منتجاتهن حتى نقاط البيع. |
Souvent, la croissance économique est obtenue aux dépens de l'environnement et de moyens de production, qui se révéleront cruciaux pour les générations futures. | UN | وكثيرا ما يتحقق النمو الاقتصادي على حساب البيئة ووسائل الانتاج التي ستكون حاسمة لﻷجيال المقبلة. |
Les organisations internationales encouragent les procédés de production qui exploitent au maximum les biotechniques en vue de la remise en état des terres et de l'assainissement de l'eau, du traitement des déchets, de la conservation des sols, du reboisement et du boisement. | UN | وتعزز منظمات دولية عمليات الانتاج التي تحقق الاستخدام اﻷمثل للتكنولوجيات الحيوية ﻹنعاش اﻷراضي والمياه، ومعالجة النفايات، وصون التربة، وإعادة التحريج والتحريج. |