"de proposer des solutions" - Traduction Français en Arabe

    • اقتراح حلول
        
    • واقتراح حلول
        
    • واقتراح الحلول
        
    • تحديد حلول
        
    • تقديم حلول
        
    • أن يقدم خيارات
        
    • اقتراح الحلول
        
    • طرح حلول
        
    • للتوصل إلى الحلول
        
    • وتوفير حلول
        
    En conséquence, de nombreux membres bien intentionnés de la communauté internationale ont essayé de proposer des solutions de prévention et de règlement des conflits en Afrique. UN وبالتالي، فإن كثيرا من اﻷعضاء حسني النية في المجتمع الدولي يحاولون اقتراح حلول لمنع الصراعات ولحلها في أفريقيا.
    La conférence a permis l'établissement d'un dialogue entre spécialistes en vue de proposer des solutions concrètes aux principaux problèmes que pose le partage des bénéfices découlant des opérations commerciales internationales dans le domaine du tourisme. UN وقد أتاح المؤتمر إجراء حوار بين الخبراء المشتركين بهدف اقتراح حلول محددة للمشاكل الرئيسية التي تنشأ في مجال تقاسم الفوائد المترتبة على المعاملات التجارية الدولية في قطاع السياحة.
    Ce séminaire avait pour objectif d'identifier les problèmes que rencontrent les Seychelloises dans le domaine sportif et de proposer des solutions pour y remédier. UN واستهدفت الحلقة الدراسية تحديد المشاكل التي تواجه المرأة السيشيلية في مجال الألعاب الرياضية، واقتراح حلول لها.
    Le groupe de travail, bien que chargé d'examiner et de proposer des solutions spécifiques, n'a pas produit de résultats tangibles durant la période considérée. UN ورغم تكليف الفريق العامل بمناقشة واقتراح حلول محددة، فإنه لم يحقق نتائج ملموسة في الفترة المشمولة بالتقرير.
    Il permettra aussi aux pays d’exprimer leurs préoccupations et, éventuellement, de proposer des solutions. UN كما أنها تتيح للبلدان فرصة اﻹعراب عن همومها واقتراح الحلول الممكنة.
    ∙ Analyser les problèmes d'endettement de tous les pays en développement en vue de proposer des solutions efficaces, équitables, durables et propices au développement, qui seraient examinées par le Conseil du commerce et du développement, l'Assemblée générale ou d'autres instances internationales; UN :: أن يحلل مشكلات ديون جميع البلدان النامية بهدف تحديد حلول فعالة ومنصفة وموجهة نحو التنمية ومستديمة، لكي يتم مناقشتها في مجلس التجارة والتنمية أو الجمعية العامة أو غيرهما من المحافل الدولية؛
    La MICIVIH a établi des liens étroits entre ses activités de surveillance des droits de l’homme et sa participation au développement des institutions en vue de proposer des solutions durables aux problèmes les plus urgents. UN وأنشطة رصد حقوق اﻹنسان التي تضطلع بها البعثة المدنية الدولية في هايتي غذت عن كثب عملها في البناء المؤسسي بهدف اقتراح حلول دائمة ﻷكثر المشاكل وأوجه القصور المحددة إلحاحا.
    Tous ces éléments doivent être pris en compte au moment de proposer des solutions thématiques aux différentes situations, y compris dans celles décrites dans le rapport du Secrétaire général. UN وهذه ينبغي أن توضع فــــي الاعتبار عند اقتراح حلول رئيسية موضوعية لمختلف الحالات، بما في ذلك تلك الموصوفة في تقرير اﻷمين العـــام.
    L'objectif principal de cette stratégie sera de proposer des solutions qui permettraient d'aplanir ces obstacles, de mettre en place un système efficace de facilitation des investissements et d'instaurer un climat propice. UN وسيكون الهدف الرئيسي للاستراتيجية اقتراح حلول للتغلب على المعوقات واستحداث نظام فعال لتيسير الاستثمار وتهيئة أجواء مواتية له.
    Programme conjoint de recherche: lancer des projets de recherche en collaboration avec des chercheurs ou des institutions afin de proposer des solutions novatrices et faire en sorte que les meilleures pratiques internationales soient davantage appliquées dans les projets de développement industriel; UN :: البحوث المشتركة: استهلال مشاريع بحثية بالتعاون مع الأفراد والمؤسسات، من أجل اقتراح حلول مبتكرة وتحسين تنفيذ الممارسات الفضلى الدولية في مشاريع التنمية الصناعية؛
    Cette initiative avait pour objectif de contribuer à l'étude de cette question, dans le cadre élargi du dialogue interculturel, et de tenter de proposer des solutions. UN وكان الهدف من هذه المبادرة هو الإسهام في تحليل هذا الموضوع، في إطار الحوار فيما بين الثقافات على نطاق أوسع، مع محاولة اقتراح حلول محددة.
    L'objectif de la réunion était d'examiner le processus de libération des délinquants détenus, de recenser les lacunes et de proposer des solutions pour remédier aux faiblesses décelées; UN وهدف الاجتماع إلى استعراض عملية الإفراج عن المجرمين المحتجزين، وتعرف ثغراتها واقتراح حلول لمواطن القصور المحدَّدة؛
    Elle a prié ses États membres de redoubler d'efforts en vue de déterminer les goulets d'étranglement et les chaînons manquants dans les réseaux internationaux d'infrastructure et de proposer des solutions dans le cadre des accords pertinents de la CEE. UN وطلبت الى البلدان اﻷعضاء زيادة جهودها لتحديد الاختناقات والوصلات المفقودة في شبكات البنى اﻷساسية الدولية واقتراح حلول في إطار اتفاقات اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا ذات الصلة.
    :: Le rôle constructif joué par les organisations de la société civile afin de mieux sensibiliser l'opinion publique à la question des diamants provenant de zones de conflit, de proposer des solutions pratiques et d'aider à susciter la volonté politique requise pour adopter des mesures concrètes. UN :: الدور البناء الذي تؤديه منظمات المجتمع المدني في رفع مستوى الوعي العام بقضية الماس الممول للصراعات، واقتراح حلول عملية والمساعدة على توليد الإرادة السياسية اللازمة لاتخاذ إجراءات ملموسة.
    Le but du Séminaire était d'examiner les obstacles qui entravent la mise en oeuvre effective de la Convention et de proposer des solutions. UN وكان الغرض من هذه الحلقة هو بحث العقبات أمام تنفيذ الاتفاقية بفعالية واقتراح الحلول الممكنة.
    Quatre groupes de travail ont été établis, qui constitueront une commission indépendante avec pour mission d'enquêter sur les incidents de Bagua, de proposer des solutions en ce qui concerne les lois contestées par les peuples autochtones et d'améliorer les mécanismes de consultation. UN وأنشئت أربعة أفرقة عاملة، ستقوم، من جانبها، بإنشاء لجنة مستقلة للتحقيق في أحداث باغوا، واقتراح الحلول فيما يتعلق بالقوانين التي تعترض عليها الشعوب الأصلية وتحسين آليات التشاور.
    L'une des missions essentielles du Bureau, qui a une femme à sa tête et dont le personnel est constitué de professionnels qualifiés, est de réaliser des études portant sur la condition de la femme et de la famille afin de faire apparaître les problèmes et de proposer des solutions. UN ومن المهام الأساسية الموكولة للمكتب، الذي ترأسه امرأة ويشغله ملاك من الموظفين المهنيين المؤهلين، إعداد دراسات عن وضع المرأة والأسرة تستهدف تحديد المشاكل واقتراح الحلول.
    112. Dans le domaine de la dette, la CNUCED devrait analyser les problèmes d'endettement de tous les pays en développement, en tenant compte de leurs spécificités, en vue de proposer des solutions efficaces et durables, s'inscrivant dans une optique de développement. UN 112- وينبغي للأونكتاد، في عمله التحليلي المتعلق بالديون أن يحلل مشاكل ديون جميع البلدان النامية، مراعياً خصائصها، بهدف تحديد حلول دائمة وفعالة وموجهة نحو التنمية.
    Une fois que la viabilité et l'efficacité de ces deux options auront été examinées, on étudiera la possibilité de proposer des solutions aux problèmes qui sont apparus. UN وبعد استعراض إمكانية العمل بهذين الخيارين وفعاليتهما، سنتناول إمكانية تقديم حلول للمشاكل التي تم الكشف عنها.
    6. Note que l'Assemblée des Nations Unies pour l'environnement du Programme des Nations Unies pour l'environnement a prié le Directeur exécutif du Programme des Nations Unies pour l'environnement de proposer des solutions permettant de garantir la participation des pays en développement à l'Assemblée; UN 6 - تحيط علما بطلب جمعية الأمم المتحدة للبيئة التابعة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة أن يقدم خيارات لكفالة مشاركة البلدان النامية في جمعية الأمم المتحدة للبيئة؛
    Cette réunion permettrait de proposer des solutions conçues pour limiter radicalement les activités de mercenaires. UN وسيسهم هذا في اقتراح الحلول الهادفة إلى تحقيق تخفيض حاد في أنشطة المرتزقة.
    38. Le coup d'État du 25 juillet 1996, en écartant les autorités légales du pays, a interrompu un important processus de négociation en cours dans la sous-région, qui était sur le point de proposer des solutions appropriées pour la pacification du Burundi. UN ٣٨ - وقد أدى انقلاب ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٦، بإبعاده السلطات الشرعية للبلد، إلى قطع عملية تفاوض هامة كانت جارية في المنطقة دون اﻹقليمية وكانت على وشك طرح حلول مناسبة ﻹحلال السلم في بوروندي.
    C'est, il est vrai, une grande responsabilité, mais c'est aussi une grande opportunité, l'opportunité de proposer des solutions qui répondent aux nécessités de ceux qui en ont le plus besoin. UN وهي في الواقع مسؤولية كبيرة، ولكنها فرصة كبيرة أيضا. إنها فرصة للتوصل إلى الحلول التي تلبي احتياجات أكثر المحرومين.
    Dans tous ces domaines, il est nécessaire de revenir aux grands principes fondamentaux, de rapprocher les responsables politiques des citoyens et de proposer des solutions considérant la ville comme un atout, et non un problème. UN وفي كلّ هذه المجالات، يجب العودة إلى الأساسيات، وتقليص المسافة بين القادة السياسيين والمواطنين، وتوفير حلول تستند إلى رؤية المدينة من حيث كونها أصلا نافعا، لا مصدرا للمشاكل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus