En outre, la Libye a gravement failli à sa responsabilité de protéger sa population civile. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد تقاعست ليبيا على نحو خطير عن تحمل مسؤوليتها عن حماية سكانها المدنين. |
Le Gouvernement libyen doit assumer sa responsabilité de protéger sa population. | UN | ويجب على الحكومة الليبية أن تضطلع بمسؤوليتها عن حماية سكانها. |
Rappelant qu'il incombe à la République populaire démocratique de Corée de protéger sa population des crimes contre l'humanité, | UN | وإذ تشير إلى مسؤولية جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن حماية سكانها من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، |
Mais, comme toute autre nation, Israël a la responsabilité et le droit de protéger sa population et ses frontières. | UN | لكن إسرائيل، كأي دولة أخرى، تقع عليها مسؤولية وواجب حماية شعبها وحدودها. |
Dans ce contexte, la responsabilité primordiale de l'État est de protéger sa population. | UN | وفي هذا السياق، تقع المسؤولية الرئيسية على الدولة لحماية سكانها. |
Israël a le droit et l'obligation de protéger sa population. | UN | لإسرائيل الحق في حماية سكانها وعليها الالتزام بذلك. |
Par ailleurs, l'attribut de la souveraineté n'exempte pas l'État de son obligation de protéger sa population. | UN | ومن ناحية أخرى، لا تعفي صفة السيادة الدولة من التزامها بحماية سكانها. |
Rappelant qu'il incombe à la République populaire démocratique de Corée de protéger sa population des crimes contre l'humanité, | UN | وإذ تشير إلى مسؤولية جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن حماية سكانها من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، |
Rappelant qu'il incombe à la République populaire démocratique de Corée de protéger sa population des crimes contre l'humanité, | UN | وإذ تشير إلى مسؤولية جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن حماية سكانها من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، |
Compte tenu de l'incapacité manifeste de la RPDC de protéger sa population contre les crimes contre l'humanité, la communauté internationale, par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies, assume cette responsabilité. | UN | وفي ظل التقاعس الواضح من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن حماية سكانها من الجرائم ضد الإنسانية، فالمجتمع الدولي، من خلال الأمم المتحدة، يتحمل مسؤولية توفير الحماية للسكان من هذه الجرائم. |
Le paragraphe 138 du Document final du Sommet mondial de 2005 insiste sur le fait que l'État a la responsabilité intrinsèque de protéger sa population des crimes répertoriés par le droit international humanitaire. | UN | وتشدد الفقرة 138 من الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 على أن الدولة تتحمل مسؤولية أساسية عن حماية سكانها من الجرائم المنصوص عليها في القانون الإنساني الدولي. |
L'Inde a toujours été d'avis que la responsabilité de protéger sa population est l'une des responsabilités les plus importantes de tout État. | UN | وقد ظلت الهند على رأيها الثابت بأن المسؤولية عن حماية سكانها هي واحدة من المسؤوليات الأولى لكل دولة. |
Si la communauté internationale a l'obligation de fournir une assistance aux États lorsqu'ils lui en font la demande, elle a également l'obligation de fournir une assistance lorsqu'un État donné n'est pas en mesure de protéger sa population ou qu'il refuse de le faire. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي تقديم المساعدة إلى الدولة عند الطلب، ولكنه ملزم كذلك بتوفير هذه الحماية إذا تقاعست الدولة عن حماية سكانها أو رفضت ذلك. |
Israël a le droit fondamental de protéger sa population contre le terrorisme. | UN | إن إسرائيل لها حق أساسي في حماية شعبها من الإرهاب. |
Plus important encore, elle a appuyé le Timor-Leste dans l'exercice de sa responsabilité de protéger sa population. | UN | والأهم من كل شيء أنه ساعد تيمور - ليشتي في ممارسة مسؤوليتها في حماية شعبها. |
La Chine respecte le choix fait par certains pays d'abolir la peine de mort et attend le même respect pour son choix des moyens de protéger sa population et de maintenir un développement économique et social stable. | UN | والصين تحترم ما أخذت به بعض البلدان من خيار إلغاء عقوبة اﻹعدام، وهي تأمل في إيلاء احترام مماثل لخيارها هي لطرق حماية شعبها والحفاظ على استقرار التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Il considère que l’Etat partie a certes le droit et le devoir d’adopter des mesures énergiques en vue de protéger sa population contre le terrorisme, mais que les mesures en question ne doivent pas violer les droits protégés par le Pacte. | UN | وترى اللجنة أن من حق الدولة الطرف وواجبها أن تتخذ تدابير حازمة لحماية سكانها من اﻹرهاب ولكن لا ينبغي أن تنتهك هذه التدابير الحقوق المحمية بموجب العهد. |
Il considère que l'État partie a certes le droit et le devoir d'adopter des mesures énergiques en vue de protéger sa population contre le terrorisme, mais que les mesures en question ne doivent pas violer les droits protégés par le Pacte. | UN | وترى اللجنة أن من حق الدولة الطرف وواجبها أن تتخذ تدابير حازمة لحماية سكانها من اﻹرهاب ولكن لا ينبغي أن تنتهك هذه التدابير الحقوق المحمية بموجب العهد. |
Le droit d'Israël de protéger sa population est reconnu tant que les mesures prises à cette fin sont conformes aux principes et standards du droit international. | UN | 24 - أما حق إسرائيل في حماية سكانها فمعترف به بقدر ما تنطبق التدابير المتخذة لهذا الغرض على مبادئ ومعايير القانون الدولي. |
Après avoir examiné la pratique existante, le Rapporteur spécial a estimé que, plutôt que de prévoir une nécessité stricte et absolue de dérogation à la législation nationale en cas de catastrophe, l'État affecté devait examiner le caractère raisonnable de la dérogation compte tenu de son obligation de fournir une aide prompte et efficace et de celle de protéger sa population. | UN | وبعد استعراض الممارسات القائمة، رأى المقرر الخاص أنه، بدلاً من النظر في شرط الإعفاء الصارم والمطلق في حالة وقوع كارثة، ينبغي للدولة المتأثرة أن تنظر في مدى معقولية الإعفاء في ضوء التزاماتها بتقديم مساعدة عاجلة وفعالة من جهة والتزامها بحماية سكانها من جهة أخرى. |
De toute évidence, la dictature libyenne n'a aucune intention d'assumer sa responsabilité fondamentale de protéger sa population. | UN | ومن الواضح أن النظام الديكتاتوري الليبي لا يعتزم القيام بمسؤوليته الرئيسية عن حماية شعبه. |
L'Union européenne se réjouit du rôle accru de l'ONU en matière de diplomatie préventive et réaffirme son adhésion à la conclusion contenue dans le document issu du Sommet mondial : que chaque État a la responsabilité individuelle de protéger sa population du génocide, des crimes de guerre, du nettoyage ethnique et des crimes contre l'humanité. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالدور المتزايد الذي تضطلع الأمم المتحدة في الدبلوماسية الوقائية، ويؤكد تأييده للاستنتاج الوارد في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي الذي يعتبر كل دولة مسؤولة عن حماية مواطنيها من الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب، والتطهير العرقي، والجرائم ضد الإنسانية. |