"de produire des effets juridiques" - Traduction Français en Arabe

    • إحداث آثار قانونية
        
    On entend par acte unilatéral de l'État une déclaration unilatérale formulée par un État dans l'intention de produire des effets juridiques précis en vertu du droit international. UN يُقصد بالعمل الانفرادي للدولة إعلان انفرادي تصدره الدولة بنية إحداث آثار قانونية محددة بموجب القانون الدولي.
    Certaines délégations ont souscrit à l'élément < < dans l'intention de produire des effets juridiques > > qui figure dans la définition. UN 257 - وأعرب عن تأييد عبارة " بقصد إحداث آثار قانونية " الواردة في التعريف.
    Même s'il n'y avait pas de défaut dans la manifestation de la volonté de l'État, son intention de produire des effets juridiques pourrait ne pas aboutir parce que l'État n'avait pas le droit de formuler un acte unilatéral dans une situation donnée. UN وحتى لو لم يحدث قصور في تعبير الدولة عن إرادتها الحقيقية، فإن رغبتها في إحداث آثار قانونية يمكن أن تفشل لأن هذه الدولة لا يحق لها القيام بفعل انفرادي في موقف معين.
    Cette bilatéralisation de la relation n'affecte pas, comme nous le verrons également plus tard, le caractère unilatéral d'un acte formulé par un État dans l'intention de produire des effets juridiques vis-à-vis d'États tiers. UN وكما سيُرى أيضا في المكان المناسب، إن الطبيعة الثنائية للعلاقات لا تؤثر على الطابع الانفرادي للفعل الذي تصدره الدولة بهدف إحداث آثار قانونية تجاه دول ثالثة.
    Même en l'absence de vice dans l'expression de la volonté de l'État, son intention de produire des effets juridiques peut n'être pas opérante parce qu'il n'a pas le droit d'agir unilatéralement dans une situation donnée. UN وحتى لو لم تكن هناك عيوب في التعبير عن الإرادة الحقيقية للدولة، فقد يفشل قصدها إحداث آثار قانونية لأن تلك الدولة ليس لها التصرف انفرادياً في وضع معين.
    Il serait utile d'y faire figurer une disposition indiquant qu'un acte unilatéral est accompli dans l'intention de produire des effets juridiques en droit international, afin de confirmer qu'il existe un lien entre les actes en question et le droit international. UN وذكر أن من المفيد أن ينص في هذا التعريف على أن الفعل الانفرادي قد ارتكب بنية إحداث آثار قانونية في ظل القانون الدولي، وبذلك يتأكد وجود صلة بين هذه الأفعال والقانون الدولي.
    En conséquence, le seul critère véritable pour déterminer si un acte relevait ou non du sujet était l'intention de son auteur de produire des effets juridiques. UN وبناء عليه، فإن المعيار الوحيد الحقيقي لتحديد ما إذا كان فعل ما يدخل في نطاق الموضوع أم لا هو ما إذا كانت الجهة القائمة به تقصد من ورائه إحداث آثار قانونية أم لا.
    Toujours en ce qui concerne l'< < intention de produire des effets juridiques > > , on a fait observer que le rôle du destinataire de l'acte était aussi important. UN 121 - وفيما يتعلق بعنصر " قصد إحداث آثار قانونية " لوحظ أيضا أن دور الجهة الموجه إليها الفعل هام أيضا.
    Par conséquent, un aspect de la définition de l'acte unilatéral autonome de l'État, c'est-à-dire l'intention de produire des effets juridiques sur le plan international, n'était pas présent dans la déclaration unilatérale qui permettait d'invoquer l'estoppel. UN ونتيجة لذلك فإن جانباً من تعريف الفعل الانفرادي المستقل للدولة، وبالتحديد نية الدولة في إحداث آثار قانونية دولية، لا يوجد في الاعلانات الانفرادية المؤدية إلى الإغلاق الحكمي.
    La distinction entre actes unilatéraux politiques et actes unilatéraux juridiques doit être fondée sur l'intention des auteurs de produire des effets juridiques. UN فالتمييز بين الأعمال الانفرادية السياسية والأعمال الانفرادية القانونية ينبغي أن يستند إلى نية أصحابها في إحداث آثار قانونية.
    Il faut ensuite limiter l’étude du sujet aux seuls actes qui peuvent avoir des effets juridiques comme par exemple, mais pas uniquement, les déclarations unilatérales autonomes faites dans l’intention expresse de produire des effets juridiques. UN وينبغي بعدئذ قصر دراسة الموضوع على الأعمال التي تنتج آثارا قانونية، دون الاقتصار على الإعلانات الانفرادية المستقلة التي تتم بنية صريحة في إحداث آثار قانونية.
    548. Plusieurs membres ont évoqué expressément l'élément de la définition proposée concernant la manifestation de volonté formulée dans l'intention de produire des effets juridiques. UN 548- وتناول أعضاء كثيرون بمزيد من التحديد جانب التعريف الذي يعالج التعبير عن إرادة الدولة بقصد إحداث آثار قانونية.
    550. Plusieurs membres ont approuvé la reformulation de l'article, qui désormais précisait que l'objet de l'intention était de produire des effets juridiques. UN 550- وأيد أعضاء كثيرون الصياغة الجديدة لهذه المادة التي أوضحت الآن أن موضوع النية هو قصد إحداث آثار قانونية.
    Il faut poursuivre l'examen de la question sous l'angle des actes unilatéraux au sens strict, c'est-à-dire la manifestation de la volonté des États ayant pour but de produire des effets juridiques déterminés. UN وينبغي مواصلة دراسة الموضوع من زاوية الأعمال الانفرادية بالمعنى الضيق، أي كتعبير عن الإرادة تصوغه الدول بقصد إحداث آثار قانونية معينة.
    L'acte unilatéral de reconnaissance, de renonciation, de protestation ou de promesse est une manifestation de volonté unilatérale qu'une personne habilitée à agir au nom de l'État et à engager celui-ci dans ce domaine formule au nom de l'État en vue de produire des effets juridiques déterminés. UN فالعمل الانفرادي المتمثل في الاعتراف أو التنازل أو الاحتجاج أو الوعد هو تعبير عن الإرادة المنفردة يصدر عن شخص مؤهل للتصرف باسم الدولة وإلزامها في هذا المجال بنية إحداث آثار قانونية معينة.
    Selon un gouvernement, l'intention de produire des effets juridiques à laquelle renvoie la définition ne fonde pas la force obligatoire de l'acte unilatéral. UN 67 - ورأت إحدى الحكومات أن نية إحداث آثار قانونية التي يحيل إليها التعريف لا تشكل أساس القوة الإلزامية للعمل الانفرادي.
    En ce qui concerne les actes unilatéraux des États, bien qu'il soit peut-être impossible de codifier ce type d'acte dans la pratique, un nombre considérable d'actes unilatéraux sont fondés sur l'intention d'un État de produire des effets juridiques. UN 18 - وفيما يتعلق بموضوع " الأعمال الانفرادية للدول " قال إنه على الرغم من وجود شك في إمكانية تقديم هذه الأعمال، إلا أن هناك عددا كبيرا من الأعمال الانفرادية تستند إلى نية الدول في إحداث آثار قانونية.
    L'État peut en fait, dans l'exercice de sa souveraineté, formuler des déclarations dans l'intention de produire des effets juridiques précis, en assumant des obligations unilatérales sans que soit nécessaire, de par sa nature, l'acceptation ou une quelconque réaction de la part du destinataire. UN والواقع أنه يجوز للدولة، في إطار ممارسة سيادتها، إصدار إعلانات بنية إحداث آثار قانونية محددة، تتحمل بموجبها التزامات انفرادية دون أن يقتضي الأمر، اعتبارا لطابع العمل الانفرادي، قبول الجهة التي وجه إليها العمل بها أو صدور أي رد فعل آخر عنها.
    L'insertion de l'expression < < dans l'intention de produire des effets juridiques > > et le remplacement de la condition de publicité de l'acte par l'exigence qu'il soit connu de l'État ou de l'organisation internationale auxquels il s'adresse constitue une des améliorations majeures. UN وقال إن إضافة عبارة " بقصد إحداث آثار قانونية " والاستعاضة عن افتراض القيام علناً بالفعل بشرط أن تعلم به الدولة أو المنظمة الدولية المتأثرة، يشكلان تحسيناً كبيراً.
    Pour ce qui est de la définition des actes unilatéraux, l'intention d'un État de produire des effets juridiques par un acte unilatéral ne suffit peut-être pas à produire les effets recherchés en droit international. UN 30 - وفيما يتعلق بتعريف الأفعال الانفرادية، قال إن نية الدولة في إحداث آثار قانونية عن طريق القيام بفعل انفرادي قد لا تكفي في الواقع لتحقيق الآثار المطلوبة في ظل القانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus