Les auteurs de la communication conjointe no 2 soutiennent également que c'est à l'État qu'il incombe au premier chef de protéger les droits fondamentaux des citoyens. | UN | كما أفادت الرسالة المشتركة 2 أن المسؤولية الأولية عن حماية حقوق الإنسان لمواطني جزر سليمان تقع على عاتق الدولة. |
Une des priorités du Gouvernement géorgien aux pourparlers de Genève est de protéger les droits fondamentaux et la dignité de la population qui subit l'occupation. | UN | وتندرج حماية حقوق الإنسان وكرامة السكان الذين يعيشون تحت وطأة الاحتلال ضمن أولويات حكومة جورجيا في محادثات جنيف. |
Afin de protéger les droits fondamentaux de la femme, les gouvernements sont censés intervenir activement même si ces droits sont violés par un particulier. | UN | ومن أجل حماية حقوق الإنسان للمرأة، يُتوقع من الحكومات أن تتدخل بنشاط حتى إذا كان من ينتهك هذه الحقوق هو فرد من الأفراد. |
La responsabilité des gouvernements de protéger les droits fondamentaux des citoyens ordinaires est encore plus grande durant les situations de conflit. | UN | ففي حالات الصراع، تقع على عاتق الحكومات مسؤوليات أكبر من أجل حماية الحقوق الأساسية لمواطنيها العاديين. |
Elle a engagé les États à adopter des mesures efficaces pour mettre fin à l'arrestation et à la détention arbitraires de migrants, y compris par des individus ou des groupes, et a demandé à tous les États de protéger les droits fondamentaux des enfants migrants, en particulier des enfants migrants non accompagnés. | UN | وحضت جميع الدول على اتخاذ تدابير فعالة لوضع حد للاعتقال والاحتجاز التعسفيين للمهاجرين، بما في ذلك بواسطة الأفراد والجماعات، وطلبت إلى جميع الدول أن تحمي حقوق الإنسان للأطفال المهاجرين، وخاصة الأطفال المهاجرين غير المصحوبين بذويهم. |
Le renforcement des capacités institutionnelles des organismes chargés de protéger les droits fondamentaux des personnes contaminées ou touchées par le VIH et la facilitation de la fourniture de services d'aide juridictionnelle aux personnes ayant ou vivant avec le VIH/sida; | UN | تعزيز القدرات المؤسسية في الوكالات المعنية بحماية حقوق الإنسان للأشخاص المصابين بالعدوى والمتأثرين بها وتيسير تقديم المساعدة القانونية لحماية المصابين بالإيدز وفيروسه أو المتأثرين بهما؛ |
Décidons solennellement de protéger les droits fondamentaux des travailleurs. | UN | كما نعقد العزم على حماية حقوق الإنسان للعمال. |
:: de protéger les droits fondamentaux des femmes et de promouvoir la pleine application de toutes les obligations. | UN | حماية حقوق الإنسان للمرأة وتعزيز تنفيذ جميع الالتزامات المتعهَّد بها تنفيذاً كاملاً. |
Les Philippines ont de tout temps insisté sur l'importance de protéger les droits fondamentaux de la personne, en s'appuyant sur les principes d'équité, de justice et d'état de droit. | UN | وقد أكدت الفلبين دائماً على أهمية حماية حقوق الإنسان للأفراد، مدعومة بمبادئ النزاهة، والمساواة، وسيادة القانون. |
Le Gouvernement a précisé que l'article 35 de la loi organique 4/2000 avait pour objet de protéger les droits fondamentaux des enfants migrants. | UN | وأشارت الحكومة أيضا إلى أن الهدف من المادة 35 من القانون الأساسي 4/2000 هو حماية حقوق الإنسان للأطفال المهاجرين. |
L'objectif des participants géorgiens était d'exprimer leur préoccupation face aux agissements de la puissance d'occupation, à qui le droit international impose de protéger les droits fondamentaux de tous les résidents. | UN | وكان هدف المشاركين الجورجيين هو مناقشة المسائل المثيرة للقلق مع السلطة القائمة بالاحتلال، بما أنها تتحمل المسؤولية الكاملة عن حماية حقوق الإنسان لجميع السكان بموجب القانون الدولي. |
En 1999, la Commission a demandé d'intensifier les efforts en vue de protéger les droits fondamentaux et la dignité des migrants, quel que soit leur statut juridique et de leur fournir des services de santé de base et des services sociaux. | UN | وفي عام 1999، دعت اللجنة إلى تكثيف الجهود الرامية إلى حماية حقوق الإنسان والكرامة للمهاجرين بصرف النظر عن وضعهم القانوني، وإلى أن توفر لهم الخدمات الصحية والاجتماعية الأساسية. |
La délégation a indiqué que des réformes importantes avaient été entreprises dans le but de protéger les droits fondamentaux des détenus. | UN | 21- وأبلغ الوفد عن اعتماد إصلاحات هامة تكفل حماية حقوق الإنسان للمحتجزين. |
Il lui incombe en outre de protéger les droits fondamentaux, que l'exercice des pouvoirs législatif et exécutif est susceptible de mettre en danger. | UN | كما يضطلع بواجب حماية الحقوق الأساسية ذاتها التي يمكن أن تُعرَّض للخطر لدى ممارسة السلطة التشريعية أو التنفيذية. |
Les États ont l'obligation de protéger les droits fondamentaux des personnes placées sous leur garde et ne peuvent s'exonérer de cette responsabilité. | UN | ويجب على الدول حماية الحقوق الأساسية للأشخاص المحتجزين في سجونها ولا يمكنها التملص من هذه المسؤولية. |
Il a aussi été demandé à tous les États de protéger les droits fondamentaux des enfants migrants, en particulier des enfants migrants non accompagnés, en veillant à ce que l'intérêt supérieur de l'enfant et l'importance de le réunir avec ses parents, dans la mesure du possible et si cela était souhaitable, soient les considérations primordiales. | UN | وطُلب إلى الدول أيضا أن تحمي حقوق الإنسان للأطفال المهاجرين، وبخاصة الأطفال المهاجرين غير المصحوبين، وأن تكفل جعل مصلحة الطفل هي العليا وأهمية لم شمله مع والديه، عندما يكون ذلك ممكنا ومناسبا، هما الاعتباران الرئيسيان في ذلك. |
c) Demande aux États de protéger les droits fondamentaux des enfants migrants, compte tenu de leur vulnérabilité, en particulier de ceux qui ne sont pas accompagnés, en veillant à ce que l'intérêt supérieur des enfants soit la considération primordiale dans leur politique d'intégration, de rapatriement et de regroupement familial; | UN | (ج) يهيب بالدول أن تحمي حقوق الإنسان للأطفال المهاجرين، بالنظر إلى ضعفهم، وخاصة الأطفال المهاجرين الذين لا يرافقهم أحد، وأن تضمن وضع المصلحة الفضلى للطفل في المقام الأول في سياسات الإدماج، والإعادة ولم شمل الأسرة؛ |
118. D'autres moyens novateurs ont été trouvés pour susciter un sentiment de compassion et l'engagement de protéger les droits fondamentaux des femmes. | UN | 118- وقد استخدمت أساليب ابتكارية أخرى لإثارة الشعور بالرأفة والالتزام بحماية حقوق الإنسان للمرأة. |
Le Coordonnateur spécial a déclaré en outre que bon nombre de ces décès étaient imputables au fait que les deux parties étaient incapables de respecter l'obligation que leur faisait le droit international de protéger les droits fondamentaux des civils, y compris le droit à la sécurité. | UN | وذكر أيضا أن العديد من حالات القتل نشأت عن عدم وفاء كلا الطرفين بالتزاماتهما بموجب القانون الدولي لحماية الحقوق الأساسية للمدنيين بما في ذلك الحق في الأمن. |
Le Gouvernement s'efforçait de protéger les droits fondamentaux des homosexuels dans l'armée. | UN | وفي الوقت ذاته، تبذل الحكومة جهوداً لحماية حقوق الإنسان للمثليين داخل الجيش. |
Les États ont l'obligation de protéger les droits fondamentaux de toute personne qui se trouve sur leur territoire, et ils doivent prendre les mesures voulues pour protéger les migrants contre toute forme de violation de ces droits et d'abus à leur encontre. | UN | والدول ملزمة بحماية الحقوق الأساسية لجميع الأشخاص الموجودين في إقليمها وعليها أن تتخذ إجراءات فعالة لحماية المهاجرين من جميع أشكال الانتهاكات والإيذاءات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Nous restons déterminés à appuyer la mission historique de l'ONU qui est de défendre et de protéger les droits fondamentaux de tous les citoyens du monde. | UN | وما زلنا ملتزمين بدعم المهمة التاريخية للأمم المتحدة المتمثلة في تعزيز وحماية الحقوق الأساسية لجميع مواطني العالم. |
Le Bélarus cherche à élaborer une politique qui assigne clairement à l'État la responsabilité de protéger les droits fondamentaux des citoyens; l'assistance technique des Nations Unies sera très utile à cet égard. | UN | ويسعى بلده الى إعداد سياسة من شأنها أن تحدد بوضوح مسؤولية الدولة في حماية الحقوق اﻷساسية لمواطنيها، وستكون المساعدة التقنية من اﻷمم المتحدة مفيدة جدا في هذا الصدد. |
Nommé par le Bundestag, le Délégué pour la défense, est chargé de protéger les droits fondamentaux des membres des forces armées et d'aider le Bundestag dans l'exercice du contrôle parlementaire. | UN | ويعين البوندستاغ المفوض ليضمن حقوق الجنود الأساسية وليساعد البوندستاغ في ممارسة المراقبة البرلمانية. |
Il y est fermement rappelé aux États qu'en vertu des articles 2 et 30 de la Convention, ils ont l'obligation de promouvoir et de protéger les droits fondamentaux des enfants autochtones. | UN | وفي هذه التوصيات ذُكرت الدول بقوة بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب المادتين 2 و 30 من الاتفاقية بتعزيز وحماية حقوق الإنسان المكفولة للأطفال من الشعوب الأصلية. |