"de promouvoir ces" - Traduction Français en Arabe

    • تعزيز هذه
        
    • لتعزيز تلك
        
    • تعزيز تلك
        
    • لتعزيز هذه
        
    • تعزز هذه
        
    • تعزيز هذين
        
    Le Gouvernement a pour politique de promouvoir ces ressources là où les gens vivent plutôt que de les contraindre à aller s'installer dans des zones urbaines concentrées. UN وتهدف السياسة العامة للحكومة إلى تعزيز هذه الموارد في الأماكن التي يعيش فيها الناس بدلاً من إجبارهم على الانتقال إلى المناطق الحضرية المكتظة.
    Afin de promouvoir ces principes, mon gouvernement a créé en 2007 le Forum national de la jeunesse d'Andorre. UN وبغية تعزيز هذه المبادئ، أنشأت حكومة بلدي في عام 2007 المنتدى الوطني للشباب في أندورا.
    Le Groupe apprécie les efforts inébranlables de la Haut-Commissaire en vue de promouvoir ces droits, par exemple par le rôle de chef de file qu'elle joue au niveau de la sensibilisation aux Principes directeurs sur le commerce et les droits de l'homme et aux Principes directeurs sur l'extrême pauvreté et les droits de l'homme et de leur application. UN وأكد تقدير المجموعة لجهود المفوضة السامية المتواصلة لتعزيز تلك الحقوق، بأمور منها مثلاً دورها الرائد في الدعوة لتنفيذ المبادئ الموجهة للأعمال وحقوق الإنسان.
    Il s'efforce de promouvoir ces droits qui sont inscrits dans sa Constitution, qui notamment stipule que la famille est l'unité de base de la société, qui cherche à protéger les jeunes de la corruption et de l'exploitation et consacre leurs droits à un plein épanouissement. UN وتنبع جهودها لتعزيز تلك الحقوق من المبادئ المكرسة في دستورها الذي ينص على جملة أمور منها أن العائلة هي وحدة المجتمع الأساسية ويحمي الصغار من الفساد والاستغلال ويكرس حقهم في تحقيق كامل إمكاناتهم.
    En tant que fervent partisan du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), nous continuerons de promouvoir ces objectifs dans toutes les instances compétentes. UN وكمؤيد قوي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، سنواصل تعزيز تلك الأهداف في كل المحافل ذات الصلة.
    Le Groupe s'efforcera de promouvoir ces objectifs aux plans national et international. UN وسيسعى فريق لندن لاغتنام الفرص لتعزيز هذه الأهداف على الصعيدين الوطني والدولي.
    Les débats ont d'abord porté sur le type de convention susceptible de promouvoir ces droits de manière efficace et dans le respect des différentes spécificités. UN وتركزت المناقشة في الأصل على نوع الاتفاقية التي تعزز هذه الحقوق بشكل فعال تشتمل على العناصر المحددة اللازمة.
    Nous continuerons de promouvoir ces objectifs dans le cadre du TNP et au sein de toutes les autres instances internationales pertinentes. UN وسنواصل تعزيز هذين الهدفين داخل إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وفي كل المحافل الدولية الأخرى ذات الصلة.
    La principale tâche du processus multilatéral est de promouvoir ces initiatives et de déterminer les domaines qui nécessitent une plus grande attention. UN والمهمة الأولى للعملية المتعددة الأطراف هي تعزيز هذه المبادرات وتحديد المجالات التي تحتاج إلى اهتمام أكبر.
    En tant que fervents partisans du TNP, nous continuerons de promouvoir ces objectifs dans le cadre du cycle d'examen du TNP et au sein de toutes les autres instances internationales pertinentes. UN وبصفتنا داعما قويا لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، سنواصل تعزيز هذه الأهداف في الدورة القادمة لاستعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وفي كل المحافل الدولية ذات الصلة.
    Afin de promouvoir ces objectifs, tous les États devraient ratifier son statut. UN وبغية تعزيز هذه الأهداف، ينبغي لجميع الدول أن تصدق على النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    Un projet actuellement en cours d’élaboration au titre du programme d’assistance technique du Haut Commissariat a pour but de promouvoir ces activités, sur le terrain notamment. UN ويجري إعداد مشروع في إطار برنامج المساعدة التقنية التابع للمفوضية، بهدف تعزيز هذه المجهودات، خاصة في الميدان.
    Les difficultés à résoudre ne font toutefois que souligner l'importance qu'il y a à élaborer des approches plus efficaces, nuancées et constructives en vue de promouvoir ces droits. UN بيد أن هذه التحديات تفيد فحسب في التأكيد على أهمية وضع نهج فعالة وتراعي الفوارق وبناءة في مجال تعزيز هذه الحقوق.
    Le Gouvernement a pour politique de promouvoir ces ressources là où les gens vivent plutôt que de les contraindre à aller s'installer dans des zones urbaines concentrées. UN وتهدف السياسة العامة للحكومة إلى تعزيز هذه الموارد في الأماكن التي يعيش فيها الناس بدلاً من إجبارهم على الانتقال إلى المناطق الحضرية المكتظة.
    Un dialogue franc et ouvert est la meilleure façon de promouvoir ces valeurs, ainsi que la compréhension mutuelle des différences et le respect de celles-ci, y compris sur le plan des valeurs culturelles et religieuses. UN ويشكل الحوار المفتوح والصريح أفضل سبيل لتعزيز تلك القيمة والتفهم المتبادل للاختلافات واحترامها، بما في ذلك القيم الثقافية والدينية.
    a) D'évaluer concrètement les progrès accomplis pour se rapprocher des objectifs de la Convention et de permettre à la Conférence des Parties de formuler des recommandations appropriées en vue de promouvoir ces objectifs; UN (أ) كفالة التقييم الفعال للتقدم المحرز في بلوغ أهداف الاتفاقية، وتمكين مؤتمر الأطراف من وضع التوصيات المناسبة لتعزيز تلك الأهداف؛
    Comme tout le monde le sait, la République islamique d'Iran accueillera le huitième Sommet islamique à Téhéran, ce qui illustre clairement notre position au sein du monde islamique et notre volonté de promouvoir ces relations fraternelles et amicales. UN ومثلما يعلم الجميع، فإن جمهورية إيران اﻹسلامية تستضيف مؤتمر القمة اﻹسلامي الثامن في طهران، وهو برهان واضح على مكانتها في العالم اﻹسلامي وعلى نيتها في تعزيز تلك العلاقات اﻷخوية والودية.
    Depuis 60 ans, l'ONU est le principal organe international chargé de promouvoir ces idéaux, et l'adoption des Objectifs du Millénaire pour le développement représente un pas en avant décisif dans ce sens. UN فعلى امتداد الستين عاما الماضية ظلت الأمم المتحدة الهيئة الدولية الرائدة المسؤولة عن تعزيز تلك المثل، ويمثل وضع الأهداف الإنمائية للألفية خطوة رئيسية إلى الأمام في ذلك المسعى.
    Toutefois, l'importance accordée à ces questions, dans les domaines politique et économique, qui aurait fourni des arguments supplémentaires en faveur de la nécessité de promouvoir ces droits, n'a pas été adéquate. UN ومع ذلك فالأهمية المولاة للبعد السياسي والاقتصادي لتلك القضايا بما يشكّل خطاباً إضافياً يتمثل في أهمية تعزيز تلك الحقوق ما زالت أهمية قاصرة.
    Le Secrétaire général de l'OUA avait donc été chargé d'assurer la liaison avec l'Organisation des Nations Unies afin de promouvoir ces objectifs. UN وقد كلف اﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻷفريقية، بناء على ذلك، بالاتصال باﻷمم المتحدة لتعزيز هذه اﻷهداف.
    Son rôle est de faire en sorte que les questions relatives aux droits de l'homme et à la bonne gouvernance dans la région de la CEMAC sont traitées d'une manière unifiée et que des recommandations sont faites à l'intention des États sur la meilleure manière de promouvoir ces valeurs. UN ويتمثل دور المفوض في كفالة أن يتم تناول المسائل المتصلة بحقوق الإنسان والحكم الرشيد في منطقة الجماعة بطريقة موحدة وأن تقدَّم التوصيات إلى الدول بشأن أفضل السبل الرامية لتعزيز هذه القيم.
    Il incombait à l’Organisation des Nations Unies de promouvoir ces principes. UN ويتعين على اﻷمم المتحدة أن تعزز هذه المبادئ.
    Fervent partisan du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), nous continuerons de promouvoir ces objectifs dans le cycle d'examen du TNP actuellement en cours, ainsi que dans toutes les autres instances internationales. UN وباعتبارنا مؤيدا قويا لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، فإننا سنواصل تعزيز هذين الهدفين خلال الدورة الحالية لاستعراض المعاهدة وفي جميع المحافل الدولية المعنية الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus