Dans ce domaine, comme dans celui de la participation au soutien logistique de notre intervention, peu de promesses se sont concrétisées. | UN | وفي هذا الميدان في ميدان الاشتراك في تأمين الدعم اللوجستي لتدخلنا، لم يتحقق من الوعود إلا القليل. |
Et comme tout politicien, il a fait un tas de promesses. | Open Subtitles | ولقد قدم الكثير من الوعود مثله كمثل بقية السياسيين |
Les entités ont donc défini leurs activités en tenant compte de ces facteurs, prenant souvent des décisions en fonction de promesses de financement. | UN | وقد كيفت مختلف الكيانات مثار أعمالها استجابة لهذه الضرورات باتخاذ قرارات استندت في أحيان كثيرة إلى وعود بالتمويل. |
On fait beaucoup de promesses, mais on ne fait pas ce qu'on a promis. | UN | إذ تقدم وعود كثيرة، ولكن الكثير من هذه الوعود لا يتم الوفاء بها. |
On l'a sorti de là, il a fait un tas de promesses, mais vous savez... | Open Subtitles | اخرجناه من المركز وأغدق علينا بالوعود .لكن ، تعرفين كيف هو الحال |
Elle a entendu beaucoup de promesses mais veut des excuses sincères et une réparation concrète. | UN | وغالباً ما سمعت وعوداً لكنها تريد اعتذاراً صادقاً وجبراً عملياًّ. |
L'économie verte, si elle est riche de promesses, n'est pas en soi une panacée. | UN | والاقتصاد الأخضر، وإن كان يحمل وعودا كثيرة، إلا أنه ليس في حد ذاته دواء ناجعا لكل العلل والأسقام. |
La situation nouvelle dans le monde est porteuse de nouveaux espoirs et de promesses radieuses. | UN | إن الحالة الجديدة السائدة في العالم تعطينا أملا جديدا ووعدا أسطع بالخير. |
J'aurais pu continuer mon travail, au lieu de traîner 8 ans de promesses, de roulements de tambours, qui ont mené à la pire humiliation de ma vie. | Open Subtitles | حتى يكون بإمكاني متابعة عملي بدلاً من جرّ ثمانية أعوام من الوعود و حشد القوائم و التي قادت لأسوأ إهانة في حياتي |
Je t'ai fait beaucoup de promesses au fil du temps. | Open Subtitles | لقد قطعت لكِ الكثير من الوعود بمرور السنوات |
Beaucoup de promesses nous ont t faites. Aucune n'a t tenue. | Open Subtitles | الكثير من الوعود قدمت لنا ولم يحقق أي منها |
Si des engagements ont été souscrits, trop de promesses ont été brisées. | UN | وحيثما قطعت التزامات، هناك كثير جدا من الوعود قد حنث بها. |
En profitant d'une situation d'infériorité physique ou psychologique ou d'une situation de nécessité, ou au moyen de promesses ou de sommes d'argent ou d'autres avantages aux personnes ayant autorité sur la personne considérée. | UN | الاستفادة المربحة من استغلال حالة معاناة عقدة دونيّة لأسباب جسدية أو نفسية، أو حالة اضطرارية، أو من خلال إعطاء، أو تقديم وعود بإعطاء، مبالغ من المال أو مزايا أخرى لمن لهم سيطرة على شخصٍ ما. |
Il a constaté que des pauvres sont incités à commettre des actes terroristes au moyen de promesses d'argent. | UN | ووجدت أنه يتم جر أكثر الناس فقرا لكي يرتكبوا أعمالا إرهابية مقابل وعود مالية. |
En fait, l'histoire des négociations commerciales n'est qu'une succession de promesses rompues et de scrupules bâillonnés. | UN | وفي الحقيقة، إن تاريخ المفاوضات التجارية هو تاريخ وعود لم تتحقق وضمائر مكلومة. |
L'année qui s'achève aura été aussi riche de promesses que lourde de menaces. | UN | كان العام الذي أشرف على نهايته حافلا بالوعود ومليئا بالمخاطر. |
L'époque que nous traversons est, certes, riche de promesses, mais les faits nous ont rappelé, de façon cruelle et sévère, que notre interdépendance grandissante nous rendait également plus vulnérables. | UN | إن عصرنا حافل بالوعود. ولكن تم تذكيرنا بشكل قوي ورهيب أن ترابطنا المتزايد يجعلنا أيضا معرضين للأخطار. |
Une libéralisation ambitieuse des échanges offre autant de promesses à l'Afrique qu'à n'importe quelle autre région du monde, et peut-être davantage. | UN | يزخر تحرير التجارة العالمية بالوعود المبشرة بالخير لأفريقيا بنفس المقدار الذي يزخر به لأية منطقة أخرى في العالم وربما أكثر من ذلك. |
En ces temps difficiles, nous avons besoin d'unité et non de clivages ; d'engagements communs et non de promesses sans suite. | UN | فهذه الأوقات المفعمة بالتحدّي تتطلب الوحدة، وليس التصدّع، وتتطلب التزامات مشتركة وليس وعوداً غير منجَزة. |
La réalité palestinienne ne peut plus supporter de promesses ni de délais. | UN | فالواقع الفلسطيني لم يعد يحتمل وعودا أو مواعيد مؤجلة. |
Compte tenu des changements et de la confusion que l'on note dans le monde moderne, les familles restent une source de stabilité et de promesses. | UN | وفي خضم التغيرات والبلبلة التي تكتنف العالم المعاصر تشكل اﻷسر مصادر للاستقرار والتبشير بالخير. |
L'ère d'après guerre froide est riche de promesses de meilleure compréhension et de coopération. | UN | إن حقبة ما بعد الحرب الباردة المتغيرة مفعمة بوعود تحسين التفاهم والتعاون. |
Il y a des pays et des régions qui montrent que le changement positif est possible, que l'avenir peut être porteur de promesses. | UN | وهناك بلدان ومناطق أثبتت أن التغيير اﻹيجابي ممكن، وأن المستقبل يمكن أن يبشر بالكثير عوضا عن القليل. |
Plus de 32 millions de dollars de promesses de dons ont été reçues, le coût total étant estimé à 38,3 millions. | UN | وقد جرى التعهد بتقديم تبرعات تزيد على 32 مليون دولار من التكلفة الإجمالية المتوقعة وقدرها 38.3 مليون دولار. |
L'Érythrée s'est donc engagée sur une voie pleine de promesses économiques. | UN | ونتيجة لذلك، بدأت إريتريا المضي في مسارها الواعد نحو التقدم الاقتصادي. |
Le climat constructif qui règne au sein du Comité préparatoire est porteur de promesses. | UN | لقد كان الجو البناء في اللجنة التحضيرية واعداً. |
De fait, nous avons fait suffisamment l'expérience dans cette salle d'accords non tenus, de promesses vides et d'espoirs déçus. | UN | والحقيقة أننا مـررنا بتجارب كثيرة في هذه القاعة من اتفاقات لم تنفذ ووعود خاوية وآمال محطمة. |
Depuis la dernière session, les événements survenus dans le monde apparaissent comme un mélange de promesses brillantes, de défis inédits et d'une incertitude envahissante. | UN | منذ أن اجتمعنا في العام الماضي، ظلت التطورات العالمية تتسم بمزيج من اﻷمل الساطع، والتحديات الجديدة، والقلق المتفشي. |