Les mines terrestres et les engins non explosés entravent également la mise en oeuvre de programmes de développement socioéconomique. | UN | وما فتئت الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة تشكل مشكلة لتنفيذ برامج التنمية الاجتماعية - الاقتصادية. |
En outre, il a été décidé de renforcer le programme d'activité de la Conférence par une série de programmes de développement industriel ciblés avec une grande précision. | UN | وتقرر، بالإضافة إلى ما ذكر، تعزيز برنامج أنشطة المؤتمر عن طريق سلسلة من برامج التنمية الصناعية شديدة التركيز. |
Comme le Secrétaire général l'a souligné, l'ONU participe à un grand nombre de programmes de développement et à d'autres activités en Afrique. | UN | وكما أوجز الأمين العام، تشارك الأمم المتحدة في عدد كبير من برامج التنمية وأنشطة أخرى في أفريقيا. |
Nous saluons les initiatives de l'Organisation des Nations Unies et des États Membres qui donnent aux femmes la possibilité de mettre en valeur leurs aptitudes professionnelles dans le cadre de programmes de développement. | UN | ونشيد بالمبادرات التي تتخذها الأمم المتحدة والدول الأعضاء التي تنمِّي مهارات النساء من خلال البرامج الإنمائية. |
Ces groupes assurent l'exécution de programmes de développement local en collaboration avec le Gouvernement. | UN | وتعمل تلك المجموعات حاليا على تنفيذ برامج إنمائية في مناطقها بالتعاون الوثيق مع الحكومة. |
- Le manque de programmes de développement social destinés aux femmes pauvres qui se consacrent au travail sexuel; | UN | :: عدم وجود برامج للتنمية الاجتماعية موجهة إلى النساء الفقيرات العاملات في مجال تجارة الجنس. |
On veillera à inclure des zones qui ne bénéficient pas actuellement de programmes de développement. | UN | ويتوخى البرنامج أيضاً إدراج مجالات تركت حالياً خارج نطاق برامج التنمية. |
De plus, il exécute des programmes de désarmement, de démobilisation et de réinsertion dans le cadre de programmes de développement à long terme. | UN | كما يدمج البرنامج الإنمائي برامجه المتعلقة بنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج ضمن برامج التنمية الأطول أجلا. |
Les minicentrales hydroélectriques offrent une solution très intéressante et accommodante, en particulier à l'appui de programmes de développement rural. | UN | أما المحطات الكهرمائية الصغيرة فتمثل حلا مفيدا جدا ومتعدد الفوائد، وخاصة في مساعدة برامج التنمية الريفية. |
L'ANASE pense que les effets des catastrophes et les risques qui leur sont associés peuvent être réduits par le biais de programmes de développement et des interventions rapides. | UN | وترى الرابطة أن من الممكن إدارة آثار الكوارث والحد من أخطارها من خلال برامج التنمية وإجراءات الرد السريع. |
Les technologies nucléaires sont souvent l'une des composantes de programmes de développement plus généraux. | UN | والتكنولوجيات النووية تكون عادة إحدى مكونات برامج التنمية الكبرى. |
Puisant dans sa propre expérience, la Malaisie connaît les multiples obstacles auxquels se heurte l'exécution de programmes de développement. | UN | وأضاف إن ماليزيا تدرك بحكم تجربتها الخاصة، التحديات العديدة التي ينطوي عليها تنفيذ برامج التنمية. |
Les achats locaux devraient être prioritaires dans le cadre de l'exécution de programmes de développement durable. | UN | وينبغي إيلاء الأولوية للمشتريات المحلية عند تنفيذ برامج التنمية المستدامة. |
Les achats locaux devraient être prioritaires dans le cadre de l'exécution de programmes de développement durable. | UN | وينبغي إيلاء الأولوية للمشتريات المحلية عند تنفيذ برامج التنمية المستدامة. |
Un ensemble de programmes de développement ont été lancés pour garantir la dignité humaine à chaque citoyen. | UN | ويجري الآن وضع طائفة من البرامج الإنمائية لضمان الكرامة الإنسانية لكل مواطن. |
Je demande aux États Membres de continuer à verser des contributions au Fonds en vue de la mise en œuvre de programmes de développement qui revêtent une importance cruciale pour l'avenir de l'Iraq. | UN | وأهيب بالمجتمع الدولي زيادة المساهمة في الصندوق لتعزيز تنفيذ البرامج الإنمائية البالغة الأهمية بالنسبة لمستقبل العراق. |
Il faut aussi combler le vide qui existe souvent entre les opérations de premier secours et la pleine réintégration et entre la fin de la participation active du HCR et la mise en route complète de programmes de développement permettant d'intégrer les réfugiés dans les communautés locales. | UN | وثمة حاجة إلى سد الفجوة بين المساعدة الغوثية اﻷولية وإعادة الدمج الكامل والفجوة بين انتهاء المشاركة النشطة للمفوضية ووضع برامج إنمائية على نحو مكتمل من أجل دمج اللاجئين في المجتمعات المحلية. |
xii) Adoption de programmes de développement de l'agriculture et des zones rurales; | UN | ' ١٢` اعتماد برامج للتنمية الزراعية وتنمية المناطق الريفية؛ |
Formulation et promotion de programmes de développement communautaire | UN | إعداد وتشجيع تنفيذ برامج تنمية للمجتمعات المحلية |
Les revenus provenant des exportations de pétrole seront totalement affectés, conformément à la politique traditionnelle du Soudan, au financement de programmes de développement social et économique. | UN | مستفيدين في ذلك من عائدات استثمار البترول السوداني والتي أعلنت الحكومة أكثر من مرة التزامها بتخصيصها بالكامل لبرامج التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Le programme prévoit également la diffusion d'informations statistiques et graphiques, des bonnes pratiques et des succès remarquables, pour faciliter l'élaboration et la mise en œuvre de plans et de programmes de développement durables axés sur la préservation des ressources naturelles. | UN | ويتوخى البرنامج أيضاً توزيع المعلومات الإحصائية والبيانية، وكذلك الممارسات الجيدة والتجارب الناجحة، مما ييسر صياغة وتنفيذ خطط التنمية المستدامة وبرامج حفظ الموارد الطبيعية. |
De nouvelles approches participatives de la prise de décisions et de la mise en oeuvre de programmes de développement durable seront nécessaires à tous les niveaux. | UN | وسيلزم على جميع المستويات اتباع نهج تشاركية جديدة في تقرير السياسات المتعلقة ببرامج التنمية المستدامة وفي تنفيذها. |
2001/11. Expérience de l'UNICEF en matière d'approches plurisectorielles et de programmes de développement sectoriel | UN | تجربة اليونيسيف في مجال النهج القطاعية وبرامج التنمية القطاعية |
Elle doit aussi s'accompagner, au titre de solution de remplacement, de programmes de développement complets et durables afin d'assurer aux cultivateurs des revenus licites. | UN | وفضلاً عن ذلك، أن تقترن ببرامج إنمائية بديلة شاملة ومستدامة لتوفير دخول مشروعة للمزارعين. |
Néanmoins, il faudrait une aide accrue des organismes régionaux et de la communauté internationale pour le mener à bien en aidant les pouvoirs publics à intensifier leurs efforts au profit de programmes de développement dans les zones de rapatriement. | UN | ومع ذلك فإن الأمر سيحتاج إلى المزيد من المساعدة من المنظمات الإقليمية والمجتمع الدولي للانتهاء من هذه العملية، بما يمكِّن الحكومة من تكريس جهودها للبرامج الإنمائية في مناطق العودة. |
Les opérations de maintien de la paix sont certes utiles, mais il serait bon de se demander s'il n'aurait pas été plus utile d'affecter à la mise en oeuvre intégrale de programmes de développement prioritaires les sommes qui leur ont été consacrées des derniers mois. | UN | إن عمليات حفظ السلم مفيدة بالتأكيد ولكن يجدر التساؤل عما إذا كان من اﻷحرى تخصيص كامل المبالغ التي كرست لها في اﻷشهر اﻷخيرة للبرامج الانمائية ذات اﻷولوية. |
Pour les mandats des forces de police, des connaissances techniques concernant la planification et la mise en place de programmes de développement des forces de police sont nécessaires dès le début, mais le système actuel de forces et moyens en attente ne prévoit pas la fourniture de ces connaissances techniques selon les besoins. | UN | أما فيما يتعلق بولايات الشرطة، فثمة حاجة إلى توفير خبرة فنية في وقت مبكر عند تخطيط برامج تطوير الشرطة ووضعها إذ لا تزال الترتيبات الاحتياطية الحالية لا توفر هذه الخبرة عندما تكون هناك حاجة إليها. |
Il s'agit notamment de programmes de développement rural destinés à des régions de montagne et de hauts plateaux en Azerbaïdjan et en Géorgie. | UN | وتتضمن المشاريع برامج لتنمية الأرياف في المناطق الجبلية والهضاب في أذربيجان وجورجيا. |