"de programmes d'ajustement structurel" - Traduction Français en Arabe

    • برامج التكيف الهيكلي
        
    • برامج التكييف الهيكلي
        
    • لبرامج التكيف الهيكلي
        
    • ببرامج التكيف الهيكلي
        
    • برامج للتكيف الهيكلي
        
    • وبرامج التكيف الهيكلي
        
    • عملية التكيف الهيكلي
        
    L'adoption de programmes d'ajustement structurel avait ralenti temporairement le rythme des progrès, mais le terrain juridique propice à l'égalité des femmes avait été préparé. UN ومع حلول برامج التكيف الهيكلي تباطأت الوتيرة مؤقتا، غير أنه تم إعداد اﻷساس القانوني للمساواة.
    En effet, l'imposition de programmes d'ajustement structurel avait compromis les processus démocratiques, aggravé la pauvreté et les inégalités et créé une instabilité sociale, économique et financière. UN بل على عكس ذلك، فإن فرض برامج التكيف الهيكلي قد قوض العملية الديمقراطية، وزاد من حدة الفقر وعدم المساواة، وزعزع الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي والمالي.
    À cet égard, de nombreux pays sont engagés dans la mise en oeuvre de programmes d'ajustement structurel. UN وفي هذا الصدد شرعت كثير من بلداننا في تنفيذ برامج التكيف الهيكلي.
    Il a été avancé que, dans la nouvelle génération de programmes d'ajustement structurel à entreprendre en Afrique, il faudrait prendre en considération les leçons de l'expérience de l'Asie de l'Est. UN وقالت بعض الوفود إنه ينبغي لجيل جديد من برامج التكييف الهيكلي أن يتناول الدروس المستخلصة من تجربة شرق آسيا.
    À toutes ces conditions difficiles se mêlent les dures conséquences découlant de l'application, par nos différents États, de programmes d'ajustement structurel quelquefois mal préparés et souvent mal menés. UN ويأتي على رأس هذه الظروف القاسية آثار تنفيذ بعض دولنا لبرامج التكيف الهيكلي التي ينقصها حسن اﻹعداد أحيانا وحسن التنفيذ غالبا.
    Les institutions internationales ont tendance à prendre des décisions, comme l'imposition de programmes d'ajustement structurel, qui provoquent des troubles sociaux. UN إن المؤسسات الدولية تنزع إلى اتخاذ قرارات، مثل فرض برامج التكيف الهيكلي الاستقطابية التي تتسبب في اضطرابات اجتماعية.
    Ces politiques ont été prônées dans les pays développés comme dans les pays en développement et, dans ce dernier groupe, au moyen essentiellement de programmes d'ajustement structurel mis au point par les institutions financières internationales. UN وقد شـُـجعت تلك السياسات في البلدان المتقدمة النمو فضلا عن البلدان النامية، وحدث ذلك في تلك المجموعة الأخيرة بصورة رئيسية، من خلال برامج التكيف الهيكلي التي قررتهـا المؤسسات المالية الدولية.
    L'adoption de solutions correctives dans le cadre de programmes d'ajustement structurel a souvent eu des conséquences douloureuses pour les groupes vulnérables, notamment les enfants. UN وكثيرا ما تؤدي التدابير التصحيحية القائمة على برامج التكيف الهيكلي إلى عواقب مؤلمة للفئات الضعيفة، ولا سيما اﻷطفال.
    Dans beaucoup de pays en développement, des réformes de marché ont été entreprises dans le cadre de programmes d'ajustement structurel. UN وفي كثير من البلدان النامية، نُفذت إصلاحات السوق في سياق برامج التكيف الهيكلي.
    Le continent africain n'a reçu que 2 % environ de ces flux, malgré les efforts réalisés pour attirer les investissements privés au moyen de l'application de programmes d'ajustement structurel et de libéralisation économique. UN وقد تلقت البلدان الافريقية مجتمعة ما لا يزيد على زهاء ٢ في المائة من هذه التدفقات، بالرغم من جهودها الهادفة الى اجتذاب الاستثمار الخاص من خلال برامج التكيف الهيكلي وتحرير اقتصاداتها.
    La plupart des pays en développement ont adopté des politiques orientées vers le marché dans les années 80 et au début des années 90, en offrant de meilleurs stimulants au secteur privé par le biais de programmes d'ajustement structurel et de réformes économiques. UN فمعظم البلدان النامية اعتمدت في الثمانينات وأوائل التسعينات سياسات سوقية المنحى لتوفير حوافز أكبر للقطاع الخاص عن طريق برامج التكيف الهيكلي واﻹصلاحات الاقتصادية.
    La mise en oeuvre de programmes d'ajustement structurel, aussi favorable que puisse être leur effet à moyen et à long terme, ne se fait pas sans créer des tensions et des perturbations sociales et des risques politiques. UN إن تنفيذ برامج التكيف الهيكلي مهما كان أثرها المحتمل على المديين المتوسط والطويل مؤاتيا، لم يتم دون حدوث الضغط الاجتماعي والتمزق الاجتماعي ومخاطر سياسية.
    Les problèmes sociaux, avivés par l'application de programmes d'ajustement structurel rigoureux, les transferts nets de ressources et le fardeau de la dette extérieure, sont une bombe à retardement. UN وأضاف أن المشاكل الاجتماعية التي أججها تطبيق برامج التكيف الهيكلي الشديدة، وعمليات النقل الصافي للموارد، وعبء الدين الخارجي هي بمثابة قنابل موقوتة.
    Ses difficultés ont été particulièrement grandes au cours des dernières années dans les pays où le gouvernement a réduit les dépenses sociales dans le cadre de mesures visant à équilibrer le budget de l'État et de l'application de programmes d'ajustement structurel. UN وقد كانت هذه الضغوط حادة للغاية في السنوات اﻷخيرة حيث اتخذت الحكومات خطوات لتخفيض النفقات الاجتماعية كجزء من جهودها الرامية الى الموازنة بين اﻹيرادات والنفقات الحكومية وتنفيذ برامج التكيف الهيكلي.
    Il note également que cette situation a été en particulier aggravée par de grandes difficultés économiques dues notamment à l'application de programmes d'ajustement structurel et à la dette extérieure. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن هذه الأوضاع قد تفاقمت من جراء الضائقة الاقتصادية الشديدة، التي تعزى بوجه خاص إلى تنفيذ برامج التكيف الهيكلي وإلى الديون الخارجية.
    Il note également que cette situation a été en particulier aggravée par de grandes difficultés économiques dues notamment à l'application de programmes d'ajustement structurel et à la dette extérieure. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن هذه الأوضاع قد تفاقمت من جراء الضائقة الاقتصادية الشديدة، التي تعزى بوجه خاص إلى تنفيذ برامج التكيف الهيكلي وإلى الديون الخارجية.
    Il note également que l'application de programmes d'ajustement structurel et la présence actuelle sur le territoire de l'Etat partie d'un grand nombre de réfugiés de pays voisins empêchent la pleine mise en oeuvre de la Convention. UN كما تلاحظ أن تنفيذ برامج التكيف الهيكلي ووجود عدد كبير من اللاجئين القادمين من بلدان مجاورة في إقليم الدولة الطرف قد أثرا في الجهود التي ترمي إلى تنفيذ الاتفاقية تنفيذا كاملاً.
    Il a été avancé que, dans la nouvelle génération de programmes d'ajustement structurel à entreprendre en Afrique, il faudrait prendre en considération les leçons de l'expérience de l'Asie de l'Est. UN وقالت بعض الوفود إنه ينبغي لجيل جديد من برامج التكييف الهيكلي أن يتناول الدروس المستخلصة من تجربة شرق آسيا.
    La Banque soutient depuis quelque temps les activités tendant à promouvoir une bonne gestion des affaires publiques, y compris en luttant contre la corruption. Elle agit par le biais de programmes d'ajustement structurel qui visent, entre autres, à restructurer la fonction publique, à réformer les systèmes juridique et judiciaire et à renforcer les capacités de gestion financière. UN قدم المصرف خلال فترة من الزمن الدعم للأنشطة الرامية إلى تعزيز وتحسين أساليب إدارة الشؤون العامة، بما في ذلك مكافحة الفساد، وجرى ذلك من خلال برامج التكييف الهيكلي التي تهدف، في جملة أمور، إلى إعادة تشكيل هيكل الخدمة المدنية، وإصلاح النظامين القانوني والقضائي وتعزيز القدرة على الإدارة المالية.
    Les conséquences négatives de programmes d'ajustement structurel conçus et appliqués de manière inappropriée ont continué de peser de manière disproportionnée sur les femmes, notamment en entraînant des compressions budgétaires dans les services sociaux de base, y compris l'éducation et la santé. UN وما زالت العواقب السلبية لبرامج التكيف الهيكلي الناجمة عن التصميم والتطبيق غير الملائمين تضع عبئاً غير متناسب على كاهل المرأة من خلال جملة أمور منهـا تخفيضات ميزانيات الخدمات الاجتماعية الأساسية، بما فيها التعليم والصحة.
    Les conséquences négatives de programmes d'ajustement structurel conçus et appliqués de manière inappropriée ont continué de peser de manière disproportionnée sur les femmes, notamment en entraînant des compressions budgétaires dans les services sociaux de base, y compris l'éducation et la santé. UN وما زالت العواقب السلبية لبرامج التكيف الهيكلي الناجمة عن التصميم والتطبيق غير الملائمين تضع عبئاً غير متناسب على كاهل المرأة من خلال جملة أمور منهـا تخفيضات ميزانيات الخدمات الاجتماعية الأساسية، بما فيها التعليم والصحة.
    La chronologie du dialogue entre le secteur public et le secteur privé pouvait être d'une importance capitale; ce dialogue devrait, par exemple, précéder l'élaboration d'un cadre directif pour l'exécution de programmes d'ajustement structurel. UN ويمكن لتوقيت الحوار بين القطاعين العام والخاص أن يكون حاسما كأن يتم مثلا قبل وضع إطار للسياسة العامة فيما يتعلق ببرامج التكيف الهيكلي.
    La mise en oeuvre de programmes d'ajustement structurel draconiens, qui ont imposé des compressions sévères des dépenses publiques dans les secteurs sociaux, constitue également un facteur important à cet égard. UN ومن العوامل المهمة اﻷخرى التي حُددت في هذا الصدد تنفيذ برامج للتكيف الهيكلي الجذري حتمت إجراء تخفيضات كبيرة في اﻹنفاق العام في القطاعات الاجتماعية.
    Dans d'autres cas, les institutions et les règlements relatifs à l'environnement ont été mis en place sous des pressions extérieures comme l'application des conventions et des stratégies internationales, ou à la demande des donateurs ou encore dans le cadre de programmes d'ajustement structurel et ne sont qu'ultérieurement intériorisés dans les pays au niveau national. UN وفي حالات أخرى تستخدم المؤسسات والقوانين البيئية بناء على طلب قوى خارجية مثل الاتفاقيات والاستراتيجيات الدولية وشروط المتبرعين وبرامج التكيف الهيكلي والتي تدخلها البلدان فيما بعد.
    De plus, nous nous sommes lancés dans un processus de programmes d'ajustement structurel et de stabilisation économique en vue de redresser tous les domaines de l'activité nationale. UN وبالاضافة إلى ذلك شرعنا في عملية التكيف الهيكلي وبرامج تحقيق الاستقرار الاقتصادي بغية إنعاش جميع مجالات النشاط الوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus