La faiblesse des ressources disponibles explique l'absence de programmes de protection des témoins. | UN | وبسبب محدودية الموارد، لا توجد برامج لحماية الشهود. |
Plusieurs pays qui se sont dotés de programmes de protection des témoins envisagent une telle possibilité. | UN | وتدرس بلدان مختلفة لديها برامج لحماية الشهود هذه الإمكانية. |
Comme le pays est très petit, les femmes qui sont disposées à témoigner contre leurs agresseurs doivent pouvoir bénéficier, à l'étranger, de programmes de protection des témoins, afin d'échapper aux représailles. | UN | وبسبب أن البلد صغير، من الضروري أن يكون في وسع النساء الراغبات في الإدلاء بالشهادة ضد المعتدين الدخول في برامج لحماية الشهود في الخارج بقصد النجاة من الانتقام. |
Il est en outre régulièrement demandé à l'ONUDC d'indiquer des moyens d'améliorer la détection de la corruption par la mise au point de programmes de protection des témoins et des personnes signalant des actes de corruption ou la fourniture de services consultatifs relatifs à la structuration de systèmes de déclaration d'avoirs et de revenus. | UN | وقد تلقَّى المكتب أيضاً بشكل منتظم طلبات تتعلق بكيفية تحسين الكشف عن الفساد من خلال تطوير برامج حماية الشهود والمبلِّغين أو من خلال خدمات استشارية تتعلق بكيفية هيكلة نظم إقرارات الذمة المالية. |
Elle a examiné les effets de l'insécurité qui sévit actuellement dans tout le pays, en particulier l'absence de programmes de protection des témoins et le fait que certains centres de détention n'étaient pas encore passés sous le contrôle du Ministère de la justice. | UN | ونظرت الدائرة في آثار الوضع الأمني الحالي في عموم ليبيا، خصوصا غياب برامج حماية الشهود الفعالة، إضافة إلى كون بعض مرافق الاحتجاز لم تُنقل بعد إلى سلطة وزارة العدل. |
L'oratrice se demande également si, parallèlement à la possibilité de témoigner à distance, il existe d'autres types de programmes de protection des témoins au bénéfice des travailleurs migrants. | UN | وفضلا عن القدرة على الإدلاء بالشهادة من مكان بعيد، تساءلت عما إذا وُجِدت أنواع أخرى من برامج حماية الشهود للعمال المهاجرين. |
Dans le domaine de la détection et de la répression, des besoins en matière de législation type et d'autres formes d'assistance pour la mise en place de programmes de protection des témoins et des personnes qui signalent des infractions, ainsi que d'un dispositif de réinsertion sociale, ont été signalés. | UN | :: فيما يتعلق بإنفاذ القوانين، أُشير إلى التشريعات النموذجية وغيرها من أشكال المساعدات لإنشاء برامج لحماية الشهود والمبلِّغين عن المخالفات، ولوضع مخطط لإعادة الإدماج الاجتماعي. |
L'ONUDC est par ailleurs régulièrement prié d'indiquer des moyens d'améliorer la détection de la corruption par le biais de la mise au point de programmes de protection des témoins et des dénonciateurs ou la fourniture de services consultatifs relatifs à la structuration de systèmes de déclaration d'avoirs et de revenus. | UN | وقد تلقّى المكتب أيضاً بشكل منتظم طلبات تتعلق بسبل تحسين الكشف عن الفساد من خلال وضع برامج لحماية الشهود والمبلِّغين أو من خلال خدمات استشارية تتعلق بكيفية هيكلة نظم إقرارات الموجودات والإيرادات. |
La majeure partie des stratégies adoptées dans ce domaine relèvent de programmes de protection des témoins et ne sont pas conçues spécifiquement pour répondre aux besoins des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وتتألف معظم سياسات الحماية التي تعتمدها الدول من برامج لحماية الشهود ولا تستهدف الاحتياجات المحددة للمدافعين عن حقوق الإنسان. |
1. Les États parties encouragent la mise en place de programmes de protection des témoins dans le cadre des organisations régionales rattachées à l'Organisation des Nations Unies de sorte qu'ils puissent, sur la base de la réciprocité, accueillir les témoins et les membres de leur famille ayant besoin de protection. | UN | ١- يتم، في إطار المنظمات اﻹقليمية لﻷمم المتحدة، تشجيع إنشاء برامج لحماية الشهود بحيث يمكن الاعتماد على الدول المختلفة، وعلى أساس المعاملة بالمثل، في توفير اﻹقامة للشهود الذين يطلبون ذلك وﻷسرهم. |
La Chambre a pris en compte le fait que M. Al-Senussi n'est pas assisté par un avocat, les graves problèmes d'insécurité que connaît le pays, l'absence de programmes de protection des témoins dans le contexte des conditions de sécurité précaires et la difficulté pour les autorités nationales de contrôler certains établissements de détention. | UN | وأخذت الدائرة في الحسبان الافتقار إلى تمثيل قانوني للسيد السنوسي، والصعوبات الأمنية الشديدة التي تشهدها حاليا جميع أنحاء ليبيا، وغياب برامج لحماية الشهود في سياق هذا الوضع الأمني غير المستقر، والصعوبات التي تواجهها السلطات الوطنية في ممارسة السيطرة على بعض مرافق الاحتجاز. |
Lors d'une série d'ateliers régionaux qui ont débuté en septembre 2005, des experts des systèmes issus du droit romain et de common law ont participé à la rédaction des principes directeurs sur l'élaboration et la mise en œuvre de programmes de protection des témoins. | UN | وفي سلسلة من حلقات العمل الإقليمية التي بدأت في أيلول/سبتمبر 2005، أسهم خبراء من نظامي القانون المدني والقانون العام في صياغة مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية بشأن إنشاء برامج لحماية الشهود وإدارتها. |
Des demandes régulières ont également été reçues concernant les moyens d'améliorer la détection des affaires de corruption, que ce soit à travers l'élaboration de programmes de protection des témoins et des personnes qui dénoncent des abus, ou grâce à des services de conseil pour structurer les systèmes de déclaration de patrimoine et de revenus. | UN | كما وردت بصفة منتظمة طلبات بشأن السبل اللازمة لتحسين كشف حالات الفساد سواء أكان ذلك عن طريق إنشاء برامج لحماية الشهود والمبلِّغين عن المخالفات أو عن طريق خدمات تقديم المشورة بشأن كيفية هيكلة نظم الإعلان عن الموجودات والدخول. |
La loi fédérale sur la protection extraprocédurale des témoins (RS 312.2), qui était entrée en vigueur le 1er janvier 2013, prévoyait la mise en œuvre de programmes de protection des témoins menacés dans le cadre de procédures pénales. | UN | وينص القانون الاتحادي المتعلق بحماية الشهود خارج نطاق الإجراءات (RS 312.2)، الذي بدأ نفاذه في 1 كانون الثاني/يناير 2013، على تنفيذ برامج لحماية الشهود الذين يواجهون تهديدات في سياق الإجراءات الجنائية. |
Au cours de la période considérée, l'ONUDC a en outre mis au point un projet plus vaste proposant une assistance technique en matière de création de programmes de protection des témoins ou de renforcement de programmes existants. | UN | وأثناء الفترة قيد الاستعراض، أعدّ أيضاً المكتب المذكور مشروعا كبيرا لتقديم المساعدة التقنية بغية وضع وتعزيز برامج حماية الشهود. |
On peut également citer divers domaines transversaux, tels que la protection des témoins, au sujet de laquelle l'ONUDC a travaillé à l'élaboration de lignes directrices fondées sur des bonnes pratiques en matière de mise en place et d'exécution de programmes de protection des témoins. | UN | ومن الأمثلة الأخرى المجالات المتقاطعة مثل حماية الشهود، حيث ركّز المكتب على وضع مبادئ توجيهية بشأن الممارسات الجيدة في إنشاء وتسيير برامج حماية الشهود. |
c) Les meilleures pratiques en matière de programmes de protection des témoins (A/63/313); | UN | (ج) أفضل الممارسات في برامج حماية الشهود (الوثيقة A/63/313)؛ |
La création de programmes de protection des témoins et des victimes répondant aux normes et règles internationales a reçu un appui en Argentine, au Népal, au Kenya, au Rwanda, en République-Unie de Tanzanie et au Togo. | UN | 35 - وحظي وضع برامج حماية الشهود والضحايا وفقا للقواعد والمعايير الدولية بالدعم في الأرجنتين ونيبال وكينيا ورواندا وجمهورية تنزانيا المتحدة وتوغو. |
28. En ce qui concerne la coopération internationale dans ce domaine, l'ONUDC continuerait de coopérer à la mise en œuvre de programmes de protection des témoins et d'aide aux victimes avec d'autres organisations internationales et organismes compétents des Nations Unies. | UN | 28- وأما فيما يتعلق بالتعاون الدولي في هذا المجال، فإن المكتب سوف يواصل تعاونه مع غيره من هيئات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية المختصّة، على تنفيذ برامج حماية الشهود والضحايا. |
En outre, il est préoccupé de ce que l'État partie n'encourage pas suffisamment les victimes à participer volontairement au processus d'enquête et de poursuite des trafiquants, et il regrette le manque d'informations sur l'utilisation de programmes de protection des témoins. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن الدولة الطرف لا توفر حوافز كافية تدفع الضحايا إلى المشاركة طوعاً في عملية التحقيق مع المتجرين بهم ومقاضاتهم، وتأسف لعدم توفر معلومات عن تنفيذ برامج حماية الشهود. |
La Colombie a également créé une unité nationale de protection des journalistes qui est chargée de leur apporter une protection concrète en mettant du matériel et une assistance à leur disposition (téléphones mobiles, véhicules blindés, évacuations d'urgence et transferts vers d'autres régions du pays ou à l'étranger dans le cadre de programmes de protection des témoins). | UN | وأنشأت كولومبيا كذلك وحدة وطنية معنية بحماية الصحفيين لتوفير المعدات وأشكال أخرى من المساعدة المادية لحماية للصحفيين، كالهواتف النقالة والمركبات المصفحة وعمليات الإجلاء في حالات الطوارئ والنقل إلى مناطق أخرى من البلد أو إلى الخارج في إطار برامج حماية الشهود. |